The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. |
Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
Both parties have made full commitments to respecting human rights in previous agreements and understandings, but implementation has been far from satisfactory. |
В достигнутых ранее соглашениях и договоренностях обе стороны в полной мере брали на себя обязательства по уважению прав человека, однако выполнение этих обязательств отнюдь нельзя считать удовлетворительным. |
Global partnerships must be built on shared understandings and clear rules and principles. |
Глобальное партнерство должно строиться на общих договоренностях и четких правилах и принципах. |
Second is a need to ensure that all peacekeeping mandates, peace agreements and informal understandings include a relevant gender perspective. |
Во-вторых, необходимо обеспечить, чтобы во всех миротворческих мандатах, мирных соглашениях и неофициальных договоренностях учитывалась соответствующая гендерная проблематика. |
Despite my Government's willingness, I must once more point out that the United Kingdom continues to carry out unilateral actions which are contrary to the spirit of cooperation expressed in the provisional understandings. |
Несмотря на проявленную моим правительством готовность, вынужден еще раз констатировать, что Соединенное Королевство продолжает предпринимать односторонние действия, противоречащие духу сотрудничества, выраженному во временных договоренностях. |
In parallel with this procedure, most member States wrote identical letters to the Director General of IAEA informing him of their decision to act in conformity with the conditions set out in the understandings. |
Параллельно с этой процедурой большинство государств-членов направило письма идентичного содержания на имя Генерального директора МАГАТЭ, сообщив ему о своем решении действовать в соответствии с условиями, изложенными в договоренностях. |
We agree with you, Mr. President, that this year's efforts should be built on the agreements and understandings that were achieved during the last session. |
Мы согласны с Вами, г-н Председатель, что в этом году усилия следует основывать на тех соглашениях и договоренностях, которые были достигнуты на прошлой сессии. |
The concerned parties to the peace process of Nepal have clearly envisioned constitutional provisions together with the Comprehensive Peace Accord and subsequent agreements and understandings for the integration and rehabilitation of the Maoist Army combatants. |
Соответствующие стороны непальского мирного процесса четко предусмотрели интеграцию и реабилитацию комбатантов маоистской армии, прописав ее не только во Всеобъемлющем мирном соглашении и последующих соглашениях и договоренностях, но и в положениях Конституции. |
The important work of the Zangger Committee had been acknowledged at the Review Conferences and States parties had been urged to base their export controls on the understandings of that Committee. |
Важность работы Комитета Цангера неоднократно признавалась на конференциях по рассмотрению действия Договора, и государствам, являющимся его участниками, настоятельно предлагалось организовывать свои механизмы экспортного контроля, базируясь на договоренностях этого Комитета. |
The terms and conditions of their assignment to the United Nations peace-keeping operations are set out in bilateral agreements and/or understandings entered into between the Organization and their respective Governments. |
Условия их выделения для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира закрепляются в двусторонних соглашениях и/или договоренностях, заключаемых Организацией Объединенных Наций с их соответствующими правительствами. |
It was the intention of the Argentine Government to transmit to the British Government the conclusions reached in relation to this instrument at the diplomatic meeting proposed by Argentina in February 2006 to address the status of all understandings agreed between our two countries with regard to sovereignty. |
Правительство Аргентины намеревалось препроводить правительству Великобритании выводы в отношении этого документа, которые были бы приняты в ходе дипломатического совещания, намеченного по предложению Аргентины на февраль 2006 года для рассмотрения вопроса о всех договоренностях между нашими двумя странами, достигнутых в соответствии с формулой суверенитета. |
First, the report refers to the joint understandings between Syria and the Investigation Commission on the legal framework and practical cooperation machinery between the two sides in the framework of Syria's response to the Commission's requests for assistance. |
Во-первых, в докладе говорится о совместных договоренностях между Сирией и Комиссией по расследованию в отношении правовых рамок и механизма практического сотрудничества между двумя сторонами в контексте реагирования Сирии на просьбы Комиссии о помощи. |
Consideration could be given to universal control norms based on Zangger Committee Understandings. |
Можно было бы взять за образец универсальные нормы в отношении контроля, основанные на договоренностях, принятых в Комитете Цангера. |
Much has been said about the implementation of the recommendations of the Mitchell report and the Tenet ceasefire understandings. |
Многое говорилось об осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, и договоренностях Тенета о режиме прекращения огня. |