The Act regulating administrative detention would soon undergo reform. |
ЗЗ. В скором будущем планируется провести пересмотр закона об административном задержании. |
Now's the time to remove the baby and undergo the operation. |
Наступило время извлечь ребёнка и провести операцию. |
Some delegations expressed the view that the regional commissions must undergo further reform before additional resources or remits could be considered. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что, прежде чем рассматривать вопрос о дополнительных ресурсах или переводе средств, следует провести дальнейшую реорганизацию региональных комиссий. |
The reform plan should undergo extensive discussions and consultations by the membership and should be generally acceptable to all. |
По плану реформ необходимо провести различные дискуссии и консультации среди членов Организации и сделать его приемлемым для всех. |
The Trade Point programme should undergo an external evaluation within a reasonable time frame to see what should be improved. |
Следует в разумные сроки провести внешнюю оценку программы центров по вопросам торговли, с тем чтобы выяснить, что в ней можно улучшить. |
He was treated by a cardiologist who recommended that the author undergo bypass surgery. |
Он проходил лечение у кардиолога, который рекомендовал автору провести коронарное шунтирование. |
UNV has volunteered to undergo a UNEG peer review of its evaluation function. |
Программа ДООН выступила с инициативой провести коллегиальный обзор функции оценки ЮНЕГ. |
It was in order to substantiate his claim that the complainant considered it necessary to undergo a complete torture investigation. |
Заявитель считал необходимым провести полное расследование по факту пыток как раз для того, чтобы обосновать свое утверждение. |
Law enforcement agencies should undergo urgent review, in line with Canada's multiculturalism. |
Необходимо провести срочный анализ состава правоохранительных органов в духе приверженности Канады принципам мультикультурализма. |
The world needs to undergo fundamental changes, and we must all engage collectively to bring them about in the right way. |
Необходимо провести во всем мире фундаментальные преобразования, и все мы должны сообща реализовать их в нужном направлении. |
Starting with the highest risk sites, all risk sites should undergo appropriate investigation and data generation measures (e.g. topographical surveys). |
Начиная с объектов с наивысшей степенью рисков, на всех опасных объектах необходимо провести надлежащее обследование и измерение с целью получения данных (например, топографические обследования). |
In addition, these institutions and their shareholders should consider what changes they might undergo in order to better reflect the changes in the world's political economy since 1945. |
Кроме того, этим учреждениям и их участникам следует рассмотреть вопрос о том, какие реформы они могли бы провести, с тем чтобы лучше соответствовать произошедшим в мире после 1945 года политическим и экономическим изменениям. |
Europe's politicians will be tempted to simply jack up the fiscal deficit to boost domestic incomes rather than undergo politically painful but necessary rationalization. |
У европейских политиков появится соблазн просто увеличить бюджетный дефицит для ускорения роста внутренних доходов, вместо того чтобы провести политически болезненную, но столь необходимую рационализацию. |
In addition, to prevent further acts of rage this court orders you to undergo 20 hours of anger management therapy. |
А так же, что бы предупредить дальнейшие приступы ярости... вам необходимо провести 20 часов на курсах психотерапии, что бы излечиться от гнева. |
Before new questions or modifications to previously asked questions can be included in the 2001 Census, they first undergo extensive qualitative (cognitive) testing. |
Прежде чем включить в перепись 2001 года новые вопросы или изменить ранее использовавшиеся, необходимо провести всесторонние пробные качественные (когнитивные) обследования. |
United Nations Radio will need to undergo a general repositioning exercise in order to mobilize resources to meet the daily production and distribution schedule of the pilot project in the six official languages. |
Радиослужбе Организации Объединенных Наций необходимо будет провести общую переориентацию с целью мобилизации ресурсов на выполнение графика ежедневного производства и распределения программ для экспериментального проекта на шести официальных языках. |
The procedures of the Security Council Committees should undergo further reform in order to ensure observance of the rule of law and due process. |
Необходимо провести дальнейшее реформирование процедур Комитетов Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа верховенства права и надлежащей правовой процедуры. |
The voting system and accountability structure of the Bretton Woods institutions must undergo fundamental reform with a view to ensuring the effective voice and participation of the least developed countries in their decision-making processes. |
Следует провести принципиальную реформу системы голосования и структуры подотчетности бреттон-вудских учреждений в целях обеспечения эффективного голосования и участия наименее развитых стран в процессе принятия решений. |
All ESCWA member States, individually and collectively, will have to undergo transformation, as appropriate and necessary, in their economic structure, value system and social institutions to meet the different challenges of globalization. |
Всем государствам - членам ЭСКЗА - в индивидуальном порядке и коллективно - необходимо будет провести соответствующие необходимые преобразования в их экономической структуре, в системе ценностей и социальных институтах для решения различных задач, выдвигаемых процессом глобализации. |
The Council therefore needs to undergo the kinds of reforms which will make it responsive to and capable of dealing with traditional problems as well as these new ones. |
Поэтому в Совете необходимо провести такие реформы, которые дадут ему возможность оперативно реагировать как на традиционные, так и на новые проблемы и эффективно их решать. |
With the special session of the General Assembly scheduled for the year 2000 in mind, the implementation and follow-up of commitments entered into by Governments should undergo critical assessment. |
С учетом того, что в 2000 году состоится специальная сессия Генеральной Ассамблеи, следует провести критический обзор и оценку выполнения принятых государствами обязательств и последующих мер в этой связи. |
On the issue of the Bretton Woods institutions, Solomon Islands registers its support for the call for those institutions to undergo reform and become more representative of their membership. |
Что касается бреттон-вудских учреждений, то Соломоновы Острова поддерживают обращенный к этим институтам призыв провести реформу, с тем чтобы повысить уровень представленности своих членов. |
The recommendation for the regional divisions to undergo an intensive change-management process to review and make concrete strengthening proposals would cause further delay in addressing the issue. |
Рекомендация относительно того, что в региональных отделах необходимо провести интенсивный процесс преобразования их управления для обзора и вынесения конкретных предложений относительно их укрепления, приведет лишь к дополнительным задержкам в решении этой проблемы. |
Despite significant liberalization efforts, the failure of some developing countries - notably LDCs - to diversify production and exports and undergo structural transformation has led to serious doubts about the sustainability of growth among LDCs. |
Неспособность некоторых развивающихся стран, особенно НРС, диверсифицировать производство и экспорт и провести структурные преобразования, несмотря на серьезные либерализационные усилия, вызывает серьезные сомнения в устойчивости роста в НРС. |
The Court was not ready to undergo a reassessment of the evidence and failed to look into the details of the trial judge's evaluation of evidence. |
Суд был не готов провести повторную оценку показаний и не рассмотрел детали оценки показаний, данной судьей первой инстанции. |