The substantial resources they possess enable them to sustain a vicious campaign of disinformation, and destabilize peace efforts with a view to undermining the reconciliation process. |
Благодаря имеющимся у них немалым ресурсам им удается продолжать злобную кампанию дезинформации, дестабилизируя мирные усилия в попытке подорвать процесс примирения. |
Unless these agreements are configured appropriately, this trend has the potential of undermining developing countries' prospects for beneficial integration into the global economy. |
Однако если эти соглашения не будут составлены должным образом, эта тенденция может подорвать перспективы развивающихся стран в плане их плодотворной интеграции в мировую экономику. |
Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. |
Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
The Assembly strongly CONDEMNS those elements that are undermining the peace efforts; |
Ассамблея решительно осуждает те элементы, которые пытаются подорвать мирные усилия; |
The Government of Myanmar was also called on to release all political prisoners in order to prevent undermining the credibility of the elections planned in 2010. |
Лидеры призвали также правительство Мьянмы освободить всех политических заключенных, чтобы не подорвать доверие к выборам, запланированным на 2010 год. |
The tendency for the Security Council to monitor compliance with and act as an enforcer of the NPT needed to be urgently rectified because it risked undermining the authority of IAEA. |
Нужно экстренно подкорректировать склонность Совета Безопасности вести мониторинг соблюдения и выступать в качестве исполнителя ДНЯО, ибо это рискует подорвать авторитет МАГАТЭ. |
For example, there may be a concern regarding the need to avoid undermining a serving senior manager by advertising his or her position in advance. |
Например, выражаются опасения, что заблаговременное объявление вакантной должности нынешнего старшего руководителя может подорвать его/ее авторитет, а этого следует избегать. |
Keeping any part of the administration of justice secret, including the imposition and carrying out of death sentences, risks undermining public trust in judicial institutions and in the legal process as such. |
Сокрытие каких-либо элементов отправления правосудия, включая вынесение и приведение в исполнение смертных приговоров, угрожает подорвать доверие к судебным учреждениям и судебному процессу как таковому. |
(a) Obstructing or undermining the successful completion of the political transition, as outlined in the GCC Initiative and Implementation Mechanism Agreement; |
а) попытки затруднить или подорвать успешное завершение политического переходного процесса в соответствии с инициативой Совета сотрудничества стран Залива и Соглашением о Механизме осуществления; |
The source concludes that these individuals were arrested only for internal partisan political reasons, with the aim of displaying before the press successes in efforts to counter terrorism and drug trafficking and undermining the prestige of MAS and its leaders. |
Источник заключает, что эти лица были задержаны исключительно по мотивам внутриполитической межпартийной борьбы, с тем чтобы продемонстрировать средствам массовой информации успехи правительства в борьбе против терроризма и наркоторговли и подорвать репутацию ДПС и его руководителей. |
There are few more poignant examples of one State seeking to annex the internationally recognized sovereign territory of another State and thus undermining the other State. |
Существует немного более подходящих примеров того, когда одно государство стремится аннексировать международно признанную суверенную территорию другого государства и тем самым подорвать другое государство. |
If we do not act on climate change, we risk undermining the very basis of the prosperity and security we are seeking to achieve. |
Если мы не примем мер в отношении изменения климата, мы рискуем подорвать те самые основы процветания и безопасности, к достижению которых мы стремимся. |
The experiences of some countries had shown that anti-dumping actions could represent strategic interventions to protect the interests of certain domestic producers through undermining the position of competitors by cutting off lower-cost inputs. |
Опыт ряда стран показал, что применение антидемпинговых мер может стать стратегическим направлением защиты интересов отдельных внутренних производителей, смысл которого заключается в том, чтобы подорвать положение конкурентов, отрезав их от дешевых факторов производства. |
Critics of American unilateralism point to the ethical implications of engaging in armed conflicts that may inevitably draw in combatants from other nations, as well as the undermining of the international ability to protect small nations from aggressors. |
Критики американского унилатерализма предупреждают об этических последствиях участия в вооружённых конфликтах, которые неизбежно привлекают комбатантов из других стран, а также могут подорвать механизмы международной защиты малых народов от агрессоров. |
Such evident violations of the sovereignty of Croatia, as well as that of Bosnia and Herzegovina, are clearly aimed at provoking a large-scale conflict in the area and undermining the overall peace process. |
Подобные явные нарушения суверенитета Хорватии, а также Боснии и Герцеговины, вне всякого сомнения, направлены на то, чтобы спровоцировать крупномасштабный конфликт в этом районе и подорвать мирный процесс в целом. |
There is evidence that in recent decades the indiscriminate pursuit of economic growth in nearly all countries, particularly those that are industrialized, with little or no regard for conserving natural resources or protecting the environment, is threatening and undermining the basis for progress by future generations. |
Есть основания полагать, что в последние десятилетия безудержное стремление практически всех стран, особенно промышленно развитых, обеспечить экономический рост, не уделяя по сути никакого внимания сохранению природных ресурсов или охране окружающей среды, угрожает подорвать основы прогресса будущих поколений. |
Other delegations considered it ill-advised to extend the jurisdiction of the court to acts that could not, in fact, form the basis of actual prosecution, and thereby run the risk of discrediting the court and undermining its moral authority. |
Другие делегации сочли нецелесообразным распространять юрисдикцию суда на акты, которые по сути не могут служить основанием для фактического судебного преследования и поэтому чреваты опасностью дискредитировать суд и подорвать его моральный авторитет. |
However, there is a widespread recognition that the implementation of environmental taxes would need to be facilitated by some kind of international cooperation or harmonization, to avoid undermining the international competitiveness of those introducing eco-taxes unilaterally. |
Однако, как широко признается, введение экологических налогов необходимо облегчить за счет определенного международного сотрудничества или унификации, с тем чтобы не подорвать международной конкурентоспособности тех, кто вводит эконалоги в одностороннем порядке. |
This is necessary in order to successfully tackle the explosive unemployment plaguing the society, particularly among young people, and potentially undermining efforts for stability and development. |
Решение этих задач необходимо для успешного урегулирования взрывоопасной ситуации с безработицей, которая является бедствием для общества, особенно для молодежи, и которая может подорвать усилия по стабилизации и развитию. |
We wish to urge them to honour in good faith the Oslo agreements they have entered into and to refrain from activities that have the potential of undermining the peace process. |
Мы хотим настоятельно призвать их добросовестно выполнять заключенные в Осло соглашения и воздерживаться от действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
It is more likely that such judgements could be regarded as placing the international court above the law, and undermining the credibility of the court to act impartially and within established human rights norms. |
Более вероятно то, что такого рода судебные решения могли бы быть расценены в качестве попытки поставить международный суд над правом и подорвать авторитет суда как органа, действующего беспристрастно и в рамках признанных норм, касающихся прав человека. |
The Government must be backed by a credible security force that can help it to negotiate from a position of strength and contain hard-line elements bent on undermining it. |
Оно должно опираться на поддержку надежных сил безопасности, способных помочь ему вести переговоры с позиции силы и сдерживать сторонников жесткой линии, желающих подорвать его позицию. |
He is charged with publication of materials capable of undermining the security of the nation. |
Он обвиняется в публикации материалов, которые могут подорвать государственную безопасность. |
To overlook gender factors in macroeconomic policies and institutions could result in undermining key objectives. |
Недоучет соответствующих гендерных факторов в макроэкономической политике может подорвать усилия по достижению основных целей. |
These men were determined to meet to plot the undermining of the authority of Parliament. |
Эти люди имели твердое намерение подорвать власть Парламента. |