Furthermore, the Argentine Government considers that unilateral decisions of this nature interfere with the maintenance and possible deepening of the bilateral understandings on fisheries, with negative consequences for the conservation of the living marine resources in the South-West Atlantic. |
В то же время правительство Аргентины считает, что односторонние решения такого характера затрудняют соблюдение и возможность укрепления двусторонних договоренностей о взаимопонимании в области рыболовства, что будет иметь отрицательные последствия для сохранения морских живых ресурсов в юго-западной части Атлантического океана. |
Both parties shall agree that all negotiations and understandings shall be carried out in the presence and through the mediation of a third party. |
Обе стороны должны согласиться с тем, что ведение всех переговоров и достижение всех договоренностей должны иметь место в присутствии и при посредничестве третьей стороны. |
In our view, the implementation of the Mitchell recommendations and the Tenet understandings could be facilitated if the parties were provided with support in the form of a monitoring mechanism. |
На наш взгляд, выполнению рекомендаций Митчелла и договоренностей Тенета можно было содействовать, если бы сторонам была предоставлена поддержка в виде учреждения мониторингового механизма. |
As you mentioned on the occasion through your Spokesman, we were all encouraged by the reiteration by the parties of their full commitment to implementing the recommendations of the Mitchell report and the Tenet understandings. |
Как отметил по этому случаю Ваш представитель, все мы были ободрены подтверждением сторонами их полной приверженности осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, и договоренностей, достигнутых при содействии Тенета. |
Paragraph 3 expresses support for the understanding reached at the summit convened at Sharm el-Sheikh, Egypt, and urges all parties concerned to implement these understandings honestly and without delay. |
В пункте З выражается поддержка договоренностей, достигнутых на встрече на высшем уровне, созванной в Шарм-эш-Шейхе, Египет, и содержится настоятельный призыв ко всем соответствующим сторонам выполнить эти договоренности добросовестно и незамедлительно. |
The representative of Brazil expressed satisfaction that, in recent years, Argentina and the United Kingdom had reached a number of temporary understandings on various issues, including fisheries and maritime and air communications. |
Представитель Бразилии выразил удовлетворение по поводу того, что в последние годы Аргентина и Соединенное Королевство достигли ряда временных договоренностей по различным вопросам, в том числе по рыболовству и морскому и воздушному сообщению. |
However, any tampering with the consensus rule even through informal understandings will be viewed by some as the thin end of the wedge towards eventual modification of what, despite the CD's difficulties, remains for many a hallowed, though misinterpreted, precept. |
Тем не менее, любое нарушение целостности правила консенсуса, пусть даже посредством неформальных договоренностей, будет рассматриваться некоторыми как тонкий конец клина, вбиваемого для возможной модификации того, что, невзирая на трудности КР, остается для многих свято чтимым, хотя и неверно толкуемым, каноном. |
The European Union called on all parties to seek a satisfactory way to keep the peace negotiations alive and moving forward and then to cover all final-status issues, respecting previous agreements and understandings. |
Европейский союз призывает все стороны к поиску приемлемого способа для поддержания и продвижения мирных переговоров и последующему рассмотрению всех вопросов окончательного статуса с соблюдением всех ранее принятых соглашений и договоренностей. |
In the last months, Prime Minister Olmert and President Abbas have been engaged in a sincere and genuine effort to reach the widest possible common ground on political understandings. |
В последние месяцы премьер-министр Ольмерт и президент Аббас предпринимают искренние и добросовестные усилия, направленные на то, чтобы выйти на максимально широкие общие позиции в отношении политических договоренностей. |
Since 2006, his Government had repeatedly invited the United Kingdom to discuss the status of those provisional understandings and, in particular, the existence of a sovereignty dispute and the obligation of both parties to resolve it by resuming bilateral negotiations. |
С 2006 года правительство Аргентины неоднократно предлагало Соединенному Королевству обсудить статус упомянутых временных договоренностей и, в частности, вопрос о наличии спора о суверенитете и обязанности обеих сторон урегулировать его путем возобновления двусторонних переговоров. |
Also stresses the need for the full implementation by both parties of the Sharm El-Sheikh understandings and the Agreement on Movement and Access and the Agreed Principles for the Rafah Crossing; |
подчеркивает также необходимость полного выполнения обеими сторонами договоренностей, достигнутых в Шарм-эш-Шейхе, Соглашения о передвижении и доступе и Согласованных принципов работы контрольно-пропускного пункта Рафах; |
The United Kingdom and the Argentine Republic had agreed upon a series of provisional understandings in various areas, which would undoubtedly help to increase contact and mutual understanding between the inhabitants of the Argentine Republic and the Malvinas Islands. |
Соединенное Королевство и Аргентинская Республика заключили ряд временных договоренностей в различных областях, что, несомненно, будет способствовать расширению контактов и укреплению взаимопонимания между жителями Аргентинской Республики и Мальвинских островов. |
Similar steps had to be taken in the West Bank, including the immediate implementation of the recent political understandings, the implementation of the road map and the immediate resumption of negotiations on final status issues. |
Аналогичные шаги, в том числе немедленную реализацию недавних политических договоренностей, проведение в жизнь плана "дорожная карта" и немедленное возобновление переговоров по проблеме окончательного статуса, следует предпринять и на Западном берегу. |
In the meantime, no effective measure has been taken to promote and carry out those understandings that have not to date been breached, and, as a result, the Joint Commission for monitoring the cease-fire has been rendered inactive. |
В то же время не было принято никаких эффективных мер по содействию выполнению и осуществлению тех договоренностей, которые до настоящего времени не нарушались, и в результате этого Совместная комиссия по наблюдению за прекращением огня была вынуждена бездействовать. |
It was the destructive combination of a failure to live up to those agreements and understandings, the steady deterioration of the situation and provocative acts on the ground that led to the outbreak of the current intifada in late September 2000. |
Губительное сочетание этих невыполненных соглашений и договоренностей, постепенного ухудшения ситуации и провокаций в регионе привело к вспышке новой «интифады» в сентябре 2000 года. |
It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. |
Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами. |
Japan has called for both parties to return to the negotiating table, in the spirit of the Oslo Accords as well as the Mitchell recommendations and the Tenet understandings. |
Япония обратилась с призывом к обеим сторонам вернуться за стол переговоров в духе заключенных в Осло соглашений, а также рекомендаций Митчелла и договоренностей Тенета. |
Rather than presenting collections of statements, they should reflect agreements reached, actual unilateral and multilateral measures taken, understandings adopted, formal proposals for agreements made and important political developments directly related to any of the foregoing. |
Вместо того, чтобы попытаться представить подборку заявлений, в них следует отразить достигнутые договоренности, предпринятые реальные односторонние и многосторонние меры, достигнутое понимание, официальные предложения в отношении достигнутых договоренностей и важные политические события, непосредственно связанные с любым аспектом вышесказанного. |
There is a common recognition of the critical need to maintain the cohesion of the Seven-Party Alliance and to address the failure in implementing agreements and following up on previous understandings. |
Налицо общее признание критической необходимости в поддержании целостности Семипартийного альянса и в рассмотрении причин неудачи имплементационных соглашений, а также в осуществлении последующих мероприятий по итогам достигнутых ранее договоренностей. |
There are no express provisions in the Maritime Delimitation Treaty between Jamaica and Colombia concerning specific principles, arrangements or understandings in respect of the allocation or appropriation of oil or gas in the joint regime area. |
В Договоре о делимитации морской границы между Ямайкой и Колумбией отсутствуют положения, касающиеся конкретных принципов, договоренностей или пониманий в отношении распределения или передачи нефти и газа в районе действия совместного режима. |
By virtue of the foregoing agreements and subsequent contacts and understandings, the Government of the Sudan provided access for the friendly Ugandan forces to execute a limited military operation within the borders of the Sudan in order to deal with the Lord's Resistance Army problems. |
На основе вышеупомянутых договоренностей, последующих контактов и достигнутого понимания правительство Судана предоставило дружественным угандийским силам доступ для проведения ограниченной по масштабам военной операции в пределах границ Судана в целях решения проблем, связанных с «Армией сопротивления Святого духа». |
Through, inter alia, the recent cycle of international conferences, the United Nations has promoted agreements and understandings on policies and goals for development and has given further impetus to national action and international cooperation for development. |
Организация Объединенных Наций, в частности в контексте ряда последних международных конференций, способствовала достижению договоренностей и взаимопонимания в отношении стратегий и целей развития и придала дальнейший импульс национальным усилиям и международному сотрудничеству в области развития. |
While we commend the efforts exerted thus far in deliberations pertaining to Security Council reform and the revitalization of the General Assembly, it is important to intensify efforts further in order to accomplish the desired objectives and understandings in this area. |
Хотя мы и поддерживаем меры, которые уже были приняты в ходе дискуссий, касающихся реформы Совета Безопасности и оживления деятельности Генеральной Ассамблеи, важно и далее активизировать усилия для достижения поставленных целей и осуществления договоренностей в этой области. |
To develop common understandings of the basic issues and the scope of problems related to illicit arms brokering with a view to regulating the activities of those engaged in arms brokering through international arrangements and a legally binding instrument on brokering in small arms and light weapons. |
Добиваться общего понимания основных вопросов и масштабов проблем, связанных с незаконной брокерской деятельностью в отношении оружия, с целью регулирования деятельности тех, кто занимается брокерскими операциями с оружием, на основе международных договоренностей и юридически обязательного документа, касающихся брокерских операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In our view, the implementation of the Mitchell recommendations and the Tenet understandings could be facilitated if the parties were provided with support in the form of a monitoring mechanism, should the parties agree to it. |
С нашей точки зрения, осуществлению рекомендаций Митчелла и договоренностей под эгидой Тенета могло бы способствовать оказание сторонам поддержки в форме механизма мониторинга, если стороны на то согласятся. |