Sister, I don't want you to think I was treading on your toes or undermining you this morning. |
Сестра, я не имела цели обидеть вас сегодня утром или подорвать ваш авторитет. |
Participants in the Doha Round should enter into a more active and honest dialogue, without fear of undermining their negotiating positions. |
Участникам раунда переговоров, начатого в Дохе, следует приступить к более активному и откровенному диалогу, не опасаясь того, что это может подорвать их позиции на переговорах. |
One representative cautioned that an international policy environment centred on market-based solutions to housing development and loans for urban infrastructure held the danger of undermining the rural economy and endangering provision of affordable housing. |
Как предупредил один из представителей, существует опасность того, что международная политическая среда, которая опирается на рыночные варианты решения проблем жилищного строительства и займов на городскую инфраструктуру, может подорвать сельскую экономику и поставить под угрозу предоставление доступного жилья. |
The occupying Power's illegal practices and provocations risk undermining the restoration of calm that we are all seeking and risk further and seriously destabilizing this critical situation. |
Незаконная практика и провокации оккупирующей державы угрожают подорвать усилия по восстановлению спокойствия, к которому мы все стремимся, и создают опасность дальнейшей серьезной дестабилизации этого критического положения. |
The documents mentioned above clearly show the intransigence of the rebel movements and their strategy of escalating violence with a view to inviting foreign intervention and undermining the peace process led by the African Union. |
Вышеупомянутые документы ясно свидетельствуют об отсутствии стремления к миру со стороны повстанческих движений и их стратегии эскалации насилия, чтобы спровоцировать иностранную интервенцию и подорвать мирный процесс под эгидой Африканского союза. |
No one, we believe, can have any doubt that such nationalist rhetoric could reignite the conflict, thereby undermining stability in Bosnia and Herzegovina and the entire region. |
На наш взгляд, ни у кого нет сомнений в том, что подобная националистическая риторика может вновь разжечь конфликт и тем самым подорвать стабильность в Боснии и Герцеговине и во всем регионе. |
We cannot rule out that knowledge of one's own heredity factors being programmed may put certain constraints on an individual's right to an open future, while undermining the essentially symmetrical relations between free and equal human beings. |
Нельзя исключать, что знание того, что наследственные факторы какого-либо лица были запрограммированы, может привести к определенным ограничениям права данного лица на открытое будущее и в целом подорвать симметричный баланс отношений между свободными и равными людьми . |
We have seen a spate of attacks against the Transitional Federal Government and the civilian population by armed groups, apparently set on undermining the Djibouti Agreement, the reconciliation process and Somalia's stability. |
Мы были свидетелями многочисленных нападений со стороны вооруженных групп на Переходное федеральное правительство и на гражданское население, цель которых явно заключалась в том, чтобы подорвать Джибутийское соглашение, процесс примирения и стабильность Сомали. |
Impunity runs the risk of undermining public trust in the rule of law. Norway supports an extension of UNMIT's mandate for a period of 12 months, at the Mission's current composition and strength. |
Безнаказанность рискует подорвать веру общественности в верховенство права. Норвегия выступает в поддержку продления мандата ИМООНТ на 12-месячный срок при сохранении нынешнего состава и численности Миссии. |
Governments throughout the region had to contend with growing demands from Western Europe to tighten their border controls as part of the requirement for EU accession, and this has risked undermining refugee protection in countries whose asylum systems are still in the developmental stage. |
Правительствам стран региона приходится считаться со все более настоятельными требованиями западноевропейских стран ужесточить режим контроля на границах в качестве части требований, связанных с присоединением к ЕС, и это грозит подорвать защиту беженцев в странах, где системы предоставления убежища все еще находятся в стадии становления. |
These major shifts are explained by Maoist leaders as a consequence of the changed political circumstances following the postponement of the ballot from June to November, particularly what they consider to be the resurgence of "regressive" monarchist forces bent on undermining the peace process. |
Эти серьезные сдвиги разъясняются маоистскими руководителями как последствие изменившихся политических обстоятельств после переноса выборов с июня на ноябрь, особенно, как они считают, возрождения «регрессивных» монархистских сил, стремящихся подорвать мирный процесс. |
By not factoring volunteering into the design and implementation of social policy, Governments run the risk of overlooking an extraordinary national asset and unwittingly undermining the very social traditions that underpin civic engagement and bind people together in common pursuits. |
Если правительства не учитывают добровольчество при разработке и осуществлении своей социальной политики, они рискуют потерять ценный национальный ресурс и, сами того не желая, подорвать социальные традиции, которые находятся в основании гражданского участия и связывают людей, объединенных общей целью. |
By neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies, there is a risk of overlooking a valuable asset and undermining traditions of cooperation that bind communities together. |
Если не учитывать фактор добровольной деятельности при разработке и осуществлении стратегий, возникает опасность упустить из виду ценный резерв и подорвать традиции сотрудничества, которые сплачивают общины. |
On 8 August 2005, Venezuela had been forced to suspend relations with the United States Drug Enforcement Administration following the discovery by Venezuela's Attorney-General that DEA was conducting subversive intelligence activities aimed at undermining the stability of the State. |
8 августа 2005 года Венесуэла была вынуждена приостановить отношения с Управлением Соединенных Штатов по борьбе с наркотиками, после того как министр юстиции Венесуэлы обнаружил, что эта организация осуществляет разведывательную деятельность, имеющую целью подорвать стабильность государства. |
As the World Bank's Chief Economist under Wolfensohn, I had argued that failing to deal with corruption risked undermining growth and poverty alleviation. |
Будучи при Вольфенсоне главным экономистом Всемирного банка, я доказывал, что неспособность справиться с коррупцией может подорвать экономический рост и помешать справиться с бедностью. |
As detailed in my special report, this task has become more challenging over recent months, as there is increasing evidence that armed groups and former militias are seeking to establish support within the country with the object of undermining stability. |
Как было подробно описано в моем специальном докладе, эта задача в последние месяцы все усложняется: поступает все больше данных, свидетельствующих о том, что вооруженные группы и бывшие ополченцы стремятся создать опорные базы в стране с целью подорвать стабильность. |
This unfortunate development has the potential of undermining the most cherished fundamental values of the twenty-first century, including the ideals of peaceful coexistence, stability, democracy, human rights and economic and social developments. |
Это достойное сожаления событие может подорвать самые дорогие из основных ценностей XXI века, в том числе идеалы мирного сосуществования, стабильности, демократии, прав человека и социально-экономического развития. |
The unravelling of those imbalances, especially in the form of rapid fluctuations in exchange rate parities, could spill over into greater instability in the financial markets, thereby undermining business and consumer confidence alike. |
Усугубление этих дисбалансов, особенно в виде быстрых колебаний паритетов обменных курсов, может привести к повышению нестабильности на финансовых рынках и тем самым подорвать доверие как предпринимателей, так и потребителей. |
Humanitarian actors required military support in facilitating the transport and distribution of assistance, but were reluctant to engage too closely, as that would risk undermining the humanitarian principles so central to their modus operandi. |
Гуманитарные организации нуждались в поддержке военных в целях облегчения доставки и распределения предметов помощи, однако при этом они избегали слишком тесного сотрудничества, опасаясь подорвать гуманитарные принципы, занимающие центральное место в из деятельности. |
Non-binding article 19, on recommended practice, risked undermining the discretion of a State to decide whether or not to exercise diplomatic protection and was thus not suitable for inclusion in a treaty. |
Не имеющая обязательной силы статья 19 о рекомендуемой практике угрожает подорвать дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, и поэтому ее включение в международный договор неприемлемо. |
However, concern was expressed to the Special Rapporteur that federal land reforms could have the effect of undermining these currently existing regional entitlements, and in this regard the rights of indigenous peoples within the area are feared to be unstable and not legally defensible. |
Однако со Специальным докладчиком поделились озабоченностью по поводу того, что федеральные земельные реформы могут в итоге подорвать существующие сейчас на региональном уровне гарантии, и в этом отношении есть опасения, что права коренных народов в этой зоне являются зыбкими и юридически уязвимыми. |
By altering the relative competitive positions of various industries across countries, currency movements unrelated to economic fundamentals have the potential to trigger trade frictions and protectionism, undermining the international trading system. |
Изменяя относительные конкурентные позиции различных отраслей в разных странах, движение валютных курсов, никак не связанное с фундаментальными экономическими условиями, способно спровоцировать торговые трения и протекционизм и, тем самым, подорвать международную торговую систему. |
It must be implemented without dictates, selectivity, deviation in any form or undermining of its principles in a manner not consistent with those principles or in contradiction of the elements of final status negotiations. |
Она должна осуществляться без диктата, селективного подхода, без отходов в любой форме и в отсутствие стремления подорвать ее принципы, причем таким образом, который не совместим с этими принципами или противоречит элементам переговоров об окончательном статусе. |
She further warned that failure to investigate widespread allegations of serious human rights abuses "risks undermining the integrity of the international human rights system". |
Она далее предупредила, что, если не будет проведено расследование многочисленных утверждений о нарушениях прав человека, это может «подорвать всю международную систему защиты прав человека». |
We therefore view attempts to disrupt the collective nature of our efforts to implement the Programme of Action as seriously undermining an international consensual instrument of the utmost importance to the maintenance of international peace and security. |
Поэтому мы рассматриваем попытки нарушить коллективный характер наших усилий по осуществлению Программы действий как серьезную попытку подорвать международный консенсусный документ, имеющий огромное значение для поддержания международного мира и безопасности. |