Multiplexing (or muxing as it is often referred to) is one of those words that people often hear while not really understanding what it means. |
Мультиплексирование (или muxing, как его часто называют) - это одно из тех слов, которое люди часто слышат, но не совсем понимают его смысл. |
But this is a conversation that Francis has yet to initiate, and that the people around him show little sign of understanding. |
Но это разговор, который Франциску еще только предстоит начать, и который окружающие его люди, по-видимому, мало понимают. |
All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. |
Эти женщины, сидящие за столом, из восми или девяти стран; все болтают между собою, но не понимают ни слова, потому что они все говорят на разных языках. |
All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. |
Эти женщины, сидящие за столом, из восьми или девяти стран; все болтают между собою, но не понимают ни слова, потому что они все говорят на разных языках. |
There is still, however, a lack of awareness, knowledge and understanding in the legal field as to what such technology can offer and what its limitations are. |
Однако юристы по-прежнему недостаточно представляют себе, знают и понимают то, что может и чего не может дать им эта технология. |
Police knowledge, that is, the clear understanding by the police of their tasks and challenges, will have a strong influence on possible resort to violence by officers. |
Применение силы сотрудниками полиции во многом зависит от их компетентности, а именно от того, насколько четко они понимают свои задачи и те проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
The delegations of Norway and Switzerland expressed their understanding that, with respect to decision (e) above, integrated assessment modelling and modelled optimized scenarios in relation to the preparation of the revision of the Gothenburg Protocol have to cover the whole geographic scope of EMEP. |
Делегации Норвегии и Швейцарии отметили, что, как они понимают, в контексте пункта е) выше, комплексные модели оценки и смоделированные оптимизированные сценарии в связи с подготовкой пересмотра Гётеборгского протокола должны покрывать весь район географического охвата ЕМЕП. |
So how do psychologists go about understanding such transformations of human character, if you believe that they were good soldiers before they went down to that dungeon? |
Итак, как психологи понимают такие изменения в натуре человека, если считать, что они были хорошими солдатами пока не спустились в это подземелье? |
They therefore see such critics as not appreciating the importance of growth and low inflation, or as not understanding the priority of restoring sound macroeconomic management and its implications for financial markets and a country's ability to attract future credit or investment. |
Поэтому они считают, что их критики не сознают важности роста и низких темпов инфляции и не понимают первостепенного значения восстановления эффективного макроэкономического управления и его значения для финансовых рынков и способности страны привлекать кредиты или инвестиции в будущем. |
Yet too many decisions about the future of Europe and the eurozone are made in highly technocratic settings, with most citizens not really understanding what is going on, let alone feeling that policymakers care. |
Слишком многие решения о будущем Европы и еврозоны принимаются в крайне технократических условиях, где многие граждане плохо понимают, что происходит, не говоря уже о чувстве, что политикам все равно. |
He's one of them understanding types, right? |
Он из таких, которые всё понимают, да? |
The reason it's different is that, just in the past few years, our machines have started demonstrating skills they have never, ever had before: understanding, speaking, hearing, seeing, answering, writing, and they're still acquiring new skills. |
Причина, по которой оно отличается, в том, что за последние несколько лет машины стали демонстрировать навыки, которых у них никогда до этого не было: они понимают, разговаривают, слышат, видят, отвечают, пишут, и они продолжают осваивать новые навыки. |
Australians are increasingly understanding that there is nothing to fear or to lose in the recognition of this historical truth, or in the extension of social justice and the broadening of social democracy to include indigenous Australians. |
Австралийцы во все большей степени понимают, что им нечего бояться и они ничего не теряют, признавая эту историческую правду или распространяя социальную справедливость и социальную демократию на коренных австралийцев. |
It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. |
Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга. |
The Board requested explanations about the "rental/maintenance of premises in Santo Domingo", in view of the fact that to their understanding, the building and the premises were donated by the Government of the Dominican Republic. |
Совет запросил разъяснения относительно статьи "Аренда/обслуживание помещений в Санто-Доминго" в связи с тем фактом, что, как они понимают, здание и помещения были переданы в дар правительством Доминиканской Республики. |
Some TNCs interpret the concept of corporate social responsibility in a broad sense; that is, they have an understanding and acceptance of obligations, which go beyond those of shareholders and include obligations to other stakeholders. |
Некоторые ТНК интерпретируют концепцию корпоративной социальной ответственности в широком смысле: они понимают и признают, что имеют обязанности, которые выходят за рамки их обязательств перед акционерами и включают в себя обязательства перед другими лицами. |
It is an understanding among representatives that this could be done in the first year of the next cycle rather than this year, which is the end of the cycle. |
Как, вероятно, понимают представители, это можно было бы сделать в первый год следующего цикла, а не в этом году, в конце цикла. |
That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. |
Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
Y'all have some kind of understanding? |
Тут все все понимают. |
I saw people who are quite well off, feeling comfortable with the existing lifestyle, understanding its laws and avoiding conflict with it. |
Я увидел людей, которые в этой жизни устроились, живут в ней свободно, понимают её законы и не конфликтуют с ней. |
It's a pretty sophisticated example of computers actually understanding human language, and it actually got its knowledge by reading Wikipedia and several other encyclopedias. |
Это довольно замысловатый пример того, как компьютеры понимают человеческий язык, и как они получают знания из Википедии и некоторых других энциклопедий. |
Because the public has little understanding or concern about these long-term consequences, even though they will eventually hurt most Americans. |
Потому что люди не понимают или не считают нужным беспокоиться о последствиях действий Буша в будущем, хотя они неизбежно затронут многих американцев. |
Countries at different stages of development or with dissimilar historical traditions and cultural backgrounds may also differ in their understanding and practice of human rights. |
Страны могут отличаться друг от друга не только тем, что они находятся на различных этапах развития или имеют несхожие исторические традиции или культурные ценности, но и тем, что они по-разному понимают и практикуют концепцию прав человека. |
So with everybody making so much amazing stuff and actually understanding what it was they were working on, I was really interested in trying to make a collaborative project where people were working together to build something. |
[Когда я увидел], какие восхитительные вещи создают люди и при этом понимают, что делают, я весьма заинтересовался запустить совместный проект, где люди совместно что-то создают. |
People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. |
Люди понимают, от Каира до Окленда, что существуют новые способы объединиться, и новые способы мобилизоваться, новые способы влиять. |