All the aforementioned illegal actions make evident once more the dangerous policy pursued by Armenia to alter the situation in the region and to prevent the return of the Azerbaijani population to their homes with a view to undermining the process of settlement of the conflict. |
Все упомянутые выше незаконные действия еще раз ясно указывают на опасную политику, проводимую Арменией с целью изменить ситуацию в регионе и не допустить возвращение азербайджанского населения в их дома, дабы подорвать процесс урегулирования конфликта. |
It was stated that, notwithstanding the fact that, in a number of countries, the law did not recognize these injunctions, there was evidence that arbitral tribunals sitting in such countries were increasingly faced with tactics aimed at obstructing or undermining the arbitral process. |
Было указано, что, несмотря на тот факт, что в ряде стран такие запреты не признаются в законодательстве, имеется информация о том, что третейские суды в таких странах все чаще сталкиваются с тактикой, направленной на то, чтобы воспрепятствовать арбитражному процессу или подорвать его. |
This lack of visibility risks undermining its effectiveness, since, where its role is clear, as in its support of the global statistical system, its effectiveness is widely acknowledged. |
Такая незаметность грозит подорвать его эффективность, поскольку там, где его роль ясна, как, например, в его поддержке глобальной статистической системы, его эффективность получает широкое признание. |
Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. |
Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
He is of the view that this situation of legal uncertainty risks undermining the protection of human health and the environment from the threats arising from the unsound handling, management, use, transport and disposal of hazardous chemical products. |
Он считает, что такая правовая неопределенность может подорвать охрану здоровья и защиту окружающей среды от угроз, возникающих в результате небезопасного обращения, управления, использования, перевозки и удаления опасных химических продуктов. |
As it stands now, the arms embargo applies equally to those supporting the Transitional Federal Government, as the internationally recognized authority of Somalia, as well as to all those bent on undermining the ongoing processes. |
Эмбарго на поставки оружия в его нынешнем виде применяется в равной степени к тем, кто поддерживает Переходное федеральное правительство как международно признанную власть в Сомали, а также к тем, кто стремится подорвать текущие процессы. |
A major concern, raised repeatedly by participants throughout the workshop, was that the frequency of "leaks" to the press, which discouraged Council members from speaking more freely during informal consultations and risked seriously undermining the Council's authority. |
Основная проблема, которую участники неоднократно поднимали во время семинара, связана с частыми случаями утечки информации в прессу, которые не дают членам Совета возможности высказываться более откровенно во время неофициальных консультаций и грозят серьезно подорвать авторитет Совета. |
This important debate should not have the effect of rolling back, weakening or undermining the 2005 consensus, but should rather aim at strengthening that commitment to ensuring the more effective implementation of the responsibility to protect. |
Эти важные прения не должны ослабить или подорвать консенсус 2005 года; напротив, они должны быть направлены на его укрепление и обеспечить более эффективное осуществление принципа ответственности по защите. |
As with NATO aggressions, including those outside its region, we would run the risk of undermining international legislation on behalf of the principles and purposes of the Charter of the United Nations and international law. |
Как и в случае агрессивных действий НАТО, в том числе за пределами территории НАТО, мы рискуем подорвать международное законодательство, основанное на принципах и целях положений Устава Организации Объединенных Наций и нормах международного права. |
Mr. Amor said that, while he understood that some Committee members already had commitments for the week in question, the growing backlog of communications and reports was in danger of undermining the Committee's credibility. |
Г-н Амор, говорит, что, хотя он понимает, что у некоторых членов Комитета уже имеются планы на указанную неделю, растущее число нерассмотренных сообщений и докладов угрожает подорвать престиж Комитета. |
And I want to tell the Russian leaders that they should care more about their citizens and less about our diplomatic orientation, more about developing the Northern Caucasus - a region that is exploding as I speak - than about undermining our development. |
И я хочу сказать российским лидерам, что им следует больше заботиться о своих гражданах и меньше - о нашей дипломатической ориентации, больше заботиться о развитии Северного Кавказа - региона, где в эту самую минуту происходят взрывы, чем о том, как подорвать наше развитие. |
One may wonder if the Secretary-General is intent on undermining the progress the Rwandan Government has made by making these public pronouncements, which could have the effect of destroying all such efforts by the Government of Rwanda. |
Можно подумать, не намерен ли Генеральный секретарь подорвать успешные действия правительства Руанды такими публичными заявлениями, которые могут свести на нет все усилия правительства Руанды. |
There are already too many "spoilers" who are reportedly intent on undermining the peace process in Afghanistan; they must be left in no doubt that the authorities in Afghanistan and the international community stand ready to protect and see the peace process through to the end. |
В настоящее время уже имеется слишком много злоумышленников, которые, согласно сообщениям, намереваются подорвать мирный процесс в Афганистане; ни в коем случае нельзя допустить, чтобы у них были сомнения в том, что власти Афганистана и международное сообщество готовы обеспечить защиту и завершить мирный процесс. |
Our region is now threatened by economic terrorism, and our Organization - the United Nations - has a responsibility and a duty to ensure that no form of terrorism succeeds in undermining our peace and security. |
Нашему региону угрожает экономический терроризм, и долг и обязанность нашей Организации, Организации Объединенных Наций, сделать так, чтобы терроризм в любой форме не смог подорвать мир и безопасность. |
UNFICYP increasingly faces challenges by individuals, at times supported by the respective authorities; these challenges have led to incidents, potentially undermining the security situation and creating wider tensions between the communities. |
ВСООНК все чаще сталкиваются с проблемами, которые создают, иногда при поддержке соответствующих властей, отдельные лица и которые приводят к инцидентам, потенциально могущим подорвать ситуацию в сфере безопасности и стать причиной эскалации напряженности в отношениях между общинами. |
For the people of Lebanon, this is a critical moment of decision - whether to cast their lot with those who will work to promote peace and prosperity or with those committed to undermining any chance of such progress. |
Народ Ливана должен принять важное решение: встать либо на сторону тех, кто будет делать все во имя укрепления мира и процветания, либо на сторону тех, кто пытается подорвать любые шансы на такой прогресс. |
She's undermining my credibility! |
Она хочет подорвать мою репутацию! |
And undermining existing rulers? |
И подорвать существующие правила? |
This would also deter the conflicting parties from undermining or overrunning peacekeepers. |
Это также будет удерживать участвующие в конфликте стороны от шагов, способных подорвать и даже свести на нет усилия миротворцев. |
George W. Bush, long a skeptic about global warming, and long committed to undermining multilateralism, remains America's president. |
Джордж Буш, скептически относящийся к проблеме глобального потепления и всячески старающийся подорвать многосторонние усилия, остается американским президентом. |
But it is he who is bent on undermining peace in the Taiwan Straits and creating tension in cross-Straits relations. |
На самом деле именно он стремится подорвать мир в Тайваньском проливе и создать напряженность в отношениях между двумя сторонами, разделяемыми Тайваньским проливом. |
The Secretary-General remains concerned that some elements on both sides of the north-south negotiations could see an interest in undermining the chances of concluding a comprehensive peace agreement. |
У Генерального секретаря по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что некоторые элементы обеих сторон, участвующих в переговорах между севером и югом, могут быть заинтересованы в том, чтобы подорвать шансы на заключение всеобъемлющего мирного соглашения. |
Feelings of injustice and resentment persisted and were passed on to future generations, thus undermining relations among groups and nations, sometimes for decades on end. |
Чувство несправедливости и горькие воспоминания долго не стираются из памяти и передаются из поколения в поколение, что на многие десятилетия может подорвать отношения между группами и целыми народами. |
Some activist groups consider that GATS risks undermining the ability and authority of governments to regulate commercial activities within their own boundaries, with the effect of ceding power to business interests ahead of the interests of citizens. |
Некоторые группы активистов считают, что ГАТС рискует подорвать способность правительства регулировать торговую деятельность в пределах собственных границ и поступиться интересами граждан ради интересов бизнеса. |
On the difficult road to the establishment of a just and reliable world order, there are a number of serious challenges capable of undermining that process that need to be overcome. |
На сложном пути формирования справедливого и надежного миропорядка предстоит преодолеть целый ряд серьезных вызовов, способных подорвать этот процесс. |