With regard to the exchange of staff envisaged in the framework of the single staff concept, the Court and the Secretariat should reach appropriate understandings in anticipation of upcoming fluctuating demands. | Что касается обмена сотрудниками, предусмотренного в рамках концепции единой кадровой структуры, то Суд и Секретариат должны достичь соответствующих договоренностей с учетом того, что в будущем потребности будут меняться. |
Since 2006, his Government had repeatedly invited the United Kingdom to discuss the status of those provisional understandings and, in particular, the existence of a sovereignty dispute and the obligation of both parties to resolve it by resuming bilateral negotiations. | С 2006 года правительство Аргентины неоднократно предлагало Соединенному Королевству обсудить статус упомянутых временных договоренностей и, в частности, вопрос о наличии спора о суверенитете и обязанности обеих сторон урегулировать его путем возобновления двусторонних переговоров. |
Through, inter alia, the recent cycle of international conferences, the United Nations has promoted agreements and understandings on policies and goals for development and has given further impetus to national action and international cooperation for development. | Организация Объединенных Наций, в частности в контексте ряда последних международных конференций, способствовала достижению договоренностей и взаимопонимания в отношении стратегий и целей развития и придала дальнейший импульс национальным усилиям и международному сотрудничеству в области развития. |
In our view, the implementation of the Mitchell recommendations and the Tenet understandings could be facilitated if the parties were provided with support in the form of a monitoring mechanism, should the parties agree to it. | С нашей точки зрения, осуществлению рекомендаций Митчелла и договоренностей под эгидой Тенета могло бы способствовать оказание сторонам поддержки в форме механизма мониторинга, если стороны на то согласятся. |
Such tools, like the Multilateral Framework of Understandings on Resettlement, for example, provide a means of making international cooperation on refugee-related challenges more robust and effective. | Например, такие инструменты, как многосторонние рамки договоренностей о переселении, являются средством укрепления и повышения эффективности международного сотрудничества в решении связанных с беженцами задач. |
The objective of the intersessional process, throughout this period, has been to "develop common understandings and promote effective action" on such topics. | Цель межсессионного процесса на протяжении этого периода состояла в развитии и поощрении "общего понимания и эффективных действий" по таким темам. |
The Treaty strictly limited the circumstances in which withdrawal was possible, but the implications were so grave that Australia and New Zealand believed that some common understandings should be reached on a prompt and appropriate international response in the case of any further withdrawals. | В Договоре предусмотрены четкие ограничения, касающиеся обстоятельств, делающих такой выход возможным, однако его последствия настолько серьезны, что Австралия и Новая Зеландия полагают необходимым достичь некоторого общего понимания в отношении оперативного и надлежащего международного реагирования в случае любых подобных выходов в будущем. |
Current agreements and understandings, therefore, cover the desirability of biosecurity measures, their purpose, the need to ensure the efficacy of domestic action, and a mechanism to review and enhance current arrangements. | И поэтому нынешние соглашения и понимания охватывают желательность мер биозащищенности, их предназначение, необходимость обеспечивать действенность отечественных мер, а также механизм для обзора и упрочения нынешних процедур. |
16/ These Understandings are not incorporated into the Convention, but are part of the negotiating record and were included in the report transmitted by the Conference on Disarmament to the General Assembly in September 1976. | 16/ Согласованные понимания не включены в Конвенцию, однако являются частью документов переговоров и были включены в доклад, представленный Совещанием Комитета по разоружению Генеральной Ассамблее в сентябре 1976 года. |
One of the fundamental understandings of member States was that the Authority's use of the Conference Centre would be on terms no less favourable than those applicable to the Government of Jamaica and its agencies; | Согласно одному из основополагающих аспектов достигнутого среди государств-членов понимания, Орган будет использовать конференц-центр на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые применяются к правительству Ямайки и его ведомствам; |
He hoped that the understandings could be extended so that the dispute involving sovereignty over those archipelagos and the surrounding waters would be resolved through negotiations, which the United Nations and the countries of South America had called for many times. | Оратор выражает надежду, что эти договоренности будут расширены и спор о суверенитете над вышеупомянутыми архипелагами и прилежащими к ним водами будет разрешен путем переговоров, к чему неоднократно призывали Организация Объединенных Наций и страны Южной Америки. |
The Argentine Republic considers that these provisional understandings, in addition to resolving some practical problems in the South Atlantic, are conducive to the renewal of bilateral negotiations on sovereignty. | Аргентинское правительство считает, что эти временные договоренности не только обеспечивают практическое решение вопросов в южной части Атлантики, но и способствуют возобновлению двусторонних переговоров по вопросу о суверенитете. |
The Group endorses the importance of the Zangger Committee as guidance for States parties in meeting their obligation under article III, paragraph 2, of the Treaty and invites all States to adopt the Understandings of the Zangger Committee in connection with any nuclear cooperation. | Группа признает важность Комитета Цангера, служащего государствам-участникам ориентиром при выполнении ими обязательства, предусмотренного пунктом 2 статьи III Договора, и предлагает всем государствам принимать договоренности Комитета Цангера, когда заходит речь о каком-либо ядерном сотрудничестве. |
I am concerned that the other understandings of the Sharm el-Sheikh Summit, set out in paragraph 10 above, remain unimplemented. | Я озабочен тем, что другие договоренности, которые были достигнуты на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе и о которых говорится в пункте 10 выше, до сих пор не выполнены. |
B. SPECIFIC UNDERSTANDINGS AND AGREEMENTS | В. КОНКРЕТНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ И СОГЛАШЕНИЯ |
The participants will discuss and clarify their understandings of core concepts, i.e., sustainable development (SD), ESD and educator competences. | Участники обсуждают и уточняют их понимание основных концепций, т.е. концепций устойчивого развития (УР), ОУР и компетенций преподавателей. |
The concept of "non-discrimination" is a key feature both of human rights and of international economic/trade law, but the functional understandings and effects of this concept in the two contexts are radically different. | Одним из ключевых элементов как прав человека, так и международного экономического/торгового права является концепция "недискриминации", однако функциональное понимание и последствия этой концепции в указанных двух областях характеризуются коренными различиями. |
Very different understandings of the time commitments envisaged for their roles have been reported between the Secretariat and envoys, and on occasion, only following their appointments have envoys been apprised of the details of conflicts for which they have become responsible for helping find a solution. | Секретариат и посланники указывали на весьма различное понимание временных сроков, предусматриваемых для выполнения их функций, и порой только после их назначения посланники узнают подробности конфликтов, в отношении которых на них теперь возложена ответственность за содействие нахождению решения. |
Rather than presenting collections of statements, they should reflect agreements reached, actual unilateral and multilateral measures taken, understandings adopted, formal proposals for agreements made and important political developments directly related to any of the foregoing. | Вместо того, чтобы попытаться представить подборку заявлений, в них следует отразить достигнутые договоренности, предпринятые реальные односторонние и многосторонние меры, достигнутое понимание, официальные предложения в отношении достигнутых договоренностей и важные политические события, непосредственно связанные с любым аспектом вышесказанного. |
UNDG member organizations recognize their different understandings and use of terms such as 'outcome', 'output', and 'activity'. | Различное понимание терминов, используемых в рамках концепции управления, ориентированного на достижение конкретных результатов |
Delegations underlined the fact that this meeting had contributed to forming common understandings, but that questions still remained. | Делегации подчеркнули тот факт, что это совещание способствовало формированию общих пониманий, но вопросы по-прежнему сохраняются. |
We are pleased to observe that Your Excellency shares most of our understandings. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Ваше Превосходительство согласны с большинством наших пониманий. |
There are many understandings of the nature of the difference between "rules" and "principles". | Существует много пониманий характера различий между "нормами" и "принципами". |
Such a development of common understandings on key terms will be a crucial task for the work of a dedicated PAROS committee in the future. | И такое развитие общих пониманий по ключевым терминам станет кардинальной задачей работы специализированного комитета по ПГВКП в будущем. |
Because the United States has no arrangements or practices regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no related arrangements or understandings regarding pollution prevention and control or other environmental concerns. | Поскольку в Соединенных Штатах нет договоренностей или практики в отношении разведки и разработки трансграничных нефтегазовых ресурсов, нет и аналогичных соглашений или пониманий в отношении предотвращения и контроля загрязнения или относительно других экологических проблем. |
The words "other arrangements" refer to less formal types of agreements as well as other forms of cooperation and mutual understandings between the Riparian Parties. | Выражение «другие договоренности» касается менее формальных видов соглашений, а также других форм сотрудничества и взаимопонимания между прибрежными Сторонами. |
We recognize, however, that agreement of all States parties is a central strength of multilateral forums, and we believe that the meeting of experts process can agree on meaningful outcomes in the form of common understandings. | Однако мы осознаем, что главной силой многосторонних форумов является единодушие всех являющихся их участниками государств, и верим, что в процессе совещаний экспертов удастся согласовать значимые результаты в виде общего взаимопонимания. |
In so doing, we undertook to facilitate understandings between the Parties whenever necessary. This responsibility involves the introduction of elements that might elucidate those points on which disagreements exist. | Это обязывает нас способствовать, когда это необходимо, достижению взаимопонимания между сторонами и вносить предложения, позволяющие разъяснить те аспекты, по которым имеются разногласия. |
Japan has accepted trainees to Japanese Coast Guard Academy in order to support capacity building of coast guard personnel, and to deepen mutual understandings with those countries which send trainees. | Япония приняла слушателей в Японскую академию береговой охраны с целью укрепления кадрового состава береговой охраны и расширения взаимопонимания с теми странами, откуда прибыли эти слушатели. |
We seek common understandings through consultation and various confidence-building measures. | Мы стремимся достичь взаимопонимания на основе консультаций и различных мер по укреплению доверия. |
Both parties have made full commitments to respecting human rights in previous agreements and understandings, but implementation has been far from satisfactory. | В достигнутых ранее соглашениях и договоренностях обе стороны в полной мере брали на себя обязательства по уважению прав человека, однако выполнение этих обязательств отнюдь нельзя считать удовлетворительным. |
In parallel with this procedure, most member States wrote identical letters to the Director General of IAEA informing him of their decision to act in conformity with the conditions set out in the understandings. | Параллельно с этой процедурой большинство государств-членов направило письма идентичного содержания на имя Генерального директора МАГАТЭ, сообщив ему о своем решении действовать в соответствии с условиями, изложенными в договоренностях. |
We agree with you, Mr. President, that this year's efforts should be built on the agreements and understandings that were achieved during the last session. | Мы согласны с Вами, г-н Председатель, что в этом году усилия следует основывать на тех соглашениях и договоренностях, которые были достигнуты на прошлой сессии. |
The concerned parties to the peace process of Nepal have clearly envisioned constitutional provisions together with the Comprehensive Peace Accord and subsequent agreements and understandings for the integration and rehabilitation of the Maoist Army combatants. | Соответствующие стороны непальского мирного процесса четко предусмотрели интеграцию и реабилитацию комбатантов маоистской армии, прописав ее не только во Всеобъемлющем мирном соглашении и последующих соглашениях и договоренностях, но и в положениях Конституции. |
Much has been said about the implementation of the recommendations of the Mitchell report and the Tenet ceasefire understandings. | Многое говорилось об осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, и договоренностях Тенета о режиме прекращения огня. |
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings. | Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию. |
The meeting recognized the need for the two sides to delineate and develop shared understandings of their respective comparative advantages, roles and responsibilities and of areas where the relations could be mutually reinforcing. | На этой встрече было признано, что обе стороны должны прийти к единому пониманию своих сильных и слабых сторон, функций и обязанностей, а также тех областей, в которых их усилия могли бы дополнять друг друга. |
But, for now, Hirohito remains a singularly unfathomable and isolated character who defies common understandings - alas, to the detriment of a better understanding of "what actually happened." | Но, на данный момент, Хирохито остается уникально непостижимым и изолированным персонажем, который не поддается общему пониманию - увы, в ущерб понимания «всего, что произошло». |
In addition to the fact that the peace process is not a game, such a public attitude brings into serious question the commitment of this Government to both the peace process and to the recent Sharm el-Sheikh understandings. | Не говоря уже о том, что мирный процесс - это не спортивная игра, такая позиция правительства заставляет серьезно усомниться в его приверженности мирному процессу и достигнутому в последнее время пониманию в вопросе о Шарм-эш-Шейхе. |
There was an acknowledgement of the urgent need for action on adult literacy and recognition of the need to move beyond past simplistic understandings of literacy towards recognizing a continuum of learning. | Было выражено признание острой необходимости принятия неотложных мер по ликвидации неграмотности среди взрослого населения и важности продвижения за пределы устаревшего, упрощенного подхода к пониманию концепции грамотности с переходом на внедрение концепции непрерывного обучения. |
B. U.S. reservations, understandings and declarations | В. Оговорки, толкования и заявления |
At present, there are still differing understandings and interpretations of this concept among Member States. | В настоящее время по-прежнему существуют различные понимания и толкования государствами-членами этой концепции. |
However, the two Governments hold different interpretations about what the Agreement on Normalization defines as a "disputed issue", in addition to their different understandings of the security regime established by the United Nations. | Однако два правительства имеют разные толкования того, что Соглашение о нормализации определяет как "спорные вопросы", а также вкладывают различный смысл в понимание режима безопасности, установленного Организацией Объединенных Наций. |
"enact a federal crime of torture in terms consistent with Article 1 of the Convention and withdraw its reservations, interpretations and understandings relating to the Convention." | "следует также привести действующее на федеральном уровне определение преступления пыток в соответствие с формулировкой, содержащейся в статье 1 Конвенции, и снять свои оговорки толкования и понимания в отношении Конвенции". |
Regarding the legal status of the understandings with respect to certain provisions of the Convention, it was true that, according to the draft Convention (article 25), the understandings formed an integral part of the Convention. | В плане места толкования определенных положений Конвенции в юридической иерархии действительно проект Конвенции (статья 25) устанавливает, что приложение является неотъемлемой частью Конвенции. |
We encourage the parties, in a spirit of cooperation, to build upon the understandings which have been already reached. | Мы поощряем стороны в духе сотрудничества наращивать уже достигнутое взаимопонимание. |
Only understandings between States that win the confidence of all can assist us in surmounting existing obstacles. | Лишь взаимопонимание между государствами, которое заслуживает доверия всех, сможет помочь нам в преодолении существующих препятствий. |
I will also be working to ensure that this will be a genuine venue for new understandings. | Я буду также добиваться того, чтобы в рамках нашего Комитета сформировалось подлинное новое взаимопонимание. |
Decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned. | З. Решения об использовании таких специальных методов расследования на международном уровне принимаются в каждом отдельном случае и могут, при необходимости, учитывать финансовые договоренности и взаимопонимание в отношении осуществления юрисдикции, достигнутые заинтересованными Государствами-участниками. |
It is therefore important to understand these processes and forge business-government understandings to ensure appropriate government policies to guide these processes for inclusive and sustainable development. | В связи с этим важно понять эти процессы и обеспечить взаимопонимание между деловыми предприятиями и правительством для проведения надлежащей государственной политики, которая направляла бы эти процессы в интересах открытого для всех и устойчивого развития. |
The United Kingdom's decision to award long-term rights to fisheries resources was not constructive, and was also contrary to General Assembly resolution 31/49 and to the relevant bilateral understandings. | Решение Соединенного Королевства о предоставлении долгосрочных прав на эксплуатацию рыбных ресурсов нельзя назвать конструктивным, оно также противоречит положениям резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи и соответствующим двусторонним договоренностям. |
Secondly, it provides the necessary support to the understandings achieved in Sharm el-Sheikh and the efforts of the Secretary-General, particularly with regard to the establishment of a commission of inquiry. | Во-вторых, она предоставляет необходимую поддержку договоренностям, достигнутым в Шарм-эш-Шейхе, и усилиям Генерального секретаря, особенно в отношении создания комиссии по расследованию. |
What is important is that, pursuant to the understandings enshrined in the preamble of the future treaty, the activities of all interested States should contribute to the common endeavour, the systematic and progressive process that will lead to nuclear disarmament. | Но важно то, чтобы - согласно договоренностям, воплощенным в преамбуле будущего договора, - деятельность всех заинтересованных государств способствовала общим усилиям, систематическому и поступательному процессу, ведущему к ядерному разоружению. |
However, the United Kingdom, since the very year of the adoption of the Joint Declaration, turned to unilateral measures contrary to the bilateral understandings on cooperation for the conservation of fishing resources in the disputed maritime area and to the mandate of General Assembly resolutions. | Однако в том же году, когда была принята эта Совместная декларация, Соединенное Королевство начало принимать односторонние меры, противоречащие двусторонним договоренностям о сотрудничестве в деле сохранения рыбных запасов оспариваемых морских районов, а также противоречащие положениям резолюций Генеральной Ассамблеи. |
It even challenges the understandings recently reached at Sharm el-Sheikh. | Он даже бросает вызов договоренностям, достигнутым недавно в Шарм-эш-Шейхе. |
The Initial Report sets forth the rationale for each of those reservations, understandings and declarations. | В первоначальном докладе излагаются основания по каждой из упомянутых оговорок, толкований и заявлений. |
The Working Group agreed on a preamble and final clauses for a draft Convention on jurisdictional immunities and their property, as well as the chapeau for the understandings with respect to certain provisions of the draft Convention. | Рабочая группа согласовала преамбулу и заключительные положения проекта Конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, а также вводную часть толкований в отношении определенных положений проекта Конвенции. |
The aim of this project will be to promote recognition of local and indigenous knowledge, i.e. sophisticated sets of understandings, interpretations and meanings possessed by communities with long histories of interaction with the natural environment, as a powerful resource for combating marginalization and impoverishment. | Этот проект имеет целью содействовать признанию знаний местного населения и коренных народов - комплексной совокупности представлений, толкований и понятий, выразителями которых являются общины, с древнейших времен взаимодействующие с природной средой - в качестве мощного средства борьбы с маргинализацией и обнищанием. |
Mr. Eriksen said that the Ad Hoc Committee's adoption of the draft articles and understandings marked a decisive stage in the codification of a set of universally recognized laws. | Г-н Эриксен считает, что принятие Специальным комитетом проекта статей и толкований в отношении некоторых положений знаменует важный этап кодификации совокупности общепризнанных норм. |
The Committee recommends that the State party review with a view to withdrawing its understandings of the provisions of the Optional Protocol in the interest of improving the protection of children in situations of armed conflict. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об отзыве его "условных толкований" к положениям Факультативного протокола в целях более эффективной защиты детей в ситуациях, связанных с вооруженными конфликтами. |
While a number of important ideas had emerged from the Study Group's conclusions, clearer common understandings or interpretative standards of treaty interpretation merited further study. | Хотя выводы Исследовательской группы породили целый ряд важных идей, дальнейшего изучения заслуживает вопрос о более ясных общих пониманиях или толковательных стандартах толкования договоров. |
A move should be made towards negotiations when the time was ripe, as there was a need to bridge the gap between the perceptions, understandings and concerns of various States parties. | И переход к переговорам следует производить когда настанет время, ибо есть необходимость преодолеть разрыв в представлениях, пониманиях и заботах различных государств-участников. |
Recalling the relevant common understandings identified in 2008, States Parties identified a number of additional opportunities to further their work in this area, including: | Напомнив о соответствующих общих пониманиях, выявленных в 2008 году, государства-участники выявили ряд дополнительных возможностей для продвижения вперед своей работы в этой области, включая: |
The aim was to stimulate the debate on the key issue of nuclear disarmament while building on common understandings and attempt to identify a way to move forward in achieving the objective of Nuclear Disarmament. | Цель состояла в том, чтобы стимулировать дебаты по ключевой проблеме ядерного разоружения, основываясь на общих пониманиях, и попытаться определить путь для продвижения вперед в достижении цели ядерного разоружения. |
Zathras good at doings, not understandings. | Затрас хорош в делах, но не в пониманиях. |
I would like to share with you once again our understandings. | Я вновь хотел бы поделиться с Вами нашими пониманиями. |
Let us be bound by our present agreements and understandings rather than moving with uncertainty. | Так давайте же будем связаны нашими нынешними соглашениями и пониманиями, а не будем продвигаться в условиях неопределенности. |
c/ With the following reservations, declaration and understandings: | с/ Со следующей оговоркой, заявлением и пониманиями: |
As far as I interpret the rules of procedure and other understandings regarding the authority of the President, it is his own decision to hold consultations on such items which have received the most attention. | На мой взгляд, в соответствии с Правилами процедуры и другими пониманиями относительно полномочий Председателя, Председатель самолично принимает решение о проведении консультаций по тем вопросам, которые получили наибольшее внимание. |
Proposals made by individual States Parties during the 2003 meetings of the BWC related closely to these understandings, and covered the scope and content of biosecurity measures, as well as means of enhancing domestic cooperation. | Предложения, выдвинутые отдельными государствами-участниками в ходе совещаний 2003 года по КБО, тесно соотносятся с этими пониманиями и охватывает объем и содержание мер биозащищенности, а также средства упрочения отечественного сотрудничества. |
The understandings normally stipulate what measures Sweden has to take as an expelling State in order for the transit State to accept the transit. | Соглашения обычно предусматривают, какие меры должна принять Швеция в качестве высылаемого государства, с тем чтобы государство транзита согласилось с такой процедурой. |
For both security and health responses, agreements and understandings are subdivided according to whether they deal with international or national incidents. | Применительно как к охранительному реагированию, так и к медико-санитарному реагированию, соглашения и понимания подразделяются в зависимости от того, к каким инцидентам они имеют отношение, - международным или национальным. |
It therefore welcomed the encouraging signs from recent talks between the United States and the Russian Federation on reductions in their offensive nuclear arsenals, and hoped that the understandings being reached would take the form of a bilateral agreement. | Поэтому Соединенное Королевство приветствует обнадеживающие шаги, предпринятые в ходе недавних договоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о сокращении их наступательных ядерных арсеналов, и надеется, что достигнутое понимание приведет к заключению двустороннего соглашения. |
I. Introduction 1. The previous agreements and understandings detailed in this paper have been split into two types: | Предыдущие соглашения и понимания, детализируемые в настоящем документе, были разбиты на две категории: |
This AGREEMENT contains the entire AGREEMENT between the parties hereto with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior agreements and/or understandings (oral or written). | Настоящее СОГЛАШЕНИЕ является полным СОГЛАШЕНИЕМ между его Сторонами в отношении предмета соглашения, и отменяет действие всех предыдущих соглашений и договорённостей, как устных, так и письменных. |