On the other hand, negotiations cannot realistically continue in good faith as long as the rampant illegal settlement activity continues unchecked, potentially undermining the whole notion of a two-State solution. |
С другой стороны, нереалистично надеяться на продолжение переговоров в духе доброй воли, пока по-прежнему беспрепятственно продолжается безудержная поселенческая деятельность, которая может подорвать саму идею решения о сосуществовании двух государств. |
Those factors further contribute to social tensions and risk undermining peace and stability, and addressing them must, therefore, remain a priority for governments and the donor community. |
Эти факторы способствуют еще большему росту социальной напряженности и могут подорвать мир и стабильность в регионе, и именно поэтому их устранение является одной из приоритетных задач правительств и сообщества доноров. |
This reactive approach is likely to divert UNDP from its core development mandate, potentially undermining the ability of the organization to be relevant, effective and strategic within its mandated areas. |
Применение такого неактивного подхода отвлечет, скорее всего, ПРООН от выполнения ее основного мандата в области развития, что может подорвать способность организации занимать актуальную, эффективную и стратегическую позицию в порученных ей сферах деятельности. |
In addition to those crises, we also face even more challenging health and environmental problems that have the potential to worsen people's living conditions by undermining efforts to achieve social development. |
В дополнение к этим кризисам мы сталкиваемся с еще более серьезными проблемами в области здравоохранения и экологии, которые способны ухудшить условия жизни людей и подорвать усилия, направленные на социальное развитие. |
Furthermore, the global food crisis and rising oil prices risk undermining the efforts of the Government to provide long-awaited peace dividends and meet the high expectations of the population. |
Более того, всемирный продовольственный кризис и растущие цены на нефть грозят подорвать усилия правительства по реализации уже давно ожидаемых дивидендов мира и удовлетворению больших ожиданий населения. |
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. |
Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения. |
The General Framework Agreement for Peace and its implementation have ensured peace and security in Bosnia and Herzegovina over the past 17 years, but attempts at undermining the Peace Agreement's foundations and rolling back reforms undertaken to implement it require the international community's serious attention. |
Общее рамочное соглашение о мире и его осуществление обеспечивало мир и безопасность в Боснии и Герцеговине на протяжении последних 17 лет, однако попытки подорвать его основы и свернуть реформы, предпринятые для его осуществления, требуют серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
In the latter case, the religious ethos of the employer may give rise to a need to take action to prevent another person, regardless of that person's religion or non-religion, from undermining this ethos. |
Во втором случае религиозные устои работодателя могут повлечь за собой необходимость в принятии мер, которые помешают другому лицу, вне зависимости от наличия у него религиозных убеждений, подорвать эти устои. |
Fortunately, terror, in the form of bombings, assassinations and attempted murders, has not succeeded in destabilizing Lebanon, jeopardizing the holding of free and credible parliamentary elections, or undermining the national unity or political independence of Lebanon. |
К счастью, террор в форме бомбардировок, убийств и попыток убийств не смог дестабилизировать Ливан, сорвать свободные и вызывающие доверие парламентские выборы и подорвать национальное единство и политическую независимость Ливана. |
In urban areas, civil disturbances, including sporadic violence among such groups as martial arts groups and youth gangs, and incidents related to smuggling, extortion and robbery carry the potential of undermining public perception of security. |
Гражданские беспорядки в городских районах, включая спорадические столкновения между группами людей, занимающихся боевыми единоборствами, и между молодежными бандами, а также инциденты, связанные с контрабандой, вымогательством и грабежом, могут подорвать представление людей о безопасности. |
The whole system is filled with liars, people trying to... manipulate the law, to manipulate me, undermining my authority, trying to make me weak. |
Вся система наполнена лжецами, людьми, пытающимися... манипулировать законом, манипулировать мной, подорвать мой авторитет, пытающимися сделать меня слабым. |
As developments in Burundi and throughout the Great Lakes region demonstrate, Central Africa continues, in 1996, to be confronted by enormous politico-military and security challenges undermining prospects for its socio-economic recovery and progress and threatening its long-term peace and stability. |
Как показывают события в Бурунди и во всем регионе Великих озер, в 1996 году страны Центральной Африки столкнутся с колоссальными военно-политическими проблемами и проблемами в области безопасности, способными подорвать перспективы их социально-экономического возрождения и прогресса и чреватыми угрозами для долгосрочного мира и стабильности в нем. |
A number of African countries have suffered from the presence in their territory of mercenaries whose aim was to prevent or somehow modify the exercise of the right of peoples to self-determination, or to interfere by undermining the stability of constitutional Governments in the region. |
Целый ряд африканских стран пострадал от деятельности наемников на своей территории с целью помешать или нанести какой-либо ущерб осуществлению права народов на самоопределение или подорвать стабильность конституционных форм правления в регионе. |
In addition, the apparent insistence of the Conservative Party and the Inkatha Freedom Party not to regard the decisions arrived at in the multi-party negotiations as binding had the potential of aggravating the situation in the country and of undermining chances for an early political settlement. |
Кроме того, явное стремление Консервативной партии и Партии свободы "Инката" не рассматривать принятые на многосторонних переговорах решения в качестве обязательных может привести к ухудшению обстановки в стране и подорвать возможность скорейшего политического урегулирования. |
Another potential danger that risks undermining the authority of the Tribunal is the proposal by certain parties to try those persons already accused by the Tribunal on the territory of the former Yugoslavia itself. |
Еще одна потенциальная опасность, угрожающая подорвать авторитет Трибунала, - предложение определенных сторон провести на территории самой бывшей Югославии судебный процесс над теми, кому уже предъявлено обвинение Трибуналом. |
The involvement in criminal and unofficial law-enforcement activities of former members of the KLA and members of the Kosovo Protection Corps and the Kosovo Police Service risks undermining the future authority of those bodies and will not be tolerated. |
Участие бывших бойцов ОАК и членов Косовского корпуса защиты и Косовской полицейской службы в противоправной и неофициальной правоохранительной деятельности грозит подорвать в будущем авторитет этих органов, и мириться с этим нельзя. |
This makes us suspect that the IAEA secretariat is not interested in the measurement of the fuel rods but is seeking the political purpose of gradually undermining our unique status under the cloak of measurement. |
Из-за этого у нас возникает подозрение в том, что секретариат МАГАТЭ не заинтересован в измерении топливных стержней, вместо этого под предлогом замеров он стремится в политических целях постепенно подорвать наш уникальный статус. |
Failing that, it runs the risk not only of losing those scarce resources, but also of undermining the confidence of civil society in the programmes, and what is worse, in the international community as a whole and in the United Nations in particular. |
В противном случае правительство рискует не только потерять эти и без того скудные ресурсы, но и подорвать доверие гражданского общества к таким программам и, что еще хуже, к международному сообществу в целом и к Организации Объединенных Наций в частности. |
While strong integration may increase cohesion within the United Nations, it risks undermining the United Nations position on wider humanitarian coordination, as has been the case in Liberia. |
Хотя сильная интеграция может привести к большей сплоченности в самой системе Организации Объединенных Наций, она рискует подорвать позицию Организации Объединенных Наций относительно расширения гуманитарной координации, как было в случае с Либерией. |
He recalls that the President is one of the signatories to the Dayton Agreement, and wishes to stress that any attempt at undermining the agreement can only worsen ethnic tensions in Bosnia and Herzegovina and may result in further violations of human rights and possible humanitarian catastrophes. |
Он напоминает, что президент представляет одну из сторон, подписавших Дейтонское соглашение, и хотел бы подчеркнуть, что любая попытка подорвать основы этого соглашения лишь усилит этническую напряженность в Боснии и Герцеговине и может привести к дальнейшему нарушению прав человека, а возможно и к гуманитарной катастрофе. |
Eritrea should be allowed neither to jeopardize the peace process - which in my mind is in the mutual interest of both countries to make irreversible - nor to succeed in undermining the credibility of those who have pledged to ensure its success. |
Нельзя допустить, чтобы Эритрея ставила под угрозу мирный процесс, которому, как мне кажется, в общих интересах обеих стран следует придать необратимый характер, равно как и нельзя допустить, чтобы Эритрее удалось подорвать доверие к тем, кто обещал гарантировать успешное осуществление мирного процесса. |
The delegation of France said that, by taking a hasty decision for which there was no precedent, the Committee risked undermining its own credibility and that the expedited procedures were contrary to the spirit of resolution 1996/31. |
Делегация Франции заявила, что, приняв опрометчивое и беспрецедентное решение, Комитет рискует подорвать свой авторитет и что упрощенные процедуры не соответствуют духу резолюции 1996/31. |
Another important theme was the need to deal with the social costs of transition, not only on grounds of social justice but also to avoid social discontent undermining the transition process itself. |
Другой важной темой являлась необходимость решения проблем социальных издержек переходного периода не только по соображениям социальной справедливости, но и для того, чтобы избежать социального брожения, которое могло бы подорвать сам процесс реформ. |
Although such reporting mechanisms are intended to strengthen the international instruments to which they are linked, they can have the unintended effect of undermining respect for these instruments if many States Parties fail to fulfil their reporting obligations. |
И хотя такие механизмы отчетности предназначены для укрепления международных документов, с которыми они связаны, они могут непреднамеренно подорвать уважение к таким документам, если многие государства-участники не смогут выполнить свои обязательства по представлению докладов. |
A treaty body system that became opaque and unaccountable to States parties risked undermining the basic tenets of the rule of law and diminished the credibility and legitimacy of the United Nations as a promoter and guarantor of international law. |
Система договорных органов, которая становится непрозрачной для государств-членов и неподотчетной перед ними, рискует подорвать сами основы верховенства права, а также авторитет и легитимность Организации Объединенных Наций как поборника и гаранта международного права. |