There are grounds to conclude that it is the aim of certain actors in the political leadership of the Russian Federation to further increase tensions by undermining positive achievements in the relations between the two countries. |
Есть основания считать, что некоторые члены политического руководства Российской Федерации стремятся еще более обострить напряженность и подорвать позитивные результаты, достигнутые в отношениях между двумя странами. |
Article 66 of the Criminal Code stipulated that any person who incited discord or caused resentment between ethnic groups and social strata with the intention of undermining national solidarity would be liable to imprisonment for 1 - 5 years and a fine of 500,000 - 10 million kip. |
В статье 66 Уголовного кодекса говорится, что любое лицо, разжигающее ненависть или неприязнь между этническими группами и социальными слоями с намерением подорвать национальную солидарность, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет и штрафу от 500000 до 10 миллионов кипов. |
To break with this tradition is a regrettable action that risks undermining the positive and constructive developments that have taken place over the years, through the dedication and cooperation of all interested delegations, both developing and developed alike. |
Нарушение этой традиции является действием, достойным сожаления, которое может подорвать позитивные и конструктивные тенденции, возникшие в последние годы благодаря самоотверженности и сотрудничеству всех заинтересованных делегаций как развивающихся, так и развитых стран. |
For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very outset, run the risk of arresting the momentum and undermining the universal consensus and thus damaging the overall effective fight against terrorism. |
Например, наметившаяся оппозиционная тенденция к принятию односторонних действий с самого начала таила в себе опасность свести на нет достигнутое и подорвать всеобщий консенсус, тем самым причинив ущерб эффективности всеобщей борьбы с терроризмом. |
It was also very disappointed by the decision to single out one situation on the agenda, which risked undermining the Council's own principles of non-selectiveness and objectivity. |
Делегация также весьма разочарована решением выделить одну ситуацию, посвятив ей отдельный пункт повестки дня, что может подорвать принципы неизбирательности и объективности, на которых Совет строит свою работу. |
And on the memo line where it says what it's for, why don't you just write "Undermining my fiancée"? |
А в графе, где указывают, для чего, почему бы тебе не написать "подорвать авторитет моей невесты"? |
If Americans fail to recognize that they may be wrong, they risk undermining the country's dominant position. |
Если американцы не поймут, что их действия тоже могут быть ошибочны, они рискуют подорвать авторитет государства и его ведущую роль. |
Before the transition whereby full responsibility for security devolves upon the East Timorese army and police, it will be essential to create conditions that rule out the possibility of any destabilization of the country undermining the attainment of independence. |
До перехода всей ответственности за поддержание безопасности к восточнотиморской армии и полиции потребуется создание таких условий, которые исключали бы возможность дестабилизации страны, способной подорвать завоевание независимости. |
Yet an opposing unilateralist trend is on the rise that runs the risk of arresting the momentum of that effort and by shattering the universal consensus, undermining the overall effective fight against terrorism. |
Однако налицо формирование противоположной односторонней тенденции, которая рискует остановить набранную динамику наших усилий и подорвать всеобщий консенсус, тем самым пустив под откос эффективную борьбу с терроризмом. |
In this connection, the Mission has observed that units which have been deployed continue to face serious material and logistical constraints which are undermining the effectiveness that is expected of the new police force and which may tarnish its positive public image. |
В этой связи Миссия смогла заметить, что в материально-техническом оснащении уже развернутых подразделений по-прежнему имеются серьезные пробелы, которые негативно отражаются на эффективности действий, ожидаемой от новой полиции, и способны подорвать тот авторитет, которым она пока пользуется у населения. |
As it may be recalled, Eritrea had vehemently opposed Ethiopia's illegal invasion of Somalia as this was fraught with undermining prevalent regional endeavours at cultivating consensus, further polarizing the region, and jeopardizing the prospects of peace and stability (attachment 3). |
Следует напомнить, что Эритрея выступила резко против незаконного вторжения Эфиопии в Сомали, поскольку это грозило подорвать предпринимавшиеся в то время в регионе попытки выработки консенсуса, привело бы к дальнейшему расколу в регионе и поставило бы под угрозу перспективы обеспечения мира и стабильности (дополнение З). |
Mr. Ngantcha (Cameroon) said that the fact that the members of the National Commission on Human Rights and Freedoms were appointed by the President of the Republic should not be regarded, in itself, as undermining the legitimacy and credibility of that body. |
По мнению г-на Нганчи (Камерун), назначение членов Национальной комиссии по правам и свободам человека президентом Республики не следует считать фактором, способным подорвать законность этого органа и доверие к нему. |
The persistent differences over the modalities of the establishment of the Abyei Area Administration, the Abyei Police Service and the intergovernmental taskforce on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and the resettlement of displaced persons and respond to their urgent humanitarian and social needs. |
Сохранение различий относительно процедур создания администрации района Абьей, в том числе законодательного совета, полицейской службы Абьея и начала деятельности Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи, может подорвать усилия по содействию возвращению и расселению перемещенных лиц и удовлетворению их неотложных гуманитарных потребностей. |
Allegations of political and proselytizing activity directed at NGOs, largely unfounded, are counterproductive and risk undermining the critical efforts of those brave and resourceful organizations that work together with the Sudanese to address the humanitarian crisis in Darfur. |
Во многом беспочвенные утверждения о том, что сотрудники неправительственных организаций занимаются политической деятельностью и предпринимают попытки обратить население в свою веру, являются контрпродуктивными и грозят подорвать столь необходимые усилия мужественного и изобретательного персонала этих организаций, которые вместе с суданцами занимаются урегулированием гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
It is ironic that a United States administration that has systematically engaged in the dismantling and undermining of all international regimes against weapons of mass destruction takes the liberty of levelling unfounded accusations against one of the foremost advocates of such international regimes. |
Парадоксально то, что именно американская администрация, которая прилагает методичные усилия к тому, чтобы разрушить и подорвать все международные режимы, направленные против оружия массового уничтожения, осмеливается выдвигать беспочвенные обвинения против одного из самых активных сторонников таких международных режимов. |
In the Sidiropoulos v. Greece ruling of 10 July 1998, the European Court of Human Rights had found that the Greek courts had violated article 11 of the European Convention by refusing to register an association suspected of undermining the country's territorial integrity. |
Г-жа Телалян напоминает, что в постановлении о деле Сидиропулос против Греции от 10 июля 1998 года Европейский суд по правам человека высказал суждение, что греческие суды нарушили статью 1 Европейской конвенции, отказав в регистрации ассоциации, подозреваемой в стремлении подорвать территориальную целостность страны. |
Discrimination on the basis of any of the grounds listed in article 2 of the Convention, whether it is overt or hidden, offends the human dignity of the child and is capable of undermining or even destroying the capacity of the child to benefit from educational opportunities. |
Дискриминация по любым признакам, перечисленным в статье 2 Конвенции, независимо от того, является ли она явной или скрытой, оскорбляет человеческое достоинство ребенка и может подорвать и даже свести на нет способность ребенка пользоваться возможностями, связанными с образованием. |
A treaty body system that moved away from the original intent of the parties and expanded its mandates beyond the power conferred by States risked undermining its own credibility and legitimacy and could discourage States from becoming parties to conventions. |
Система договорных органов, которая уходит от первоначального намерения сторон и выводит свой мандат за рамки полномочий, возложенных на нее государствами, рискует подорвать доверие к себе и свою легитимность и может побудить государства к тому, чтобы не становиться участниками конвенций. |
In the light of recent events related to the Organization, if there is a perception among the public that it is business as usual at the United Nations, we risk undermining the support that the Organization enjoys. |
В свете недавних событий, связанных с Организацией, если мы поддержим бытующее среди общественности представление о том, что Организация Объединенных Наций работает в обычном режиме, мы рискуем подорвать поддержку, которой пользуется Организация Объединенных Наций. |
Following the discussions, Chad and JEM reaffirmed Chad's role as a neutral and impartial co-mediator in the peace process, agreed to refrain from all actions capable of undermining the process and also agreed to cooperate with a view to settling current and future problems through dialogue. |
После переговоров Чад и ДСР подтвердили роль Чада в качестве второго нейтрального и беспристрастного посредника в мирном процессе и согласились воздерживаться от каких-либо действий, способных подорвать мирный процесс. |
We call on the armed groups that have not yet signed the Darfur Peace Agreement to halt the military escalation, and we call on the international community to make efforts to prevent any undermining of the Agreement by military means. |
Мы призываем вооруженные группировки, которые еще не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, прекратить эскалацию военных действий, а международное сообщество - предпринять усилия для того, чтобы предотвратить любые попытки подорвать Соглашение военными средствами. |