| Stresses also the need for the full implementation of the Sharm el-Sheikh understandings; | подчеркивает также необходимость в этой связи полного выполнения договоренностей, достигнутых в Шарм-эш-Шейхе; |
| Moreover, the effective implementation of the agreements by the parties concerned and the understandings among them is a key precondition for building mutual confidence and stabilizing the situation so as to move towards a lasting peace. | Более того, эффективное выполнение соглашений соответствующими сторонами и договоренностей между ними является ключевой предпосылкой для взаимного укрепления доверия и стабилизации ситуации в целях продвижения по пути к установлению прочного мира. |
| It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. | Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами. |
| There are no express provisions in the Maritime Delimitation Treaty between Jamaica and Colombia concerning specific principles, arrangements or understandings in respect of the allocation or appropriation of oil or gas in the joint regime area. | В Договоре о делимитации морской границы между Ямайкой и Колумбией отсутствуют положения, касающиеся конкретных принципов, договоренностей или пониманий в отношении распределения или передачи нефти и газа в районе действия совместного режима. |
| While the Statistics Act prohibits the revelation of data obtained from respondents, the implicit contract between the agency and its respondents depends on a broader set of understandings with regards to the information respondents provide. | Хотя Закон о статистике запрещает раскрытие данных, полученных от респондентов, подразумеваемый договор между КСУ и респондентами зависит от более широкого комплекса договоренностей в отношении предоставляемой респондентами информации. |
| Time should not be wasted by further talk about the different understandings of the term "multiculturalism". | Не следует тратить время на дальнейшие дискуссии по поводу различного понимания термина "многокультурность". |
| Given the pace of ICT development and the scope of the threat, the Group believes there is a need to enhance common understandings and intensify practical cooperation. | Учитывая темпы развития ИКТ и масштабы угрозы, Группа считает, что необходимо способствовать углублению общего понимания и активизации практического сотрудничества. |
| Equally disquieting, given the fundamental role of Member States, was the further comment in the same paragraph that the planning process had not been treated as an opportunity to formulate understandings of the future and commitments for action. | Если учесть основополагающую роль государств - членов Организации, спорными являются содержащиеся в том же пункте замечания о том, что процесс планирования не рассматривается в качестве возможности формирования понимания перспективы и обязательств по принятию мер. |
| That steps be taken to develop shared understandings of the nature of trafficking and brokering and common approaches to controlling such activities (including understandings on definitions and scope of controls and issues relating to scope of jurisdiction); | предпринять шаги по выработке общего понимания природы оборота и посредничества и общих подходов к контролю за такой деятельностью, (включая понимания по определениям и объему контроля и проблемы в связи с рамками юрисдикции); |
| The purpose is to encourage foreign senior level police officers to understand counter-measures against various crimes, to acquire knowledge and ability concerning police management, and to deepen mutual understandings among participants that facilitate international cooperation concerning police activities. | Цель такого семинара состоит в углублении понимания иностранными полицейскими чиновниками высокого уровня понимания контрмер, осуществляемых против различных преступлений, в приобретении знаний и навыков в области управления работой полиции, а также в углублении взаимопонимания среди участников, которое способствовало бы международному сотрудничеству в работе полиции. |
| The parties must implement the Sharm el-Sheikh understandings. | Стороны должны выполнить Шарм эш-Шейхские договоренности. |
| He hoped that the understandings could be extended so that the dispute involving sovereignty over those archipelagos and the surrounding waters would be resolved through negotiations, which the United Nations and the countries of South America had called for many times. | Оратор выражает надежду, что эти договоренности будут расширены и спор о суверенитете над вышеупомянутыми архипелагами и прилежащими к ним водами будет разрешен путем переговоров, к чему неоднократно призывали Организация Объединенных Наций и страны Южной Америки. |
| International coexistence requires that we seek to establish mutually supportive understandings and agreements that will strengthen the collective economy and, thus, every country's individual economy. | Международное сосуществование требует, чтобы мы стремились создать взаимно поддерживающие друг друга договоренности и соглашения, которые укрепят коллективную экономику и тем самым экономику каждой отдельной страны. |
| The United Kingdom should understand that it cannot - as it has sought to do through its conduct - interpret the provisional bilateral understandings under the sovereignty formula, to which it refers in its letter, as a means of imposing a fait accompli through illegitimate unilateral actions. | Соединенному Королевству следует понять, что временные двусторонние договоренности по формуле суверенитета, на которые оно ссылается в своем письме, не могут использоваться, как оно пытается сделать это на практике, в качестве средства для закрепления свершившихся фактов на основе незаконных односторонних действий. |
| Specific principles, arrangements and understandings regarding allocation of appropriation of oil and gas are in place for the Khafji Joint Operations. | В отношении совместного предприятия «Хафджи» имеются конкретные принципы, договоренности и понимания относительно распределения и передачи нефти и газа. |
| She states that cultural messages "shape our understandings" when two or more people are present in regards to relationships, conflict, and peace. | Она утверждает, что культурные сообщения «формируют наше понимание», когда два человека находятся в состоянии построения отношений, конфликта и мира. |
| A consensus on these understandings is expected to enhance the effectiveness of humanitarian and rehabilitation programmes and help consolidate the United Nations system-wide approach for longer-term solutions. | Такое консенсусное понимание будет способствовать повышению эффективности гуманитарных и реабилитационных программ и укреплению общесистемного подхода Организации Объединенных Наций по изысканию решений на более долгосрочный период. |
| We need to ensure that in the next 10 years our energy is put into learning from each other's success and mistakes to reach common understandings on the real challenges to the implementation of women's rights. | Нам необходимо позаботиться о том, чтобы в следующие десять лет наши усилия были направлены на критическое осмысление успехов и ошибок друг друга для того, чтобы выработать общее понимание реальных проблем, стоящих на пути осуществления прав женщин. |
| It was suggested also that it should be borne in mind how the revised definition would be interpreted on the ground: it had been observed that people in the medical profession and the transport sector often had different understandings. | Также было предложено учитывать то, каким образом пересмотренное определение будет истолковываться на местах: было отмечено различное понимание со стороны медиков и работников транспортного сектора. |
| To delegations querying the accompanying resolution, the Coordinator reported having said that the approach of addressing, in an accompanying resolution, some outstanding issues, or reflecting particular understandings when negotiating a text, had been used elsewhere in previous negotiations on matters of a legal nature. | Отвечая на вопросы делегации в отношении сопроводительной резолюции, Координатор сообщила, что практика рассмотрения в сопроводительной резолюции некоторых нерешенных вопросов или разъяснения конкретных моментов, по которым было достигнуто понимание при согласовании текста, применялась в ходе ранее проводившихся переговоров по вопросам юридического характера. |
| Agreement on this would be core to any understandings designed to break out from the continuing impasse in the CD. | Согласие на этот счет составляло бы сердцевину всяких пониманий с целью вырваться из продолжающегося затора на КР. |
| The Committee regrets the extent of the State party's reservations, declarations and understandings to the Covenant. | Комитет сожалеет по поводу объема оговорок, заявлений и пониманий государства-участника в отношении Пакта. |
| They can simultaneously address both the recognition of victims and the dismantling of patriarchal understandings that give meaning to the violations. | Они могут одновременно преследовать цель как признания жертв, так и подрыва патриархальных пониманий, обосновывающих нарушения. |
| (no additional understandings or agreements) | (никаких дополнительных пониманий или соглашений) |
| Through these understandings, States Parties interpret the provisions of the Convention by defining, specifying or otherwise elaborating on the meaning and scope of the provisions, as well as through the adoption of guidelines on their implementation. | На основе таких пониманий государства-участники толкуют положения Конвенции, определяя, конкретизируя или иным образом развивая значение и сферу охвата положений, а также принимая руководящие принципы для их имплементации. |
| It is my delegation's view that we can achieve much in this new international climate of cooperation and common understandings. | С точки зрения моей делегации, мы можем добиться больших успехов в установившейся новой международной атмосфере сотрудничества и взаимопонимания. |
| But repeated recourse to unilateral measures such as I have described jeopardizes the possibility of adding to or indeed maintaining these understandings. | Тем не менее неоднократное применение односторонних мер, подобных тем, которые я уже описал, подрывают возможность для расширения или даже хотя бы поддержания такого взаимопонимания. |
| It is therefore essential for all States in the South China Sea region to work together more closely in order to reach mutual understandings so as to make the South China Sea a peaceful and stable zone. | Поэтому крайне важно, чтобы все государства региона Южно-Китайского моря теснее сотрудничали в целях достижения взаимопонимания, с тем чтобы сделать Южно-Китайское море зоной мира и стабильности. |
| Multi-disciplinary bilateral Government-industry groups have been active for many years as OECD countries, joined together to facilitate trading relationships and establish common understandings. | Междисциплинарные двусторонние государственно-отраслевые группы на протяжении многих лет совместно действуют в странах ОЭСР в целях развития торговых связей и налаживания взаимопонимания. |
| As to who should pay for compensation, we reached understandings and agreements with the former colonial master when we negotiated our independence at Lancaster House in 1979. | Что же касается того, кто должен выплачивать компенсацию, то во время проходивших в 1979 году в Ланкастер-Хаус переговоров о нашей независимости с бывшей колониальной властью мы достигли взаимопонимания и соглашений по этому вопросу. |
| Global partnerships must be built on shared understandings and clear rules and principles. | Глобальное партнерство должно строиться на общих договоренностях и четких правилах и принципах. |
| In parallel with this procedure, most member States wrote identical letters to the Director General of IAEA informing him of their decision to act in conformity with the conditions set out in the understandings. | Параллельно с этой процедурой большинство государств-членов направило письма идентичного содержания на имя Генерального директора МАГАТЭ, сообщив ему о своем решении действовать в соответствии с условиями, изложенными в договоренностях. |
| The important work of the Zangger Committee had been acknowledged at the Review Conferences and States parties had been urged to base their export controls on the understandings of that Committee. | Важность работы Комитета Цангера неоднократно признавалась на конференциях по рассмотрению действия Договора, и государствам, являющимся его участниками, настоятельно предлагалось организовывать свои механизмы экспортного контроля, базируясь на договоренностях этого Комитета. |
| The terms and conditions of their assignment to the United Nations peace-keeping operations are set out in bilateral agreements and/or understandings entered into between the Organization and their respective Governments. | Условия их выделения для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира закрепляются в двусторонних соглашениях и/или договоренностях, заключаемых Организацией Объединенных Наций с их соответствующими правительствами. |
| Consideration could be given to universal control norms based on Zangger Committee Understandings. | Можно было бы взять за образец универсальные нормы в отношении контроля, основанные на договоренностях, принятых в Комитете Цангера. |
| Moreover, impressive media projects bear witness to the enormous positive potential of the media in facilitating cross-boundary understandings. | Кроме того, впечатляющие медиа-проекты свидетельствуют об огромном позитивном потенциале средств массовой информации по содействию трансграничному пониманию. |
| These initiatives are to be welcomed and have likely helped to raise awareness, develop common understandings, and somewhat mitigate the risk and threat of incitement. | Подобные инициативы должны приветствоваться, поскольку они, по всей видимости, помогли повысить осведомленность, прийти к общему пониманию и несколько снизить риск и угрозу подстрекательства. |
| Mr. Rezvani said that it was natural for different historical, regional, religious, cultural and national backgrounds to result in different understandings of human rights. | Г-н Резвани называет естественным то, что разные исторические, региональные, религиозные, культурные и национальные условия приводят к разному пониманию прав человека. |
| Oversimplifications of religion and violence often lead to misguided understandings and exaggerations of causes for why some people commit violence and why most do not commit violence. | Упрощённое понимание религии и насилия часто приводят к ложному пониманию и преувеличению причин, по которым одни люди совершают насилие, а другие не совершают. |
| Work at the intercountry level is expected to result in new understandings of sound governance, and its linkages to poverty eradication and economic growth for achieving national SHD goals. | Ожидается, что работа на межстрановом уровне приведет к новому пониманию задач разумного правления и его связей с ликвидацией нищеты и экономическим ростом для достижения национальных целей в области УРЛР. |
| We do not believe that any reservations, understandings, and declarations accompanying our ratification of international instruments undermine our obligations, or the treaty's object or purpose. | Мы не считаем, что какие-либо оговорки, толкования и заявления, сделанные при ратификации США международных договоров, препятствуют соблюдению наших обязательств или подрывают цели или предмет договоров. |
| The present annex is for the purpose of setting out understandings relating to the provisions concerned. | В настоящем приложении излагаются толкования, касающиеся соответствующих положений. |
| For example, the Biological Weapons Convention Review Conference has regularly adopted "understandings and additional agreements" regarding the interpretation of the Convention's provisions. | Например, Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии регулярно принимает "договоренности и дополнительные соглашения" относительно толкования положений Конвенции. |
| However, as clearly stated in the chapeau of the understandings, the purpose of the annex was to set out understandings relating only to the provisions concerned. | Однако во введении к толкованию недвусмысленно указывается, что цель приложения - изложить толкования, касающиеся соответствующих положений. |
| The European Union was convinced that the moment had now come to incorporate the draft articles and the understandings in a legally binding instrument that would guarantee true legal security. | Вместе с тем Европейский союз убежден, что пришло время включить проект статей и толкования в отношении некоторых положений в документ, обладающий обязательной юридической силой и способный благодаря этому обеспечить подлинную правовую безопасность. |
| Similar events could be held at the national level to promote common understandings between the geospatial and statistical communities within a country. | Аналогичные мероприятия можно было бы провести на национальном уровне, чтобы поощрять взаимопонимание между геопространственным и статистическим сообшествами в стране. |
| These two, along with fellow students Chinatsu Nishio and Takumi Hira, relate to their peers through mutual understandings and feelings. | Эти двое, наряду с другими учениками, Чинацу Нисио и Такуми Хира, относятся к своим сверстникам через взаимопонимание и чувства. |
| Only understandings between States that win the confidence of all can assist us in surmounting existing obstacles. | Лишь взаимопонимание между государствами, которое заслуживает доверия всех, сможет помочь нам в преодолении существующих препятствий. |
| All courts in the Republic of Uzbekistan should further the activities of the Ombudsman by creating an atmosphere of trust and cooperation, and should harmonize their understandings regarding the performance of their common tasks concerning the protection and observance of people's constitutional rights and freedoms; | всем судам Республики Узбекистана рекомендовано содействовать деятельности омбудсмана, создавая атмосферу доверия и сотрудничества, гармонизировать взаимопонимание при реализации общих задач по обеспечению и соблюдению конституционных прав и свобод человека: |
| The understandings that have been achieved have been protected by the sovereignty formula. | Достигнутое взаимопонимание находится под защитой формулы о суверенитете. |
| The United Kingdom's decision to award long-term rights to fisheries resources was not constructive, and was also contrary to General Assembly resolution 31/49 and to the relevant bilateral understandings. | Решение Соединенного Королевства о предоставлении долгосрочных прав на эксплуатацию рыбных ресурсов нельзя назвать конструктивным, оно также противоречит положениям резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи и соответствующим двусторонним договоренностям. |
| This would also be in accordance with the understandings on security-related issues reached under the auspices of the United States Director of Central Intelligence, George Tenet. | Это также соответствовало бы договоренностям по вопросам безопасности, достигнутым под эгидой директора Центрального разведывательного управления Соединенных Штатов Джорджа Тенета. |
| The continued construction of the wall and the settlement activity go against earlier understandings and stand to undermine the true spirit of mutual confidence that is critical if any substantial progress towards peace is to be made. | Продолжение строительства стены и деятельности по созданию поселений противоречит достигнутым ранее договоренностям и может подорвать подлинный дух взаимного доверия, которое имеет огромное значение для достижения существенного прогресса в деле установления мира. |
| It even challenges the understandings recently reached at Sharm el-Sheikh. | Он даже бросает вызов договоренностям, достигнутым недавно в Шарм-эш-Шейхе. |
| Although Venezuela expected understandings of a greater scope to emanate from the eighth Review Conference, held from 3 to 28 May 2010, its results nevertheless have opened up a space for dialogue and the multilateral negotiation of agreements and measures in the area of disarmament. | Хотя Венесуэла ожидала более значительных результатов от восьмой Обзорной конференции, состоявшейся с З по 28 мая 2010 года, тем не менее достигнутые в ее ходе результаты открывают перспективы для диалога и многосторонних переговоров по договоренностям и мерам в области разоружения. |
| Yet, there is a multiplicity of definitions and understandings of such concepts, even among our closest partners in the field. | Однако у этих понятий существует великое множество определений и толкований, даже среди наших ближайших партнеров по деятельности в этой сфере. |
| The Committee emphasizes its concern about the State party's far-reaching reservations, understandings and declarations entered at the time of ratification of the Convention. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сделанных государством-участником при ратификации Конвенции далеко идущих оговорок, толкований и заявлений. |
| Moreover, some aspects of this body of law, and of the national political structure, caused the United States to condition its adherence to the Convention on a few precisely crafted reservations, understandings and declarations. | Кроме того, из-за некоторых аспектов данной совокупности правовых принципов и национальной политической структуры Соединенные Штаты обусловили свое присоединение к Конвенции рядом конкретных оговорок, толкований и заявлений. |
| The aim of this project will be to promote recognition of local and indigenous knowledge, i.e. sophisticated sets of understandings, interpretations and meanings possessed by communities with long histories of interaction with the natural environment, as a powerful resource for combating marginalization and impoverishment. | Этот проект имеет целью содействовать признанию знаний местного населения и коренных народов - комплексной совокупности представлений, толкований и понятий, выразителями которых являются общины, с древнейших времен взаимодействующие с природной средой - в качестве мощного средства борьбы с маргинализацией и обнищанием. |
| The Committee recommends that the State party review with a view to withdrawing its understandings of the provisions of the Optional Protocol in the interest of improving the protection of children in situations of armed conflict. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об отзыве его "условных толкований" к положениям Факультативного протокола в целях более эффективной защиты детей в ситуациях, связанных с вооруженными конфликтами. |
| While a number of important ideas had emerged from the Study Group's conclusions, clearer common understandings or interpretative standards of treaty interpretation merited further study. | Хотя выводы Исследовательской группы породили целый ряд важных идей, дальнейшего изучения заслуживает вопрос о более ясных общих пониманиях или толковательных стандартах толкования договоров. |
| It would also be appropriate to consider whether any additional understandings would be useful in advancing the goal of effective international implementation of the Convention. | Было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о любых дополнительных пониманиях, которые могли бы быть полезными для продвижения к цели эффективного международного осуществления Конвенции. |
| Recalling the relevant common understandings identified in 2008, States Parties identified a number of additional opportunities to further their work in this area, including: | Напомнив о соответствующих общих пониманиях, выявленных в 2008 году, государства-участники выявили ряд дополнительных возможностей для продвижения вперед своей работы в этой области, включая: |
| The ISU made presentations on the outcomes of the Sixth Review Conference, and on previous agreements and understandings related to the 2008 BWC topics. | ГИП устроила презентации об итогах шестой обзорной Конференции, а также о предыдущих соглашениях и пониманиях в связи с темами 2008 года по КБО; |
| Zathras good at doings, not understandings. | Затрас хорош в делах, но не в пониманиях. |
| I would like to share with you once again our understandings. | Я вновь хотел бы поделиться с Вами нашими пониманиями. |
| As far as I interpret the rules of procedure and other understandings regarding the authority of the President, it is his own decision to hold consultations on such items which have received the most attention. | На мой взгляд, в соответствии с Правилами процедуры и другими пониманиями относительно полномочий Председателя, Председатель самолично принимает решение о проведении консультаций по тем вопросам, которые получили наибольшее внимание. |
| The Co-Chairs invited Colombia to inform the States Parties how this effort relates to broader national data collection and information management as concern health-care and disability, and how Colombia is ensuring that this effort is consistent with the States Parties understandings regarding non-discrimination. | Сопредседатели предложили Колумбии информировать государства-участники о том, каким образом эти усилия соотносятся с более широким национальным сбором данных и управлением информацией в отношении здравоохранения и инвалидности и каким образом Колумбия обеспечивает, чтобы эти усилия были совместимы с пониманиями государств-участников в отношении недискриминации. |
| However, that was not always the case, and he would therefore be reluctant to treat the article 22 debate as involving an outright choice between the proceduralist and the substantialist understandings. | Однако это не всегда так, и поэтому он не хотел бы считать дискуссию по статье 22 отражением раскола между "процессуалистским" и "субстанциалистским" пониманиями. |
| This document shows the text for each article of the Convention, followed by the additional understandings and agreements relating to that article reached by the various Review Conferences. | Настоящий документ показывает текст каждой статьи Конвенции, который сопровождается дополнительными пониманиями и соглашениями в отношении такой статьи, достигнутыми первой, второй, третьей, четвертой и шестой обзорными конференциями. |
| The other understandings, agreements and proposals relate to biosecurity and biosafety, education and awareness-raising, and disease surveillance, detection and response. | Другие понимания, соглашения и предложения имеют отношение к биологической защищенности и биологической безопасности, просвещению и просветительству и надзору, обнаружению и реагированию в отношении заболеваний. |
| Calls on the two sides to make full use of all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement, and to comply fully with previous agreements and understandings regarding ceasefire, non-use of violence and confidence-building measures; | З. призывает обе стороны полностью использовать все существующие механизмы, описанные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы прийти к мирному урегулированию, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения и договоренности, касающиеся прекращения огня, неприменения насилия и мер укрепления доверия; |
| I am sending you, enclosed herewith, a copy of the text "Understandings Regarding Certain Provisions of the Agreement Between the Federal Republic of Yugoslavia and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Concerning Transit Arrangements for Peace Plan Operations", set forth in Dayton. | Настоящим направляю Вам копию текста "Понимания в отношении некоторых положений Соглашения между Союзной Республикой Югославией и Организацией Североатлантического договора (НАТО) о механизмах транзита для операций по мирному плану", заключенного в Дейтоне. |
| Previous agreements, understandings and proposals | Предыдущие соглашения, понимания и предложения |
| The draft resolution provides a strong encouragement to the parties to implement the Sharm el-Sheikh understandings faithfully and without further delay. | Проект резолюции решительно призывает стороны выполнять Шарм-эш-Шейхские соглашения добросовестно и без проволочек. |