Примеры в контексте "Undermining - Подрыв"

Примеры: Undermining - Подрыв
The former recognized as terrorism a range of acts such as threats to life, kidnapping, hijacking, the use of explosives, and individual or collective acts aimed at undermining public order and safety. В первой в качестве актов терроризма признается целый ряд деяний, таких, как угрозы жизни, похищение людей с целью выкупа, захват судов и самолетов, применение взрывчатых веществ и индивидуальные или коллективные деяния, имеющие целью подрыв общественного порядка и безопасности.
The fact of the matter is that local governmental authorities persuaded the NLD members of their respective jurisdictions to refrain from acts that might be tantamount to undermining the community's peace and stability and tranquillity and prevalence of law and order. На самом деле местные органы власти смогли убедить членов НЛД, действовавших в пределах их юрисдикции, воздерживаться от действий, которые могли бы означать подрыв мира и стабильности в общинах, а также спокойствия и правопорядка.
The Presidents confirmed the firmness of their positions on the issues of combating terrorism and organized crime, and stressed the need for the prevention of any actions aimed at support of separatist and extremist forces and at undermining the sovereignty and territorial integrity of the GUUAM participating States. Президенты подтвердили неизменность позиций по вопросам борьбы с терроризмом и организованной преступностью и подчеркнули необходимость предотвращения любых действий, направленных на поддержку сепаратистских и экстремистских сил, а также на подрыв суверенитета и территориальной целостности государств - участников ГУУАМ.
The proceeds of the sale of these diamonds fuel armed conflict, the activities of rebel movements aimed at undermining or overthrowing legitimate Governments and the illicit traffic in and proliferation of armaments, especially small arms and light weapons. Средства, поступающие от продажи этих алмазов, способствуют разжиганию вооруженных конфликтов, деятельности повстанческих движений, нацеленной на подрыв или свержение законных правительств, и незаконному обороту и распространению вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений.
They also include the extinction of their territorial base, and the undermining - or virtual destruction in some cases - of their political, economic, juridical, cultural and social order in general, and even their survival as a distinct society. К числу этих последствий, среди прочего, относятся исчезновение территориальной базы этих народов, а также подрыв и в некоторых случаях фактическое разрушение их политических, экономических, юридических, культурных и социальных устоев в целом и даже угроза их выживанию в качестве отдельной общности.
The pattern of political assassinations in Lebanon strongly suggests a concerted effort aimed at undermining the democratic institutions of Lebanon and the continued exercise of the political functions of the democratically elected representatives of the sovereign people of Lebanon. Характер политических убийств в Ливане наглядно свидетельствует о согласованных усилиях, направленных на подрыв демократических институтов Ливана и дальнейшего осуществления политических функций демократически избранными представителями суверенного народа Ливана.
Last week, the Council reaffirmed its support for Lebanon once again by condemning terrorist acts aimed at undermining our security, stability and vitality, as well as the role played by my country - a role based on moderation, openness, democracy and freedom. На прошлой неделе Совет вновь подтвердил свою поддержку Ливану, осудив теракты, направленные на подрыв нашей безопасности, стабильности и жизнеспособности, а также подтвердил роль, которую играет наша страна, - роль, основанную на умеренности, открытости, демократии и свободе.
Particularly unacceptable are efforts aimed at undermining the economic system of the Federal Republic of Yugoslavia - the essential elements of which are the monetary, tax and customs systems - as an inalienable category of sovereignty and accomplishment of the market economy. Совершенно недопустимыми являются усилия, направленные на подрыв экономической системы Союзной Республики Югославии, важнейшими элементами которой являются денежная, налоговая и таможенная системы - неотъемлемая категория суверенитета и рыночной экономики.
This global violence aims at undermining the stability of free and democratic societies and, as we agreed a year ago in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we must prevail over that violence by coordinating our efforts and responding collectively. Это глобальное насилие направлено на подрыв стабильности свободных демократических обществ, и, как мы договорились год назад при принятии Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы должны победить это насилие посредством координации наших действий и за счет осуществления коллективных ответных мер.
At the same time, we are of the view that all other steps that are not in line with such efforts are aimed at undermining the very foundation of the NPT and disarmament regime, regardless of what arguments are advanced. В то же время мы считаем, что все другие шаги, которые не вписываются в эти усилия, направлены на подрыв самой основы ДНЯО и режима разоружения, какие бы аргументы ни выдвигались.
The third is the undermining of the stability of international law and the introduction of aberrant and alien interpretations of international rules and laws to further the policies of certain influential States members of the Security Council. В-третьих, это подрыв стабильности международного права и внедрение неверных и чуждых толкований международных правил и законов в целях усиления политики некоторых влиятельных государств-членов Совета Безопасности.
Broadly speaking, any action undertaken with the objective of undermining the sovereignty and integrity and peace and order of the Kingdom of Nepal, or instigating violence is considered as an act of terrorism. В целом любые действия, направленные на подрыв суверенитета и целостности, а также мира и порядка в Королевстве Непал или на разжигание насилия, считаются актом терроризма.
Hence, apart from its tenuous legality, any punitive measure that targets the recovery tax has political ramifications and is really aimed at undermining the cohesion and solidarity of the diaspora with their home country. Соответственно, любые карательные меры, которые имеют своим объектом налог на восстановление, помимо их малоясной легальности имеют политические последствия и реально направлены на подрыв сплоченности и солидарности диаспоры с их родной страной.
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has underscored the legal obligations of States to respect economic, social and cultural rights beyond their jurisdiction and to avoid actions that have the effect of undermining them. Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивает, что государства несут юридические обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав за пределами их юрисдикции и недопущению действий, имеющих своим следствием подрыв этих прав.
An erosion of preference margins of the GSP and other unilateral preferential schemes as a result of trade liberalization at the multilateral and regional levels is seen by many as undermining the effectiveness of these schemes. Подрыв преференций ВСП и других односторонних преференциальных схем, вызванный либерализацией торговли на многостороннем и региональном уровнях, по мнению многих специалистов, негативно сказывается на эффективности этих схем.
RWB made reference to the imprisonment, in June 2009, of Hanevy Ould Dehah, editor of the website Taqadoumy for supposedly "undermining good morals." РБГ упомянула о лишении свободы в июне 2009 года редактора веб-сайта "Такадуми" Ханеви ульд-Дехи якобы за "подрыв моральных устоев".
Kuwait did not have any prisoners of war and although following the liberation of Kuwait some people had been brought to trial for undermining national security and stability, they had been tried in civil, not military, courts. В Кувейте нет никаких военнопленных, и хотя после освобождения Кувейта некоторые лица были привлечены к суду за подрыв национальной безопасности и стабильности, их судили не военные, а гражданские суды.
Any action aimed at overthrowing a Government or undermining the constitutional order, sovereignty or territorial integrity of a State and other actions that further the military interests of a party to the armed conflict also form part of foreign military assistance. Любые действия, направленные на свержение правительства или подрыв конституционного строя, суверенитета или территориальной целостности государства, и иные действия, которые служат военным интересам стороны вооруженного конфликта, также являются частью иностранной военной помощи.
The use of human rights issues as a pretext to interfere in the internal affairs of States is aimed at undermining the existing system of international relations and constitutes a disregard for the fundamental norms of international law and the principles of the Charter of the United Nations. Использование правозащитных вопросов в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств направлено на подрыв существующей системы международных отношений и является игнорированием основополагающих норм международного права и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
With all our political will, we must focus on meeting the obligations already established and must reject any initiative aimed at undermining those forums, those goals and our future. При всей нашей политической воле мы должны сосредоточиться на выполнении уже принятых обязательств и должны отвергать любые инициативы, направленные на подрыв этих форумов, этих целей и нашего будущего.
Article 346 prescribed fines or imprisonment for up to three years for deliberate incitement to ethnic, racial or religious hatred or discord, for undermining national honour or dignity, or for directly or indirectly infringing the property rights of others. Статьей 346 предписаны штрафы или тюремное заключение сроком до 3 лет за умышленное подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти или розни, за подрыв национальной чести или достоинства или за прямое или косвенное нарушение прав собственности других лиц.
The Act also prescribes the manner of proceeding if the programme of the political party has the aim of undermining the free democratic order or threatening the existence of the Republic of Croatia. В законе также предусмотрена процедура, применяемая в том случае, если программа политической партии нацелена на подрыв свободного демократического строя или создание угрозы существованию Республики Хорватия.
The Working Group notes that, in its reply, the Government simply puts forward that the concerned persons were arrested because the production of distribution of tracks aimed to undermining the national unity and that they are currently being held in good detention conditions. Рабочая группа отмечает, что в своем ответе правительство всего лишь заявило, что соответствующие лица были арестованы в связи с производством и распространением печатных материалов, направленных на подрыв национального единства, и что они в настоящее время содержатся под стражей в хороших условиях.
Reiterates AU's determination to take all necessary measures against all spoilers, both internal and external, who are engaged in actions aimed at undermining the peace and reconciliation process in Somalia, as well as the efforts of AMISOM; подтверждает решимость АС принимать все необходимые меры по борьбе со всеми как внутренними, так и внешними негативными силами, которые участвуют в деятельности, направленной на подрыв процесса мира и примирения в Сомали и усилий АМИСОМ;
131.140 Improve the conditions of workers and employers so as to enjoy their right to form their own organizations as well as to enjoy appropriate protection against any act of discrimination aimed at undermining freedom of association (Uruguay); 131.140 улучшить положение трудящихся и работодателей, с тем чтобы они могли реализовывать их право на создание собственных организаций, а также пользоваться надлежащей защитой от любых актов дискриминации, направленных на подрыв свободы ассоциаций (Уругвай);