Such attacks are aimed at undermining any prospect for political settlement. |
Эти нападения направлены на подрыв любых перспектив достижения политического урегулирования. |
Such posters are clearly well-organized acts of political propaganda aimed at undermining reconciliation among the communities and the normalization of inter-ethnic relations in Kosovo. |
Эти плакаты являются хорошо спланированными актами политической пропаганды, направленной на подрыв примирения между общинами и нормализации межэтнических отношений в Косово. |
That was an act of brazen provocation aimed at undermining stability in the areas of the province populated by Serbs. |
Это - откровенная провокация, направленная на подрыв стабильности в сербонаселенных районах края. |
Considering that undermining the UN's credibility undermines the peace process itself, |
учитывая, что подрыв авторитета Организации Объединенных Наций ведет к подрыву самого мирного процесса, |
Prevent any further undermining of public confidence in the life sciences or life scientists. |
Предотвращать всякий дальнейший подрыв публичного доверия к наукам о жизни или ученым сферы наук о жизни. |
Journalists faced criminal charges of libel, for publishing false news, for insulting authorities and for undermining the institutions of the country. |
Журналисты столкнулись с уголовными обвинениями в клевете за публикацию ложных новостей, оскорбление властей и подрыв институтов страны. |
In Guatemala, the right of indigenous peoples to speak their own languages was often seen as undermining the integrity of the nation. |
В Гватемале право коренных народов говорить на своем собственном языке часто рассматривается как подрыв целостности нации. |
Council members welcomed the outcome of the National Dialogue Conference, and rejected any obstruction aimed at undermining the Government of National Unity and the political transition. |
Члены Совета приветствовали итоги Конференции по национальному диалогу и отвергли любые попытки обструкции, нацеленной на подрыв власти правительства национального единства и политического переходного процесса. |
There were many legal means against racism, and included tools developed by political parties to prevent certain individuals or groups from undermining the fundamental principles of democracy. |
Использовались многие правовые средства борьбы с расизмом, включая инструменты, разработанные политическими партиями для воспрепятствования действиям определенных лиц или групп лиц, направленных на подрыв основополагающих принципов демократии. |
The principle of the responsibility to protect is not, in my view, aimed at eroding or undermining the principle of national sovereignty. |
Принцип ответственности за защиту, по моему мнению, не направлен на коррозию или подрыв принципа национального суверенитета. |
Any action aimed at overthrowing a government or undermining the constitutional order, sovereignty or territorial integrity of a state; |
любые действия, нацеленные на свержение правительства или подрыв конституционного строя, суверенитета или территориальной целостности государства; |
uncovering and preventing activities aimed at undermining and overthrowing the constitutional system; |
выявления и предотвращения деятельности, направленной на подрыв и свержение конституционного строя; |
The fact that such measures aimed at the undermining of the scourge of terrorism have taken on the strength of law is certainly welcome. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что эти меры, направленные на подрыв основ терроризма, возымели силу закона. |
The goals of terrorism were in contradiction to the Charter and were aimed at undermining freedom and the security and stability of States. |
Цели терроризма противоречат Уставу и направлены на подрыв свободы, а также безопасности и стабильности государств. |
The undermining of key representative institutions and the further weakening of the authority of the State raise concerns about the progress of Haiti's transition to democracy. |
Подрыв основных представительских учреждений и дальнейшее ослабление власти государства вызывают озабоченность в связи с дальнейшим переходом Гаити к демократии. |
Some of them are said to have been convicted of "creating divisions and undermining the Government" and receiving funds from abroad. |
Некоторые из них были, как утверждается, осуждены по обвинениям в "ведении деятельности, направленной на разрушение единства общества и подрыв государственной власти" и в получении средств из-за рубежа. |
International terrorist acts must be defined, particularly so as to single out those which had the objective of undermining international relations and were covered by the existing anti-terrorist conventions. |
Необходимо дать определение актам международного терроризма, с тем чтобы, в частности, выделить среди них те, которые направлены на подрыв международных отношений и подпадают под действие существующих конвенций о борьбе с терроризмом. |
An indirect aim of terrorism was to create instability in the targeted States, thus undermining efforts to bring about regional and international economic cooperation. |
Одной из косвенных целей терроризма является дестабилизация обстановки в конкретном государстве и подрыв тем самым усилий по налаживанию регионального и международного экономического сотрудничества. |
He criticized "foreign and international forces" for interfering in Nepal's politics and for undermining national integrity and sovereignty. |
Он подверг критике «иностранные и международные силы» за их вмешательство в политику Непала и за подрыв целостности и суверенитета страны. |
The negative impact of TNC activities, such as the undermining of Governments' genuine efforts to improve democratic and social development for their own interests, should be scrutinized. |
Следует внимательно изучить такие отрицательные последствия деятельности ТНК, как осуществляемый ради их собственных интересов подрыв устремлений правительств, направленных на укрепление демократического и социального развития. |
These are its proneness to financial crisis, its economic undermining of peasant production and its tendency to neglect the problem of poverty. |
К ним относятся ее предрасположенность к финансовым кризисам, подрыв экономических основ мелкотоварного сельскохозяйственного производства и тенденция к игнорированию проблемы нищеты. |
The alternative is that by failing to fulfil your obligations you will become an accomplice in undermining the system of the United Nations. |
Альтернатива этому состоит в том, что, не выполнив своих обязанностей, Вы станете соучастником действий, направленных на подрыв системы Организации Объединенных Наций. |
Attempts to reinforce the so-called human security and security sector reforms aimed at interfering in internal affairs and at undermining the sovereignty and territorial integrity of States. |
Попытки укрепить так называемую безопасность человека и реформировать сектор безопасности направлены на вмешательство во внутренние дела государств, подрыв их суверенитета и территориальной целостности. |
The undermining of the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty, a cornerstone of strategic stability, could trigger an uncontrollable nuclear arms race. |
Подрыв Договора о противоракетной обороне (ПРО), являющегося краеугольным камнем стратегической стабильности, может привести к неконтролируемой гонке ядерных вооружений. |
But, crucially, the US has refrained from intervention in Bolivian politics, because it understands that undermining the current government could lead to chaos. |
Но США воздержались от кардинального вмешательства в боливийскую политику, поскольку они понимают, что подрыв существующего правительства может привести к хаосу. |