Introduction 1. Equipment in ships and aircrafts sometimes must undergo service actions. |
Оборудование судов и летательных аппаратов время от времени должно подвергаться техническому обслуживанию. |
Vehicles to which these provisions apply must undergo a periodic technical inspection in accordance with the annex to this Rule hereafter. |
Транспортные средства, к которым применяются настоящие положения, должны подвергаться периодическому техническому осмотру в соответствии с приведенным ниже приложением к настоящему Предписанию. |
Any project requiring anything other than the most basic safety precautions will undergo a more thorough review. |
Любой проект, требующий каких-либо дополнительных мер сверх элементарных мер безопасности, будет подвергаться более тщательному рассмотрению. |
Visitors will be required to undergo searches of clothing and possessions and will be denied access if they refuse. |
Одежда посетителей и их личные вещи будут подвергаться досмотру, а при отказе от досмотра им будет отказано в доступе. |
WTO members will also undergo periodic trade policy reviews which represent an additional institutional burden, especially in the case of developing countries. |
Члены ВТО будут также подвергаться периодическим обзорам торговой политики, которые представляют дополнительную институциональную проблему, особенно в случае развивающихся стран. |
In the past year, the world situation has continued to undergo changes that are more profound and complex than in the preceding years. |
В прошлом году мировая ситуация продолжала подвергаться изменениям, более глубоким и сложным, чем в предыдущие годы. |
2.2.41.1.9 For the purposes of ADR, Self-reactive substances are thermally unstable substances liable to undergo a strongly exothermic decomposition even without participation of oxygen. |
2.2.41.1.9 Для целей ДОПОГ самореактивными веществами являются термически неустойчивые вещества, способные подвергаться бурному экзотермическому разложению даже без участия кислорода. |
After unloading holds shall undergo forced ventilation. |
После разгрузки трюмы должны подвергаться принудительной вентиляции. |
Women may undergo voluntary sterilization, at their own request, only for health reasons. |
Женщины могут подвергаться добровольной стерилизации по своей собственной просьбе лишь по медицинским показаниям. |
Battery-wagons, battery-vehicles, MEGC and their equipment shall undergo periodic inspections at the same intervals that are fixed for the element... |
"Вагоны-батареи, транспортные средства - батареи, МЭГК и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам через те же интервалы времени, которые установлены для элемента...". |
Decisions on transport and planning should also undergo integrated assessments on their environmental and health impacts, and involve participation of the public and other stakeholders. |
Решения в области транспорта и планирования также должны подвергаться комплексным оценкам в том, что касается их воздействия на окружающую среду и здоровье, и предполагать участие общественности и других заинтересованных субъектов. |
Decisions on transport and planning should undergo integrated assessments, which are more effective than isolated economic, environmental, social and health appraisals. |
Решения в области транспорта и планирования должны подвергаться комплексной оценке, которая является более эффективной, чем разобщенный экономический, экологический и социальный анализ и анализ воздействия на здоровье человека. |
More recently, additional measures had been introduced, including the requirement that perpetrators of domestic violence should undergo therapy. |
В последнее время были введены дополнительные меры, включая требование о том, что виновные в домашнем насилии должны подвергаться терапии. |
All States should undergo the universal periodic review process on an equal footing. |
Все государства должны подвергаться процессу универсального периодического обзора на равных основаниях. |
Women and minority groups exercising their right to freedom of expression may undergo additional pressure from authorities. |
Женщины и группы меньшинств, осуществляющие свое право на свободное выражение мнений, могут подвергаться дополнительному давлению со стороны властей. |
The current scale, a result of lengthy negotiations among Member States, should not undergo any drastic changes. |
Нынешняя шкала, которая является плодом длительных переговоров между государствами-членами, не должна подвергаться никаким кардинальным изменениям. |
Shells and their equipment shall undergo periodic inspections no later than every |
Корпуса и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам не позднее чем через каждые |
Once established and approved methods and hardware need to undergo permanent processes of development and technical improvement for optimizing response capabilities and minimizing risks for personnel involved in real life scenarios. |
По создании и утверждении методы и аппаратные средства должны подвергаться постоянным процессам развития и технического совершенствования с целью оптимизации потенциалов реагирования и минимизации рисков для персонала, привлекаемого к реальным сценариям. |
One example is the grass Anthoxanthum odoratum, which can undergo parapatric speciation in response to localised metal pollution from mines. |
Один из примеров: душистый колосок обыкновенный (Anthoxanthum odoratum) может подвергаться парапатрическому видообразованию в ответ на загрязнение почв металлами из-за рудников. |
On the other hand, there is no set value of molecular difference at which populations can be assumed to have irrevocably started to undergo speciation. |
С другой стороны, нет никакого установленного значения порога, при котором можно считать, что популяции безвозвратно начали подвергаться процессу видообразования. |
manifold shall undergo a periodic test in accordance with 6.8.3.4.14. |
Коллектор должен подвергаться периодической проверке в соответствии с пунктом 6.8.3.4.14. |
UNDG is currently seeking to implement a series of measures, including increased recruitment from outside the United Nations system, with the requirement that identified candidates undergo a competency assessment exercise. |
В настоящее время для решения этой проблемы ГООНВР планирует принять ряд целенаправленных мер, включая увеличение числа кандидатов из организаций и учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, при условии, что отобранные кандидаты будут подвергаться проверке на предмет их компетентности. |
All vehicles have to undergo annual safety inspection; they have to meet emission standards for nitric oxide, CO, hydrocarbons and PM. |
Все автомобили должны подвергаться ежегодному контролю безопасности: они должны соответствовать стандартам эмиссии окиси азота, CO, углеводородов и ТЧ. |
Persons could only undergo sterilization of their own free will and following a period of at least 72 hours in which to reconsider. |
Лица могут подвергаться стерилизации исключительно по доброй воле и после не менее трех суток для обдумывания этого решения. |
The disarmament world should be no exception to this development, and the methods of work and the organization of the First Committee have to undergo constant examination. |
Сфера разоружения не должна быть исключением из такого развития событий, и методы и организация работы Первого комитета должны подвергаться постоянному обзору. |