In the past, the Conference had asked the Zangger Committee to review its understandings in order to bring them into line with technological and other developments. | В прошлом Конференция просила Комитет Цангера провести обзор своих договоренностей и привести их в соответствие с появляющимися изменениями в технологиях и других областях. |
The International Conference on the Former Yugoslavia was prepared to discuss any problems arising in the course of implementing these undertakings and understandings, should either party so request. | По просьбе любой из сторон Международная конференция по бывшей Югославии готова обсудить любые проблемы, возникающие в ходе осуществления этих обязательств и договоренностей. |
Notwithstanding Argentina's repeatedly expressed desire to cooperate, the United Kingdom had carried out unilateral actions which had introduced changes to the islands' situation, in violation of General Assembly resolution 31/49, as well as the aforementioned provisional understandings and the mandate of the international community. | Несмотря на неоднократно выражаемое Аргентиной желание сотрудничать, Соединенное Королевство осуществляет односторонние действия, которые вносят изменения в ситуацию на островах в нарушение резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, а также вышеупомянутых временных договоренностей и мандата международного сообщества. |
Similar steps had to be taken in the West Bank, including the immediate implementation of the recent political understandings, the implementation of the road map and the immediate resumption of negotiations on final status issues. | Аналогичные шаги, в том числе немедленную реализацию недавних политических договоренностей, проведение в жизнь плана "дорожная карта" и немедленное возобновление переговоров по проблеме окончательного статуса, следует предпринять и на Западном берегу. |
There are no principles, arrangements or understandings regarding allocation or appropriation of oil and gas production from transboundary reservoirs, as no transboundary reservoirs have been identified along the United States maritime boundary. | В Соединенных Штатах не существует каких-либо принципов, договоренностей или пониманий относительно распределения или передачи нефти и газа из трансграничных месторождений, поскольку на морских границах Соединенных Штатов таких трансграничных месторождений не обнаружено. |
Forcing the issue weakened the balance of understandings that had been reached. | Проталкивание этого вопроса ослабляет достигнутый баланс понимания. |
These understandings, agreements and proposals fall under various themes, not all of which are relevant to the 2007 topics. | Эти понимания, соглашения и предложения относятся к разным разделам, которые не все имеют отношение к темам 2007 года. |
The right cooperation and the full exploitation of their capacities and comparative advantages could create a powerful engine for finding solutions, new areas of focus and new understandings in order to tackle today's complex international agenda. | Надлежащее сотрудничество и полное использование их потенциалов и сравнительных преимуществ могло бы стать мощным инструментом поиска решений, новых сфер внимания и нового понимания в целях решения нынешних сложных международных задач. |
Instead, we have a special deficit with regard to our explanatory understandings. | Однако особый дефицит наблюдается в области понимания и способности объяснить. |
It is obvious, the profound influence these traditionalized structures have in shaping our understandings and perspectives. | Очевидно, насколько сильно все эти социальные институты влияют на формирование нашего понимания и перспектив. |
We should reflect our understandings in formalized agreements, as envisaged in the summit outcome document. | Мы должны закреплять наши договоренности в официальных соглашениях, как это предусмотрено в итоговом документе встречи на высшем уровне. |
The understandings to that effect reached in Geneva were good examples of a pragmatic approach to improving information-sharing. | Хорошим примером практичного подхода к улучшению обмена информацией являются договоренности в этом отношении, достигнутые в Женеве. |
They were also supportive of the multilateral framework of understandings developed in the Core Group on the Strategic Use of Resettlement in the Convention Plus process. | Они также поддержали многосторонние рамочные договоренности, выработанные Центральной группой по стратегическому использованию переселения в рамках процесса "Конвенция плюс". |
His delegation hoped that the Committee would adopt a substantive draft resolution with regard to follow-up on financing for development, that reflected the key understandings in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. | Его делегация надеется, что Комитет примет проект резолюции, затрагивающий вопросы существа и касающийся последующей деятельности в области финансирования развития, а также отражающий ключевые договоренности, упомянутые в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации. |
The United Kingdom should understand that it cannot - as it has sought to do through its conduct - interpret the provisional bilateral understandings under the sovereignty formula, to which it refers in its letter, as a means of imposing a fait accompli through illegitimate unilateral actions. | Соединенному Королевству следует понять, что временные двусторонние договоренности по формуле суверенитета, на которые оно ссылается в своем письме, не могут использоваться, как оно пытается сделать это на практике, в качестве средства для закрепления свершившихся фактов на основе незаконных односторонних действий. |
The draft resolution must reflect current understandings of international law. | Проект резолюции должен отражать современное понимание международного права. |
Collective understandings of what the article VI obligation means in practice have been gradually developed through the Treaty review process. | В рамках процесса рассмотрения действия Договора постепенно формировалось коллективное понимание того, что означает на практике обязательство, установленное в статье VI. |
Noting the adoption of the draft articles and the understandings by the Ad Hoc Committee, | отмечая принятие Специальным комитетом проектов статей и достигнутое им понимание, |
To delegations querying the accompanying resolution, the Coordinator reported having said that the approach of addressing, in an accompanying resolution, some outstanding issues, or reflecting particular understandings when negotiating a text, had been used elsewhere in previous negotiations on matters of a legal nature. | Отвечая на вопросы делегации в отношении сопроводительной резолюции, Координатор сообщила, что практика рассмотрения в сопроводительной резолюции некоторых нерешенных вопросов или разъяснения конкретных моментов, по которым было достигнуто понимание при согласовании текста, применялась в ходе ранее проводившихся переговоров по вопросам юридического характера. |
She has helped to develop post-ANT/feminist understandings of science, technology and medicine. | Развивает акторно-сетевое и феминистское понимание науки, технологий и медицины. |
As noted above there are no definitions or common understandings on the term 'exposed to danger'; and there is a chance that assistance could be delayed whilst the Council decides the merits of the case. | Как отмечалось выше, для термина "подвергся опасности" не имеется никаких определений или общих пониманий, и существует вероятность того, что помощь может задержаться, пока Совет разбирает существо дела. |
Such concepts are consistent across public, animal and plant health sectors and close cooperation between the WHO, FAO and OIE contributes to the development of relevant guidance and understandings. | Такие понятия отличаются согласованностью по всем секторам здравоохранения, зоо- и фитосанитарии, и тесное сотрудничество между ВОЗ, ФАО и МЭБ способствует разработке соответствующих наставлений и пониманий. |
As regards the continuing process of visibly marking the Blue Line, the review noted the parties' different understandings of the Blue Line. | Что же касается продолжающегося процесса визуальной разметки «голубой линии», то в ходе обзора было отмечено, что стороны придерживаются различных пониманий «голубой линии». |
Most participants noted that they would favour the establishment of a group or a panel of governmental experts as soon as possible to consolidate existing common understandings on key aspects of the problem and, to the extent possible, to forge consensus on the outstanding issues. | Большинство участников отметили, что они будут выступать за скорейшее создание группы правительственных экспертов в целях сведения воедино существующих общих пониманий по ключевым аспектам данной проблемы и, насколько это возможно, достижения консенсуса по нерешенным вопросам. |
(c) Exchanging information on preparedness, response, and crisis management leading to recommendations or common understandings on these topics and their relevance not only to national response capacity but to facilitating effective international assistance. | с) обмен информацией по вопросам готовности, реагирования и регулирования кризисных ситуаций с последующим составлением рекомендаций или достижением общих пониманий по этим темам и их актуальности не только для национального потенциала реагирования, но для облегчения условий оказания эффективной международной помощи. |
Japan jointly held exercise to promote mutual understandings with coast guard agencies of other countries and cooperate to strengthen capacity of participants. | Япония приняла участие в совместных учениях представителей агентств береговой охраны в целях расширения взаимопонимания с агентствами береговой охраны других стран, а также укрепления сотрудничества для наращивания потенциала участников. |
The effectiveness of peace-keeping operations and their command and control systems is largely affected by clear understandings between the entities taking political decisions, bearing operational responsibility, and providing human and material resources. | Эффективность операций по поддержанию мира и их систем командования и управления во многом зависит от четкости взаимопонимания в отношениях между структурами, принимающими политические решения, несущими ответственность за оперативные вопросы и предоставляющими людские и материальные ресурсы. |
At the end of this item, the Chairman provided a brief oral summary describing some of the key issues and understandings emerging from the discussions on refugee women and refugee children. | При завершении рассмотрения этого пункта Председатель в устной форме кратко изложил некоторые ключевые вопросы и области взаимопонимания, достигнутого в ходе обсуждения вопросов о женщинах-беженцах и детях-беженцах. |
As to who should pay for compensation, we reached understandings and agreements with the former colonial master when we negotiated our independence at Lancaster House in 1979. | Что же касается того, кто должен выплачивать компенсацию, то во время проходивших в 1979 году в Ланкастер-Хаус переговоров о нашей независимости с бывшей колониальной властью мы достигли взаимопонимания и соглашений по этому вопросу. |
The United Kingdom and the Argentine Republic had agreed upon a series of provisional understandings in various areas, which would undoubtedly help to increase contact and mutual understanding between the inhabitants of the Argentine Republic and the Malvinas Islands. | Соединенное Королевство и Аргентинская Республика заключили ряд временных договоренностей в различных областях, что, несомненно, будет способствовать расширению контактов и укреплению взаимопонимания между жителями Аргентинской Республики и Мальвинских островов. |
The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. | Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
The concerned parties to the peace process of Nepal have clearly envisioned constitutional provisions together with the Comprehensive Peace Accord and subsequent agreements and understandings for the integration and rehabilitation of the Maoist Army combatants. | Соответствующие стороны непальского мирного процесса четко предусмотрели интеграцию и реабилитацию комбатантов маоистской армии, прописав ее не только во Всеобъемлющем мирном соглашении и последующих соглашениях и договоренностях, но и в положениях Конституции. |
The terms and conditions of their assignment to the United Nations peace-keeping operations are set out in bilateral agreements and/or understandings entered into between the Organization and their respective Governments. | Условия их выделения для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира закрепляются в двусторонних соглашениях и/или договоренностях, заключаемых Организацией Объединенных Наций с их соответствующими правительствами. |
First, the report refers to the joint understandings between Syria and the Investigation Commission on the legal framework and practical cooperation machinery between the two sides in the framework of Syria's response to the Commission's requests for assistance. | Во-первых, в докладе говорится о совместных договоренностях между Сирией и Комиссией по расследованию в отношении правовых рамок и механизма практического сотрудничества между двумя сторонами в контексте реагирования Сирии на просьбы Комиссии о помощи. |
Much has been said about the implementation of the recommendations of the Mitchell report and the Tenet ceasefire understandings. | Многое говорилось об осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, и договоренностях Тенета о режиме прекращения огня. |
Moreover, impressive media projects bear witness to the enormous positive potential of the media in facilitating cross-boundary understandings. | Кроме того, впечатляющие медиа-проекты свидетельствуют об огромном позитивном потенциале средств массовой информации по содействию трансграничному пониманию. |
This perspective follows a curriculum that attends to human values and beliefs, global systems, issues, history, cross-cultural understandings, and the development of analytical and evaluative skills. | Эта концепция соответствует учебному плану, который уделяет внимание человеческим ценностям и убеждениям, глобальным системам, проблемам, истории, межкультурному пониманию и развитию аналитических и оценочных навыков. |
But, for now, Hirohito remains a singularly unfathomable and isolated character who defies common understandings - alas, to the detriment of a better understanding of "what actually happened." | Но, на данный момент, Хирохито остается уникально непостижимым и изолированным персонажем, который не поддается общему пониманию - увы, в ущерб понимания «всего, что произошло». |
People happily, and reliably, assign numbers to their understandings of everything from complex machines to biological systems to natural phenomena such as the tides; but these ratings are usually far higher than their actual knowledge. | Люди радостно дают оценку своему пониманию всего, начиная со сложных механизмов и биологических систем и заканчивая природными явлениями, такими как приливы, но эти оценки обычно бывают гораздо выше их реальных знаний. |
In addition to the fact that the peace process is not a game, such a public attitude brings into serious question the commitment of this Government to both the peace process and to the recent Sharm el-Sheikh understandings. | Не говоря уже о том, что мирный процесс - это не спортивная игра, такая позиция правительства заставляет серьезно усомниться в его приверженности мирному процессу и достигнутому в последнее время пониманию в вопросе о Шарм-эш-Шейхе. |
Annex Reservations, understandings, declarations 103 | Приложение: Оговорки, толкования, заявления 162 |
The United States maintains its position with regard to these reservations, understandings, and declarations, and with respect to other issues as discussed in this report. | Соединенные Штаты сохраняют свою точку зрения на эти оговорки, толкования и заявления, а также на все другие вопросы, затрагиваемые в том докладе. |
The third issue had to do with common understandings and the fact that not all High Contracting Parties interpreted and used the reporting forms in the same manner. | Третий вопрос касался общего толкования и того обстоятельства, что не все Высокие Договаривающиеся Стороны и не всегда используют и интерпретируют формат отчетности одинаковым образом. |
For example, the Biological Weapons Convention Review Conference has regularly adopted "understandings and additional agreements" regarding the interpretation of the Convention's provisions. | Например, Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии регулярно принимает "договоренности и дополнительные соглашения" относительно толкования положений Конвенции. |
If the European Union's proposal were to be adopted, the question would arise whether the text of the understandings could indeed form an integral part of the convention, the wording of some of them precluding the possibility of their integration as they stood. | Так, если предложение Европейского союза будет принято, то возникает вопрос, смогут ли толкования в отношении некоторых положений проекта статей действительно стать неотъемлемой частью конвенции, поскольку некоторые из этих положений не могут быть включены в их нынешней редакции. |
The tripartite forum also sought to encourage understandings to decrease tensions in other sensitive areas along the Blue Line. | Участники трехстороннего форума также стремились улучшить взаимопонимание, с тем чтобы ослабить напряженность в других неспокойных районах вдоль «голубой линии». |
These two, along with fellow students Chinatsu Nishio and Takumi Hira, relate to their peers through mutual understandings and feelings. | Эти двое, наряду с другими учениками, Чинацу Нисио и Такуми Хира, относятся к своим сверстникам через взаимопонимание и чувства. |
Through cooperation between the United Nations and regional and other organizations, better understandings are created, and the roles and effectiveness of both sides are strengthened. | Благодаря сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями устанавливается лучшее взаимопонимание и повышаются роль и эффективность работы обеих сторон. |
All courts in the Republic of Uzbekistan should further the activities of the Ombudsman by creating an atmosphere of trust and cooperation, and should harmonize their understandings regarding the performance of their common tasks concerning the protection and observance of people's constitutional rights and freedoms; | всем судам Республики Узбекистана рекомендовано содействовать деятельности омбудсмана, создавая атмосферу доверия и сотрудничества, гармонизировать взаимопонимание при реализации общих задач по обеспечению и соблюдению конституционных прав и свобод человека: |
Meetings are held at which topics of a general nature are dealt with and confidential recommendations and understandings are formulated for the purpose of bolstering efforts to combat crime, each country operating within its own territory. | Проводятся совещания, на которых рассматриваются общие вопросы, вырабатываются рекомендации конфиденциального характера и формируется взаимопонимание в целях активизации усилий по борьбе с преступностью, при этом каждая страна действует в пределах своей территории. |
This would also be in accordance with the understandings on security-related issues reached under the auspices of the United States Director of Central Intelligence, George Tenet. | Это также соответствовало бы договоренностям по вопросам безопасности, достигнутым под эгидой директора Центрального разведывательного управления Соединенных Штатов Джорджа Тенета. |
Secondly, it provides the necessary support to the understandings achieved in Sharm el-Sheikh and the efforts of the Secretary-General, particularly with regard to the establishment of a commission of inquiry. | Во-вторых, она предоставляет необходимую поддержку договоренностям, достигнутым в Шарм-эш-Шейхе, и усилиям Генерального секретаря, особенно в отношении создания комиссии по расследованию. |
The continued construction of the wall and the settlement activity go against earlier understandings and stand to undermine the true spirit of mutual confidence that is critical if any substantial progress towards peace is to be made. | Продолжение строительства стены и деятельности по созданию поселений противоречит достигнутым ранее договоренностям и может подорвать подлинный дух взаимного доверия, которое имеет огромное значение для достижения существенного прогресса в деле установления мира. |
It even challenges the understandings recently reached at Sharm el-Sheikh. | Он даже бросает вызов договоренностям, достигнутым недавно в Шарм-эш-Шейхе. |
The electoral season should not be allowed to prevent the parties from engaging in the essential work of building mutual trust and following through with the implementation of the Sharm el-Sheikh understandings. | Период выборов не должен помешать сторонам в выполнении необходимой работы по установлению взаимного доверия и выполнению обязательств по договоренностям, достигнутым в Шарм-эш-Шейхе. |
Yet, there is a multiplicity of definitions and understandings of such concepts, even among our closest partners in the field. | Однако у этих понятий существует великое множество определений и толкований, даже среди наших ближайших партнеров по деятельности в этой сфере. |
In this regard, the United States notes the discussion of U.S. reservations, understandings, and declarations to the Convention contained in paragraphs 145 through 173 of the Initial U.S. Report. | В этой связи Соединенные Штаты обращают внимание на обсуждение оговорок, толкований и заявлений к Конвенции, которые излагаются в пунктах 145-173 первоначального доклада США. |
(a) Conflict between different understandings or interpretations of general law. | а) коллизия различных пониманий или толкований общих норм. |
The aim of this project will be to promote recognition of local and indigenous knowledge, i.e. sophisticated sets of understandings, interpretations and meanings possessed by communities with long histories of interaction with the natural environment, as a powerful resource for combating marginalization and impoverishment. | Этот проект имеет целью содействовать признанию знаний местного населения и коренных народов - комплексной совокупности представлений, толкований и понятий, выразителями которых являются общины, с древнейших времен взаимодействующие с природной средой - в качестве мощного средства борьбы с маргинализацией и обнищанием. |
Mr. Eriksen said that the Ad Hoc Committee's adoption of the draft articles and understandings marked a decisive stage in the codification of a set of universally recognized laws. | Г-н Эриксен считает, что принятие Специальным комитетом проекта статей и толкований в отношении некоторых положений знаменует важный этап кодификации совокупности общепризнанных норм. |
While a number of important ideas had emerged from the Study Group's conclusions, clearer common understandings or interpretative standards of treaty interpretation merited further study. | Хотя выводы Исследовательской группы породили целый ряд важных идей, дальнейшего изучения заслуживает вопрос о более ясных общих пониманиях или толковательных стандартах толкования договоров. |
If implemented in good faith through universal participation and adherence, an FMCT would be a significant contribution to nuclear non-proliferation in all its aspects - the objective conceived and envisaged in the common understandings leading to the 1993 General Assembly resolution. | Если ДЗПРМ будет добросовестно осуществляться на основе универсального участия и присоединения, то он внес бы значительный вклад в ядерное нераспространение во всех его аспектах - цель, задуманная и предусмотренная в общих пониманиях, приведших к резолюции Генеральной Ассамблеи 1993 года. |
The ISU made presentations on the outcomes of the Sixth Review Conference, and on previous agreements and understandings related to the 2008 BWC topics. | ГИП устроила презентации об итогах шестой обзорной Конференции, а также о предыдущих соглашениях и пониманиях в связи с темами 2008 года по КБО; |
The aim was to stimulate the debate on the key issue of nuclear disarmament while building on common understandings and attempt to identify a way to move forward in achieving the objective of Nuclear Disarmament. | Цель состояла в том, чтобы стимулировать дебаты по ключевой проблеме ядерного разоружения, основываясь на общих пониманиях, и попытаться определить путь для продвижения вперед в достижении цели ядерного разоружения. |
Whether a given treaty has the force of domestic law, and if so, to what extent, will depend on the specific provisions of the treaty, including any reservations, understandings, or declarations made by the United States. | Решение вопроса о том, имеет ли тот или иной договор силу национального закона, и если так, то в каком объеме, будет зависеть от конкретных положений договора, в том числе и от представленных Соединенными Штатами оговорках, пониманиях и заявлениях. |
I would like to share with you once again our understandings. | Я вновь хотел бы поделиться с Вами нашими пониманиями. |
Meeting legitimacy demands will require ways to encourage bridging across these potentially different understandings. | Для удовлетворения требований легитимности будет необходимо изыскать пути наведения мостов между этими потенциально различными пониманиями. |
As far as I interpret the rules of procedure and other understandings regarding the authority of the President, it is his own decision to hold consultations on such items which have received the most attention. | На мой взгляд, в соответствии с Правилами процедуры и другими пониманиями относительно полномочий Председателя, Председатель самолично принимает решение о проведении консультаций по тем вопросам, которые получили наибольшее внимание. |
However, that was not always the case, and he would therefore be reluctant to treat the article 22 debate as involving an outright choice between the proceduralist and the substantialist understandings. | Однако это не всегда так, и поэтому он не хотел бы считать дискуссию по статье 22 отражением раскола между "процессуалистским" и "субстанциалистским" пониманиями. |
This document shows the text for each article of the Convention, followed by the additional understandings and agreements relating to that article reached by the various Review Conferences. | Настоящий документ показывает текст каждой статьи Конвенции, который сопровождается дополнительными пониманиями и соглашениями в отношении такой статьи, достигнутыми первой, второй, третьей, четвертой и шестой обзорными конференциями. |
Yet reciprocal agreements and understandings also need to be respected. | А между тем нужно соблюдать и обоюдные соглашения и договоренности. |
International coexistence requires that we seek to establish mutually supportive understandings and agreements that will strengthen the collective economy and, thus, every country's individual economy. | Международное сосуществование требует, чтобы мы стремились создать взаимно поддерживающие друг друга договоренности и соглашения, которые укрепят коллективную экономику и тем самым экономику каждой отдельной страны. |
Also stresses the need for the full implementation by both parties of the Sharm El-Sheikh understandings and the Agreement on Movement and Access and the Agreed Principles for the Rafah Crossing; | подчеркивает также необходимость полного выполнения обеими сторонами договоренностей, достигнутых в Шарм-эш-Шейхе, Соглашения о передвижении и доступе и Согласованных принципов работы контрольно-пропускного пункта Рафах; |
We have also noted that both sides had reached a number of mutual understandings on the principles governing their negotiations, including the need for continuous, uninterrupted, direct, bilateral negotiations and the need to reach a comprehensive agreement addressing all issues, as agreed in Annapolis. | Мы также отметили, что эти две стороны заключили ряд взаимных договоренностей о принципах, определяющих их переговоры, включая необходимость в постоянных, непрерывных, прямых, двусторонних переговорах и необходимость достижения всеобъемлющего соглашения по всем вопросам, как это было согласовано в Аннаполисе. |
This background document summarises previous statements and proposals from States Parties related to enhancing national draws on three sources: These understandings, agreements and proposals fall under various themes, not all of which are relevant to the 2007 topics. | доклад Совещания государств-участников в 2003 году, в котором также рассматриваются темы, касающиеся национального осуществления; Эти понимания, соглашения и предложения относятся к разным разделам, которые не все имеют отношение к темам 2007 года. |