The young children allowance helps an expectant mother to pay for the expenses of pregnancy and birth, and encourages her to undergo the examinations needed to protect her and her baby's health, thus addressing concerns about preventive health. |
Пособие на малолетнего ребенка должно помогать будущей матери в покрытии расходов в связи с беременностью и родами, а также побуждать ее проходить медицинские осмотры в целях сохранения своего здоровья и здоровья ребенка, выполняя тем самым профилактические медицинские нормы. |
Under the provisions of articles 79 - 84, the minimum age of employment (15 years) has been determined and workers aged between 15 and 18 are known as teenage workers who must undergo certain medical tests both before and during employment. |
В статьях 79-84 определен минимальный возраст для приема на работу (15 лет), а трудящиеся в возрасте от 15 до 18 лет называются трудящимися подростками, которые должны проходить соответствующий медицинский осмотр как до, так и после приема на работу. |
On the claim under article 26, it reiterates that the author failed to prove which applicants had been exempted from the duty to undergo a psychological examination, and for which positions they had applied, and when and under what circumstances they had been exempted. |
В отношении утверждения по статье 26 оно еще раз отмечает, что автор не доказал, какие именно кандидаты были освобождены от обязанности проходить психологический экзамен и на какие должности они выдвигали свои кандидатуры, а также когда и при каких обстоятельствах они были освобождены от экзамена. |
(b) An allowance for working insured persons undergoing medical treatment with a rest period for sickness, paid as from the day following the incapacity and for the time the latter continues and the beneficiary continues to undergo treatment prescribed by the Institute; |
Ь) выдачу денежного пособия застрахованным из числа работающих, которые проходят медицинское лечение во время болезни, оплачиваемое со следующего дня после возникновения нетрудоспособности и в течение всего времени болезни, при этом бенифициар продолжает проходить лечение, предписанное Институтом; |
A lump sum compensation equal to 65% of the sum of monthly wages for employees who accept to leave the coal sector and who will undergo training for another profession over a period of up to 2 years |
выплата в течение периода до двух лет единовременного пособия в размере 65% от месячной заработной платы тем рабочим, которые согласились прекратить работу в угледобывающей промышленности и которые будут проходить переподготовку для получения другой специальности; |
Continue to engage in the universal periodic review mechanism to undergo the review under terms, conditions and modalities developed by the Council, and take appropriate measures at the national level to implement the universal periodic review recommendations, as accepted, involving all concerned stakeholders |
продолжать участвовать в работе Механизма универсального периодического обзора, чтобы проходить такой обзор в соответствии с положениями, условиями и механизмами, разработанными Советом, и принимать надлежащие меры на национальном уровне для выполнения с участием всех заинтересованных сторон рекомендаций, принятых по итогам универсального периодического обзора; |
Sub-assemblies should undergo laboratory testing. |
Ь) субсборки должны проходить лабораторное испытание. |
The SPT received many complaints relating to the intrusive and humiliating search procedures in place for visitors, including elderly women and children, who were requested to undergo strip searches and intimate searches. |
Делегация ППП получила множество жалоб об интрузивных и унизительных процедурах досмотра, установленных для посетителей, в том числе пожилых женщин и детей, которым приказывают проходить досмотр с полным раздеванием и досмотр интимных частей тела. |
(c) They must present a medical certificate stating their aptitude for the work and undergo such periodic medical examinations as may be required by the Labour Inspectorate (LFT, art. 174); |
с) они должны представить медицинскую справку, удостоверяющую их пригодность для выполнения соответствующей работы, и обязаны регулярно проходить медицинское освидетельствование по требованию представителей Трудовой инспекции (ФЗТ, статья 174); |
(r) Law enforcement recruits undergo an extensive and thorough training curriculum, which incorporates human rights education throughout, including on the use of police equipment, and existing officers should undergo continuing education; |
г) слушатели полицейских учебных заведений должны проходить всестороннюю и широкую подготовку, включая на всех этапах просвещение по вопросам прав человека и применение полицейских средств, и должна постоянно обеспечиваться дальнейшая переподготовка кадровых сотрудников; |
She'll undergo a psych evaluation. |
Она будет проходить психологическую оценку |
On the outward journey they had to undergo dialysis in several countries, with added costs. |
По пути туда им приходилось проходить лечение методом диализа во многих странах, что влекло за собой дополнительные расходы. |
These contracts enable workers who have been dismissed to undergo training for up to six months. |
Вышеупомянутые договоры позволяют уволенным работникам проходить профессиональное обучение в течение не более шести месяцев. |
Under the Environmental Protection Act, plans for the construction and rebuilding of engineering structures have to undergo mandatory expert evaluation. |
В соответствии с законом Российской Федерации "Об охране окружающей среды" проекты строительства и реконструкции инженерных сооружений должны проходить обязательную экспертизу. |
The panel clarified that all future candidates would undergo the assessment, focusing on competencies and substance. |
Участники обсуждения пояснили, что все будущие кандидаты будут проходить оценку, в рамках которой особое внимание будет уделяться компетенции и основной деятельности. |
There are, nevertheless, some instances when the sub-agreements must undergo lengthy negotiations and clearances, in particular when dealing with government partners. |
Однако порой при заключении дополнительных соглашений приходится вести длительные переговоры и проходить сложную процедуру проверки, особенно когда это касается государственных партнеров. |
All drivers of vehicles transporting dangerous goods already have to undergo special instruction leading to a test, and successful candidates are awarded a certificate. |
Все водители транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и так уже должны проходить специальную подготовку со сдачей соответствующего экзамена и получения свидетельства. |
Every year Shahuri must undergo a ritual trial of courage to prove he's got what it takes to be a cattle warrior. |
Каждый год Шахури необходимо проходить ритуальное испытание мужества, чтобы доказать, что из него получится хороший воин-пастух. |
I did not want to undergo chemotherapy, which I had a new name for, "kill 'em therapy". |
Я не хотел проходить химиотерапию, которую я называю "убей-их-терапия". |
Moreover, in France, taxi drivers must undergo regular health and professional tests, to which UberPOP drivers are not subject. |
Кроме того, во Франции водители такси обязаны регулярно проходить медосмотр и профессиональную переаттестацию. У водителей UberPOP такой обязанности нет. |
They are supposed to undergo two outpatient examinations and one consultation with an obstetric gynaecologist and an orthopaedist annually. |
Предполагается, что каждый год они будут проходить два амбулаторных обследования и получать одну консультацию акушера-гинеколога и ортопеда. |
Lawyers, however, do not have to undergo specific post-law school training as a requirement of the legal system. |
Однако юристы не обязаны проходить специальный курс подготовки после окончания юридического института в качестве одного из требований правовой системы. |
If the acceptance conditions are met, persons in Liechtenstein may undergo heroin-based treatment in Switzerland. |
При удовлетворении соответствующих требований лица, проживающие в Лихтенштейне, могут также проходить лечение от героиновой зависимости в Швейцарии. |
Unaccompanied and separated children should undergo an individual best-interest-determination process, to identify the best interim care and long-term solution for them. |
Несопровождаемые и разлученные дети и подростки должны проходить процедуру определения мер, в наибольшей степени отвечающих интересам детей, чтобы найти для них лучшие временные условия проживания и долгосрочное решение. |
Munitions should undergo live-firing testing |
а) боеприпасы должны проходить натурное стрельбовое испытание |