Such criticism risks undermining the relations of MINUSTAH with the population and Government authorities. |
Такая критика может подорвать отношения МООНСГ с населением и государственными органами. |
It was further noted that, although progress has been made, significant domestic and regional challenges still risk undermining Liberia's hard-won peace and stability. |
Было также отмечено, что, хотя и достигнут определенный прогресс, серьезные внутренние и региональные проблемы по-прежнему могут подорвать с трудом завоеванные Либерией мир и стабильность. |
AI had previously expressed concerns that Indonesia's "anti-terrorism" legislation risks undermining human rights. |
МА ранее выражала озабоченности в отношении того, что "контртеррористическое" законодательство Индонезии может подорвать соблюдение прав человека. |
The parties need to act with maximum restraint in order to prevent armed elements from undermining the prevailing stability and provoking a larger confrontation and escalation. |
Стороны должны проявлять максимальную сдержанность, чтобы вооруженные элементы не смогли подорвать сложившуюся повсеместно стабильную обстановку и спровоцировать более масштабную конфронтацию и эскалацию. |
Other measures are imposed with a view to paralysing the economies of developing countries and undermining their ability to achieve sustainable development for their peoples. |
Другого рода меры вводятся с целью парализовать экономику развивающихся стран и подорвать их способность обеспечить устойчивое развитие в интересах своих народов. |
The Council expresses concern over reports of money and weapons being brought into Yemen from outside for the purpose of undermining the transition. |
Совет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что в Йемен из-за рубежа поступают денежные средства и оружие для того, чтобы подорвать процесс перехода. |
He warned that if the international community failed to respond to requests for such support, it risked undermining the collective commitment to fighting corruption. |
Он высказал предостережение в отношении того, что, если международное сообщество не сможет удовлетворить просьбы об оказании такой поддержки, оно рискует подорвать коллективные усилия по борьбе с коррупцией. |
Delays occasioned by lack of funds at this initial stage have the potential of delaying crucial aspects of the reconstruction programme and undermining the overall peace process. |
Задержки, возникающие из-за отсутствия средств на этом начальном этапе, могут привести к отсрочке выполнения важнейших элементов программы реконструкции и подорвать весь мирный процесс. |
That practice risked undermining the whole concept of "collective security" on which the Charter was based, and could even lead to manifest injustice. |
Такая практика грозит подорвать всю концепцию «коллективной безопасности», на которой зиждется Устав, и может даже привести к проявлениям несправедливости. |
LPP will support a socially responsible free market and entrepreneurship, will challenge all suffer negacijo undermining both the public and each individual's development. |
ЗПС будет поддерживать социально ответственного свободного рынка и предпринимательства, будет задачей всех страдают negacijo подорвать как государственного, так и каждого человека в развитии. |
Furthermore, we would be running the risk of encouraging horizontal and vertical nuclear proliferation and undermining current efforts in the spheres of arms control and reduction of nuclear stockpiles. |
Кроме того, мы рисковали бы поощрить горизонтальное и вертикальное ядерное распространение и подорвать текущие усилия в таких сферах, как контроль над вооружениями и сокращение военных арсеналов. |
The Government of Sweden is concerned that efforts to reach a consensus on a definition would be extremely time-consuming and risk undermining relevant provisions in the Convention. |
Правительство Швеции обеспокоено тем, что усилия с целью достижения консенсуса по дефиниции потребуют очень много времени и рискуют подорвать соответствующие положения Конвенции. |
Far from undermining militancy and combatting terror, a war will likely play into the hands of Al Qaeda, giving it a new lease on life. |
И вместо того чтобы подорвать воинственность и сражаться с террором, война, скорее всего, будет играть на руку Аль Каеде, давая ей надежду на возрождение. |
In this context one view was however expressed that article 42 in its current form came close to undermining the principle of "complementarity". |
Вместе с тем, однако, было высказано мнение о том, что положения статьи 42 в ее нынешней формулировке уже недалеки от того, чтобы подорвать принцип "дополняемости". |
We must not weaken the capacities of these States through sanctions or adventurist actions aimed at undermining peace and through other kinds of interference in their internal affairs. |
Мы не должны ослаблять потенциал этих государств, прибегая к санкциям или к авантюрам, направленным на то, чтобы подорвать мир, и к иным видам вмешательства в их внутренние дела. |
Further delay in commencing its negotiation would run counter the agenda that we have set ourselves and risks undermining the credibility of the NPT States parties. |
Дальнейшее промедление с началом переговоров шло бы вразрез с нашей собственной повесткой дня и грозило бы подорвать престиж государств - участников ДНЯО. |
Furthermore, the global food and financial crises risk undermining the Government's efforts to meet the high expectations of the population and to provide the much-awaited peace dividends. |
Кроме того, глобальные продовольственный и финансовый кризисы могут подорвать усилия правительства по реализации больших надежд населения и предоставлению столь долгожданных мирных дивидендов. |
Either unity is pursued in a spirit of tolerance which respects differences, or there will be a risk undermining its very efforts for peace and stability. |
Либо единство достигается в духе терпимости при уважении различий, либо возникает опасность подорвать все усилия по достижению мира и стабильности. |
Failure to investigate widespread allegations of serious human rights violations and to seek accountability risks undermining the integrity of the international human rights system. |
Отказ от расследования в связи с повсеместными утверждениями о серьезных нарушениях прав человека и отсутствие ответственности несут в себе опасность подорвать целостность международной системы прав человека. |
The incident was the latest in a series of destabilizing acts by the Russian side aimed at undermining the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Этот инцидент был последним из серии дестабилизирующих актов, совершенных российской стороной в целью подорвать мирный процесс в Абхазии, Грузия. |
As has already been pointed out in my previous reports, the continued existence of the Civil Defence Force structure has the potential of undermining the long-term stability of the country. |
Как я уже указывал в одном из предыдущих докладов, продолжающееся существование структуры Сил гражданской обороны может подорвать долгосрочную стабильность в стране. |
That initiative runs the risk of undermining all the important progress achieved to date as a result of the sustained efforts of the international community and the United Nations. |
Эта инициатива грозит подорвать весь значительный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в результате последовательных усилий международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
The mission also encouraged the parties to resolve outstanding issues through dialogue, and noted that a unilateral declaration of independence could risk undermining the support of the international community for the process. |
Миссия также призвала стороны урегулировать нерешенные вопросы путем диалога и отметила, что одностороннее провозглашение независимости рискует подорвать поддержку этого процесса международным сообществом. |
This violent protest rally was organized to further the aim of undermining any positive process in that part of Kosovo. |
Данная демонстрация протеста, которая сопровождалась вспышками насилия, была организована для того, чтобы достичь определенной цели: подорвать любой позитивный процесс в этой части Косово. |
In recent months, they and other opponents have conducted a disinformation campaign aimed at undermining the legitimacy of CICIG in the eyes of the Guatemalan people. |
В последние месяцы они и другие оппоненты проводят кампанию дезинформации с целью подорвать в глазах народа Гватемалы легитимность МКББГ. |