Various bilateral understandings or agreements support bans and recalls in consumer markets with restrictions on further export. | На основе двусторонних договоренностей и соглашений принимаются решения о введении запретов и отзыве потребительских товаров, а также об установлении ограничений в отношении дальнейших экспортных поставок. |
Since 1989, both countries have reached provisional understandings under the sovereignty formula regarding practical aspects of the South Atlantic. | После 1989 года обе страны достигли в рамках формулы суверенитета целого ряда временных договоренностей по практическим аспектам проблемы Южной Атлантики. |
As you mentioned on the occasion through your Spokesman, we were all encouraged by the reiteration by the parties of their full commitment to implementing the recommendations of the Mitchell report and the Tenet understandings. | Как отметил по этому случаю Ваш представитель, все мы были ободрены подтверждением сторонами их полной приверженности осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, и договоренностей, достигнутых при содействии Тенета. |
However, any tampering with the consensus rule even through informal understandings will be viewed by some as the thin end of the wedge towards eventual modification of what, despite the CD's difficulties, remains for many a hallowed, though misinterpreted, precept. | Тем не менее, любое нарушение целостности правила консенсуса, пусть даже посредством неформальных договоренностей, будет рассматриваться некоторыми как тонкий конец клина, вбиваемого для возможной модификации того, что, невзирая на трудности КР, остается для многих свято чтимым, хотя и неверно толкуемым, каноном. |
In the meantime, no effective measure has been taken to promote and carry out those understandings that have not to date been breached, and, as a result, the Joint Commission for monitoring the cease-fire has been rendered inactive. | В то же время не было принято никаких эффективных мер по содействию выполнению и осуществлению тех договоренностей, которые до настоящего времени не нарушались, и в результате этого Совместная комиссия по наблюдению за прекращением огня была вынуждена бездействовать. |
We have conveyed to you on various occasions our views and understandings, both orally and in writing, with regard to the confidence-building measures. | Мы неоднократно как устно, так и письменно сообщали Вам наши мнения и понимания, касающиеся мер укрепления доверия. |
The challenge facing humankind in the future, therefore, is to steadfastly work towards a convergence of understandings of the meaning of the Universal Declaration of Human Rights and the treaties that have emerged from it. | Поэтому стоящая перед человечеством в будущем задача заключается в неустанной работе на благо слияния воедино различного понимания смысла Всеобщей декларации прав человека и заключенных на ее основе договоров. |
On the understanding that cooperation on practical aspects would help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute, Argentina has reached bilateral understandings of a practical nature with the United Kingdom, under the safeguarding of sovereignty formula. | Исходя из понимания о том, что сотрудничество по практическим аспектам могло бы содействовать созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров, имеющих своей целью урегулирование этого спора, Аргентина согласилась с двусторонним пониманием практического характера формулы суверенитета, предложенной Соединенным Королевством. |
I would appreciate your confirmation of these understandings on behalf of Bosnia and Herzegovina, including its constituent entities the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska. | Был бы признателен Вам за подтверждение такого понимания от имени Боснии и Герцеговины, включая входящие в ее состав образования - Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская. |
It is our view, that any unilateral action which may delay or retard the peace process and is not in keeping with the letter and the spirit of the understandings arrived at should be avoided. | По нашему мнению, необходимо избегать любых односторонних действий, которые могут подорвать мирный процесс и которые не отвечают букве и духу достигнутого понимания. |
The sponsors of this draft resolution sought to portray its recommendations as intended to revive some of the core understandings of the NPT. | Авторы данного проект резолюции стремятся представить свои рекомендации как призванные возродить некоторые основные договоренности в отношении ДНЯО. |
Decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned. | З. Решения об использовании таких специальных методов расследования на международном уровне принимаются в каждом отдельном случае и могут, при необходимости, учитывать финансовые договоренности и взаимопонимание в отношении осуществления юрисдикции, достигнутые заинтересованными Государствами-участниками. |
While recognizing the difficulties, we believe that the application of the veto could be modified by procedures and understandings that could be developed in the course of our next stage of discussions in the Open-ended Working Group. | Осознавая эти трудности, мы считаем, что применение права вето могло бы быть изменено на основе процедур и при той договоренности, которая могла бы быть достигнута на нашем нынешнем этапе обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава. |
A. Understandings for the purpose of conducting the | А. Договоренности, достигнутые в целях проведения |
An agreement known as the Geneva Understandings had been concluded between politicians from both sides and even though they had no official status, the conclusions reached could be an incentive to restarting formal negotiations. | Представляющие обе стороны политические деятели заключили соглашение, известное как Женевские договоренности, и хотя они не имеют официального статуса, достигнутые договоренности могут послужить стимулом для возобновления официальных переговоров. |
The rapid and monumental changes to communications and information technologies experienced in recent decades have also irreversibly affected our understandings of the boundaries between private and public spheres. | Произошедшие в последние десятилетия фундаментальные достижения в области коммуникационных и информационных технологий также необратимо изменили наше понимание границ между личным и общественным. |
In the case of common understandings agreed at the inter-agency level, problems arise in their implementation, since modalities often vary from agency to agency. | Даже в том случае, если на межучрежденческом уровне достигнуто общее понимание, возникают проблемы, связанные с их осуществлением, поскольку у различных учреждений имеются различные механизмы. |
Such strategies comprise common understandings of the concept of knowledge for development, goals, policies, modalities and, eventually, the strategic allocation of resources. | Стратегии охватывают общее понимание концепции знаний в интересах развития, цели, политику, механизмы и в конечном счете стратегическое распределение ресурсов. |
There is now a need to extend the guidelines to reflect new understandings of the importance of sustainable development and of the links between consumption and production patterns and the environment. | Сейчас возникла необходимость расширить сферу охвата этих принципов, с тем чтобы в них нашло отражение новое понимание важности устойчивого развития и взаимосвязи между структурами потребления и производства и состоянием окружающей среды. |
The leaders agreed to reorganize Bosnia and Herzegovina on the basis of four territorial units forming the "middle level" of government, but soon revealed in the media wholly contradictory understandings of what this formulation would mean in practice. | Лидеры согласились реорганизовать Боснию и Герцеговину на основе четырех территориальных единиц, образующих «средний уровень» управления, но вскоре продемонстрировали в средствах массовой информации совершенно различное понимание того, что эта формулировка будет означать на практике. |
They can simultaneously address both the recognition of victims and the dismantling of patriarchal understandings that give meaning to the violations. | Они могут одновременно преследовать цель как признания жертв, так и подрыва патриархальных пониманий, обосновывающих нарушения. |
The parties also reaffirmed a number of mutual understandings on the principles governing their negotiations and requested the continued support of the international community. | Стороны также подтвердили целый ряд достигнутых между собой пониманий относительно принципов, регулирующих их переговоры, и просили международное сообщество продолжать оказывать поддержку. |
I am pleased to inform you that I am ready to cooperate with you with a view to reaching an agreement on the confidence-building measures package, which we accept in principle in the light of our understandings stated above. | Мне доставляет удовольствие сообщить Вам, что я готов сотрудничать с Вами в целях достижения соглашения относительно пакета мер укрепления доверия, которые мы в принципе приемлем в разрезе наших вышеизложенных пониманий. |
There are no express provisions in the Maritime Delimitation Treaty between Jamaica and Colombia concerning specific principles, arrangements or understandings in respect of the allocation or appropriation of oil or gas in the joint regime area. | В Договоре о делимитации морской границы между Ямайкой и Колумбией отсутствуют положения, касающиеся конкретных принципов, договоренностей или пониманий в отношении распределения или передачи нефти и газа в районе действия совместного режима. |
States Parties should seek to further develop these understandings - specifically, what they imply, how they are best achieved, and what tools, resources, or information would assist States Parties in implementing them. | Государствам-участникам следует стремиться к дальнейшему развитию этих пониманий - в частности, что они предполагают, как их лучше всего реализовать и какие инструменты, ресурсы или информация помогли бы государствам-участникам в их реализации. |
The sharing of thoughts, views and perceptions and the creation of joint understandings between nations is achieved through language. | Обмен мыслями, мнениями и представлениями и формирование взаимопонимания между народами достигаются посредством языка. |
In addition, the recent Berne Initiative aims at sharing policy priorities and identifying long-term interests, common understandings and effective practices in the field of migration. | Кроме того, недавно была выдвинута Бернская инициатива, направленная на выработку общих приоритетных направлений политики и выявление долговременных интересов, установление взаимопонимания и эффективной практики в области миграции. |
According to the State party, the authors' claims are tantamount to suggesting that the Human Rights Committee should intervene in the political arrangements, agreements and understandings of the various parties involved in the attempted settlement of the Northern Ireland conflict. | По мнению государства-участника, претензии авторов равнозначны предположению о том, что Комитет по правам человека должен вмешаться в политические договоренности, соглашения и взаимопонимания, достигнутые различными сторонами, которые участвовали в усилиях по урегулированию конфликта в Северной Ирландии. |
For this reason, we shall not accept any petroleum exploration or exploitation activity in the disputed areas without previous understandings on cooperation between Argentina and the United Kingdom. | Поэтому мы не согласимся на какие-либо разработки нефти или эксплуатационную деятельность в спорных районах без предварительного достижения взаимопонимания в отношении сотрудничества между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
With regard to matters ranging from ballast water and other threats to the marine environment to the suppression of unlawful acts against navigation to countering the threat of terrorism, the IMO is steadily facilitating global understandings and guidelines. | Что касается вопросов, варьирующихся от балластных вод и других угроз морской среде до пресечения противоправных действий в отношении мореплавания и противодействия угрозе терроризма, то ИМО стабильно способствует углублению глобального взаимопонимания в них и выработке руководящих принципов. |
Despite my Government's willingness, I must once more point out that the United Kingdom continues to carry out unilateral actions which are contrary to the spirit of cooperation expressed in the provisional understandings. | Несмотря на проявленную моим правительством готовность, вынужден еще раз констатировать, что Соединенное Королевство продолжает предпринимать односторонние действия, противоречащие духу сотрудничества, выраженному во временных договоренностях. |
In parallel with this procedure, most member States wrote identical letters to the Director General of IAEA informing him of their decision to act in conformity with the conditions set out in the understandings. | Параллельно с этой процедурой большинство государств-членов направило письма идентичного содержания на имя Генерального директора МАГАТЭ, сообщив ему о своем решении действовать в соответствии с условиями, изложенными в договоренностях. |
The concerned parties to the peace process of Nepal have clearly envisioned constitutional provisions together with the Comprehensive Peace Accord and subsequent agreements and understandings for the integration and rehabilitation of the Maoist Army combatants. | Соответствующие стороны непальского мирного процесса четко предусмотрели интеграцию и реабилитацию комбатантов маоистской армии, прописав ее не только во Всеобъемлющем мирном соглашении и последующих соглашениях и договоренностях, но и в положениях Конституции. |
It was the intention of the Argentine Government to transmit to the British Government the conclusions reached in relation to this instrument at the diplomatic meeting proposed by Argentina in February 2006 to address the status of all understandings agreed between our two countries with regard to sovereignty. | Правительство Аргентины намеревалось препроводить правительству Великобритании выводы в отношении этого документа, которые были бы приняты в ходе дипломатического совещания, намеченного по предложению Аргентины на февраль 2006 года для рассмотрения вопроса о всех договоренностях между нашими двумя странами, достигнутых в соответствии с формулой суверенитета. |
First, the report refers to the joint understandings between Syria and the Investigation Commission on the legal framework and practical cooperation machinery between the two sides in the framework of Syria's response to the Commission's requests for assistance. | Во-первых, в докладе говорится о совместных договоренностях между Сирией и Комиссией по расследованию в отношении правовых рамок и механизма практического сотрудничества между двумя сторонами в контексте реагирования Сирии на просьбы Комиссии о помощи. |
Moreover, impressive media projects bear witness to the enormous positive potential of the media in facilitating cross-boundary understandings. | Кроме того, впечатляющие медиа-проекты свидетельствуют об огромном позитивном потенциале средств массовой информации по содействию трансграничному пониманию. |
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings. | Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию. |
This would enable key national stakeholders to develop common understandings and engage in the systematic and inclusive search for effective solutions to the danger posed by such weapons. | Это позволило бы заинтересованным сторонам прийти к общему пониманию и включиться в систематический и комплексный поиск эффективных путей ликвидации угрозы, связанной с подобным оружием. |
In other words, the task is not only for States parties to participate in its implementation, as set out in operative paragraph 3, but also to promote common understandings and effective action. | Другими словами, задача заключается не только в том, чтобы государства-участники содействовали осуществлению этого решения, как об этом говорится в пункте З постановляющей части, но и в содействии общему пониманию и принятию эффективных действий. |
But, for now, Hirohito remains a singularly unfathomable and isolated character who defies common understandings - alas, to the detriment of a better understanding of "what actually happened." | Но, на данный момент, Хирохито остается уникально непостижимым и изолированным персонажем, который не поддается общему пониманию - увы, в ущерб понимания «всего, что произошло». |
Thus, the Government considers that some of the understandings made by the United States in substance constitute reservations to the Covenant. | Поэтому правительство считает, что некоторые толкования, представленные Соединенными Штатами, являются по существу оговорками к Пакту. |
Although various interpretations and understandings were presented during the course of the deliberations, the thematic debate undoubtedly demonstrated the growing interest in the concept. | Хотя в ходе обсуждений были предложены различные интерпретации и толкования, тематические дебаты, вне сомнения, свидетельствовали о растущем интересе к этой концепции. |
While a number of important ideas had emerged from the Study Group's conclusions, clearer common understandings or interpretative standards of treaty interpretation merited further study. | Хотя выводы Исследовательской группы породили целый ряд важных идей, дальнейшего изучения заслуживает вопрос о более ясных общих пониманиях или толковательных стандартах толкования договоров. |
The final clauses, the drafting of which should be entrusted to the Ad Hoc Committee, should include an article specifying that the understandings formed an integral part of the convention. | В заключительных положениях должен содержаться пункт, в котором было бы указано, что толкования в отношении некоторых положений являются неотъемлемой частью конвенции и что их разработка должна быть поручена Специальному комитету. |
Regarding the legal status of the understandings with respect to certain provisions of the Convention, it was true that, according to the draft Convention (article 25), the understandings formed an integral part of the Convention. | В плане места толкования определенных положений Конвенции в юридической иерархии действительно проект Конвенции (статья 25) устанавливает, что приложение является неотъемлемой частью Конвенции. |
Similar events could be held at the national level to promote common understandings between the geospatial and statistical communities within a country. | Аналогичные мероприятия можно было бы провести на национальном уровне, чтобы поощрять взаимопонимание между геопространственным и статистическим сообшествами в стране. |
These understandings have been called "good practices". | Такое взаимопонимание было названо «оптимальной практикой». |
It is our fervent hope that the compromises reached and the understandings arrived at will be fully implemented. | Мы искренне надеемся, что достигнутые компромиссы и взаимопонимание будут полностью претворены в жизнь. |
Only understandings between States that win the confidence of all can assist us in surmounting existing obstacles. | Лишь взаимопонимание между государствами, которое заслуживает доверия всех, сможет помочь нам в преодолении существующих препятствий. |
The understandings that have been achieved have been protected by the sovereignty formula. | Достигнутое взаимопонимание находится под защитой формулы о суверенитете. |
This would also be in accordance with the understandings on security-related issues reached under the auspices of the United States Director of Central Intelligence, George Tenet. | Это также соответствовало бы договоренностям по вопросам безопасности, достигнутым под эгидой директора Центрального разведывательного управления Соединенных Штатов Джорджа Тенета. |
Secondly, it provides the necessary support to the understandings achieved in Sharm el-Sheikh and the efforts of the Secretary-General, particularly with regard to the establishment of a commission of inquiry. | Во-вторых, она предоставляет необходимую поддержку договоренностям, достигнутым в Шарм-эш-Шейхе, и усилиям Генерального секретаря, особенно в отношении создания комиссии по расследованию. |
The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. | Организация Объединенных Наций - единственный форум, который может сформировать глобальный институциональный консенсус, многосторонний регулирующий режим и в целом присоединиться к целям и договоренностям, которые сократят тенденцию к экономическому неравноправию. |
However, the United Kingdom, since the very year of the adoption of the Joint Declaration, turned to unilateral measures contrary to the bilateral understandings on cooperation for the conservation of fishing resources in the disputed maritime area and to the mandate of General Assembly resolutions. | Однако в том же году, когда была принята эта Совместная декларация, Соединенное Королевство начало принимать односторонние меры, противоречащие двусторонним договоренностям о сотрудничестве в деле сохранения рыбных запасов оспариваемых морских районов, а также противоречащие положениям резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The electoral season should not be allowed to prevent the parties from engaging in the essential work of building mutual trust and following through with the implementation of the Sharm el-Sheikh understandings. | Период выборов не должен помешать сторонам в выполнении необходимой работы по установлению взаимного доверия и выполнению обязательств по договоренностям, достигнутым в Шарм-эш-Шейхе. |
Yet, there is a multiplicity of definitions and understandings of such concepts, even among our closest partners in the field. | Однако у этих понятий существует великое множество определений и толкований, даже среди наших ближайших партнеров по деятельности в этой сфере. |
The draft articles and understandings constituted a well-crafted and balanced whole that would ensure the necessary legal security for States, and more particularly for their courts of law. | Тексты проекта статей и толкований в отношении некоторых положений умело сбалансированы и обеспечат государствам, в частности их судам, необходимую правовую безопасность. |
In this regard, the United States notes the discussion of U.S. reservations, understandings, and declarations to the Convention contained in paragraphs 145 through 173 of the Initial U.S. Report. | В этой связи Соединенные Штаты обращают внимание на обсуждение оговорок, толкований и заявлений к Конвенции, которые излагаются в пунктах 145-173 первоначального доклада США. |
The Workshop was designed to provide a general overview of the current understanding or understandings of the principle of free, prior and informed consent as a methodological issue. | Перед участниками Семинара была поставлена задача дать общий обзор современного понимания или современных толкований принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия с методологической точки зрения. |
Mr. Eriksen said that the Ad Hoc Committee's adoption of the draft articles and understandings marked a decisive stage in the codification of a set of universally recognized laws. | Г-н Эриксен считает, что принятие Специальным комитетом проекта статей и толкований в отношении некоторых положений знаменует важный этап кодификации совокупности общепризнанных норм. |
These two perspectives are based on different understandings of the relationship between outcomes and opportunities. | Эти два аспекта основываются на различных пониманиях отношений между итогами и возможностями. |
While a number of important ideas had emerged from the Study Group's conclusions, clearer common understandings or interpretative standards of treaty interpretation merited further study. | Хотя выводы Исследовательской группы породили целый ряд важных идей, дальнейшего изучения заслуживает вопрос о более ясных общих пониманиях или толковательных стандартах толкования договоров. |
It would also be appropriate to consider whether any additional understandings would be useful in advancing the goal of effective international implementation of the Convention. | Было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о любых дополнительных пониманиях, которые могли бы быть полезными для продвижения к цели эффективного международного осуществления Конвенции. |
A move should be made towards negotiations when the time was ripe, as there was a need to bridge the gap between the perceptions, understandings and concerns of various States parties. | И переход к переговорам следует производить когда настанет время, ибо есть необходимость преодолеть разрыв в представлениях, пониманиях и заботах различных государств-участников. |
The ISU made presentations on the outcomes of the Sixth Review Conference, and on previous agreements and understandings related to the 2008 BWC topics. | ГИП устроила презентации об итогах шестой обзорной Конференции, а также о предыдущих соглашениях и пониманиях в связи с темами 2008 года по КБО; |
I would like to share with you once again our understandings. | Я вновь хотел бы поделиться с Вами нашими пониманиями. |
c/ With the following reservations, declaration and understandings: | с/ Со следующей оговоркой, заявлением и пониманиями: |
As far as I interpret the rules of procedure and other understandings regarding the authority of the President, it is his own decision to hold consultations on such items which have received the most attention. | На мой взгляд, в соответствии с Правилами процедуры и другими пониманиями относительно полномочий Председателя, Председатель самолично принимает решение о проведении консультаций по тем вопросам, которые получили наибольшее внимание. |
(b) Improved dialogue between scientific and other knowledge systems and understandings, perspectives and values regarding biodiversity and ecosystem services to help to make policy decisions more effective, efficient and equitable for the sustainable use of biodiversity and ecosystem services; | Ь) развитие диалога между различными системами и пониманиями научных и других знаний, перспективами и ценностями в отношении биоразнообразия и экосистемных услуг для содействия повышению эффективности, действенности и справедливости политических решений в целях устойчивого использования биоразнообразия и экосистемных услуг; |
This document shows the text for each article of the Convention, followed by the additional understandings and agreements relating to that article reached by the various Review Conferences. | Настоящий документ показывает текст каждой статьи Конвенции, который сопровождается дополнительными пониманиями и соглашениями в отношении такой статьи, достигнутыми первой, второй, третьей, четвертой и шестой обзорными конференциями. |
Over the past five years, States parties had developed common understandings aimed at better implementation of that critical instrument and had also built a vibrant network of concerned groups and individuals. | За последние пять лет государства-участники разработали общие понимания, нацеленные на более эффективное осуществление этого важнейшего соглашения, а также сформировали динамичную сеть заинтересованных групп и отдельных лиц. |
There must not be a substantial interval between the signing of the agreement in Lusaka and the re-establishment of the cease-fire, on the one hand, and the beginning of the implementation of the Lusaka agreement, or understandings on the other; this will avoid violations. | Между подписанием соглашения в Лусаке и восстановлением режима прекращения огня, с одной стороны, и началом осуществления достигнутого в Лусаке согласия или взаимопонимания - с другой, не должно быть большого перерыва; в таком случае мы избежим их нарушения. |
Calls on the two sides to make full use of all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement, and to comply fully with previous agreements and understandings regarding ceasefire, non-use of violence and confidence-building measures; | З. призывает обе стороны полностью использовать все существующие механизмы, описанные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы прийти к мирному урегулированию, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения и договоренности, касающиеся прекращения огня, неприменения насилия и мер укрепления доверия; |
Previous Agreements, Understandings and Proposals on Enhancing National Implementation | Предыдущие соглашения, понимания и предложения по упрочению национального осуществления |
Whether a given treaty has the force of domestic law, and if so, to what extent, will depend on the specific provisions of the treaty, including any reservations, understandings, or declarations made by the United States. | Кроме того, Соединенные Штаты подписали, но пока не ратифицировали следующие многосторонние соглашения в области прав человека: Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах; Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |