| All employers are required to register with the Occupational Medicine Office, and every employee must undergo a compulsory medical examination at least once a year. | Все работодатели обязаны встать на учет в Бюро по вопросам медицины труда, а каждый наемный работник в обязательном порядке должен не менее одного раза в год проходить там медицинский осмотр. |
| The vehicle would undergo a security check and then be allowed to proceed to the delegates' entrance. | Автомобиль будет проходить проверку на предмет безопасности, а затем ему будет разрешено проехать до делегатского входа. |
| In our talks with them, we established that a large number of detainees did not wish to recall the period they had spent in the camps, nor to undergo medical examination. | В ходе наших разговоров с ними мы установили, что многие бывшие заключенные не желали вспоминать о своем пребывании в лагере и не хотели проходить медицинское обследование. |
| Those who perform hazardous or dangerous duties, as well as workers whose health condition may endanger other workers, must undergo medical examinations before entering into employment and regularly during the employment relation (art. 14). | Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, состояние здоровья которых может подвергнуть угрозе других работников, должны пройти медицинское обследование до вступления в должность, а также проходить регулярные обследования в течение всего периода трудовых отношений (статья 14). |
| The Commission has also offered opportunities for female junior athletes to undergo training programs aimed to develop their potentials, while the various National Sports Associations subsidized the training of female (and male) athletes. | Комиссия предусмотрела также возможность для юниорок проходить подготовку по программам, направленным на укрепление из возможностей, в то время как различные национальные спортивные организации субсидируют подготовку спортсменов из числа как женщин, так и мужчин. |
| Individuals with more complex medical needs would undergo a more detailed evaluation and might be asked to undergo a medical examination, including the possibility of pathology and/or diagnostic testing. | Лица с более сложными медицинскими потребностями пройдут более тщательную проверку, и им может быть предложено пройти медицинское обследование, включая возможное патологическое и/или диагностическое тестирование. |
| The project was highly successful and many other parliaments were eager to undergo an assessment, but the Inter-Parliamentary Union unfortunately lacked the necessary resources. | Этот проект стал большим успехом, и многие парламенты хотели бы также пройти процедуру оценки, однако Межпарламентский союз, к сожалению, не располагает необходимыми ресурсами. |
| In Afghanistan, the conditions necessary for a credible national political process are not yet in place: national reconciliation requires greater focus; political parties need time to develop; national institutions must undergo reform; and the power of the factional leaders must be diminished. | В Афганистане еще нет условий для пользующегося доверием национального политического процесса: национальное примирение требует большей целенаправленности; нужно время для развития политических партий; должна пройти реформа национальных институтов, и власть лидеров фракций должна быть уменьшена. |
| Also pursuant to the Act, when detainees are injured of sick, they must immediately undergo adequate medical treatment with the expenses borne by public funding, such as receiving medical attention by doctors. | Кроме того, согласно тому же Закону в случае болезни задержанного он должен сразу же пройти соответствующий курс лечения и, например, получить врачебную помощь за государственный счет. |
| All wastes, whether for processing or storage, should be sampled and undergo verification and testing, according to the frequency and protocol defined in the WAP, except for unused, outdated, off-specification or uncontaminated products. | Все отходы, предназначенные для переработки или хранения, дожны подвергнуться отбору проб и пройти через проверку и испытания, согласно частоте и протоколу, определенным в ПОО, за исключением неиспользуемых, устаревших, не соответствующих спецификации или незагрязненных продуктов. |
| Battery-wagons, battery-vehicles, MEGC and their equipment shall undergo periodic inspections at the same intervals that are fixed for the element... | "Вагоны-батареи, транспортные средства - батареи, МЭГК и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам через те же интервалы времени, которые установлены для элемента...". |
| All vehicles have to undergo annual safety inspection; they have to meet emission standards for nitric oxide, CO, hydrocarbons and PM. | Все автомобили должны подвергаться ежегодному контролю безопасности: они должны соответствовать стандартам эмиссии окиси азота, CO, углеводородов и ТЧ. |
| In violation of international norms governing the treatment of children, a recent decision by the California Department of Corrections requires children visiting their parents in prison "to undergo a body search alone [i.e. with no accompanying adult present]". | В нарушение международных норм, регулирующих обращение с детьми, Управление исполнения наказаний Калифорнии приняло недавно решение, предписывающее, что дети, посещающие своих родителей в тюрьмах, должны "подвергаться телесному досмотру в одиночку [т.е. без присутствия сопровождающего взрослого]"29. |
| 2.3.2.8 Weakly nitrated nitrocellulose conforming to 2.3.2.1 shall first undergo preliminary drying as prescribed in 2.3.2.7 above; drying shall then be completed by keeping the nitrocellulose for at least 15 hours over concentrated sulphuric acid in a desiccator. | 2.3.2.8 Слабоазотированная нитроцеллюлоза, предусмотренная в пункте 2.3.2.1, должна сначала подвергаться предварительной сушке в условиях, указанных в пункте 2.3.2.7 выше; затем для завершения сушки нитроцеллюлоза помещается по крайней мере на 15 часов в сушилку, содержащую концентрированную серную кислоту. |
| It can undergo complex reactions, some of which are happilyarchitectural. | Он может подвергаться сложным реакциям, и часть их них, ксчастью, имеет отношение к архитектуре. |
| Objectors who refused to undergo reserve training were also punished. | К лицам, отказывающимся от прохождения подготовки в качестве резервистов, также применяется соответствующее наказание. |
| The Board recommended that he be transferred to Auckland Prison to undergo relapse prevention treatment and to aid him in formulating a release plan. | Совет рекомендовал перевести его в тюрьму в Окленде для прохождения курса профилактики рецидивизма и оказать ему помощь в разработке плана подготовки к освобождению. |
| A conscript who fails to enter service, terminates the service or hands in a written refusal to undergo service must be sentenced to imprisonment for a time corresponding to half of the remaining period of his service. | Призывник, который отказывается от прохождения службы, прекращает несение службы или представляет письменное заявление об отказе от прохождения службы, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок, соответствующий половине неотбытого им срока службы. |
| On April 8, 2013 it was announced that Alston had taken an indefinite leave of absence from the team to undergo treatment for chronic myelogenous leukemia, a rare but treatable form of leukemia. | 8 апреля 2013 года стало известно, что Кевин выбыл из команды на неизвестный срок для прохождения курса лечения хронического миелоидного лейкоза, редкой, но поддающейся лечению формы лейкоза. |
| The relevant acts stipulate that, if a person commits an act of domestic violence after receiving an official warning as to the inadmissibility of such conduct, he or she must be referred to a crisis centre to undergo a programme of therapy. | Законодательными актами предусмотрено, что в случае совершения лицом насилия в семье, после получения им официального предупреждения о недопустимости совершения насилия в семье, данное лицо направляется в кризисный центр для прохождения коррекционной программы. |
| TPNs need to undergo institutional change if they are to meet their objectives. | с) ТПС для достижения своих целей должны подвергнуться институциональной реорганизации. |
| Hence, the Council should undergo a process of review and revitalization to ensure its dynamic adaptation to the evolving realities on the international scene so that it can continue to play an effective role as the focal point for the management of the critical issues of our time. | Следовательно, Совет должен подвергнуться процессу пересмотра и обновления для обеспечения более динамичной адаптации к постоянно меняющемуся реальному положению дел на международной арене так, чтобы он мог продолжать играть эффективную роль в качестве связующего звена при умении справляться с критическими вопросами нашего времени. |
| The Economic and Social Council has to undergo drastic surgery for it to meet the ever-changing economic and social challenges, particularly those in developing countries. | Радикальным изменениям должен подвергнуться Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он был в состоянии справиться с постоянно сменяющими одна другую социально-экономическими проблемами, особенно проблемами развивающихся стран. |
| I realize that if I violate this Codex and cause material and moral harm to my client I will pay penal sanctions according to the agreement and undergo prosecution according to the acting legislation. | Я отдаю себе отчет в том, что нарушив этот кодекс и, причинив клиенту материальный или моральный урон, понесу штрафные санкции согласно договора, а также могу подвергнуться судебному преследованию по действующему законодательству. |
| A census will be conducted in 2020, after which the United States House of Representatives and state legislatures will undergo redistricting, and the state delegations to the United States House of Representatives will undergo reapportionment. | В 2020 году будет проведена перепись населения, после чего Палата Представителей Соединенных Штатов и законодательные органы штатов претерпят изменения границ округов, а государственные делегации Палаты Представителей Соединенных Штатов подвергнуться перераспределению. |
| Guyana also notes that multilateral cooperation continues to undergo changes with new challenges for development, peace and security. | Гайана также отмечает, что в рамках многостороннего сотрудничества, которое продолжает претерпевать изменения, возникают новые задачи в области развития, мира и безопасности. |
| An Organization that has been around for as long as the United Nations has cannot but undergo certain changes. | Такая Организация, как Организация Объединенных Наций, которая существует на протяжении стольких лет, не может не претерпевать определенных изменений. |
| In this respect, it is clear that such traditional concepts as "donor" and "recipient" with regard to cooperation on Chernobyl and related matters will undergo further objective changes. | В этой связи очевидно, что такие традиционные понятия, как "донор" и "реципиент" в поросах чернобыльского и связанного с ним сотрудничества и далее будут претерпевать объективные изменения. |
| Unless from being one of the main causes of climate change and soil degradation it is turned into a net contributor to the maintenance of the environment, agricultural production will undergo a significant decline in the future. | До тех пор пока оно не превратится из одной из основных причин изменения климата и деградации почвы в фактор, способствующий сохранению окружающей среды, сельскохозяйственное производство будет претерпевать значительный спад в будущем. |
| The world is beginning to undergo today a structural shift as profound as the industrial revolution - the shift from a factory-based economy to a computer-based economy, and this shift will be even more fateful than the industrial revolution. | Мир начинает претерпевать структурный сдвиг - такой же фундаментальный, как промышленная революция - от заводской экономики к компьютерной экономике, и этот сдвиг будет иметь гораздо более серьезные последствия, чем промышленная революция. |
| The staffing establishment of the Mission will undergo periodic review in advance of future budget proposals. | Периодический обзор штатного расписания Миссии будет проводиться до внесения предложений по бюджету. |
| Participants had also referred to some positive points; for example, starting in January 2013, civil servants in the judiciary, including judges and magistrates, would undergo a performance appraisal. | Отмечались также некоторые позитивные моменты, например то, что с января 2013 года будет проводиться аттестация работников судебной власти, включая судей. |
| The test piece shall undergo ambient-temperature and hygrometry conditioning in accordance with paragraph 7.2.2. | Испытание должно проводиться на поверхности, соответствующей наружной поверхности смотрового козырька. |
| The implementation of the new programme of action would undergo an annual review at the global level by the General Assembly, involving annual reports of the Secretary-General, the assessment of indicators to measure the progress of achievements and the biannual General Assembly plenary interactive thematic dialogue. | Обзор хода осуществления новой программы действий на глобальном уровне будет проводиться ежегодно Генеральной Ассамблеей, что включает подготовку ежегодных докладов Генерального секретаря, определение показателей для оценки прогресса в достижении поставленных целей и проведение два раза в год пленарного, интерактивного тематического диалога в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| At the time of arrest, a person should undergo a medical inspection, and medical inspections should be repeated regularly and should be compulsory upon transfer to another place of detention. | Во время ареста арестованный должен пройти медицинский осмотр, и медицинские осмотры должны проводиться регулярно; они должны быть обязательными при переводе в другое место содержания под стражей. |
| It must be emphasized that the draft law referred to above is still in the preliminary stages of preparation and may undergo changes before finalisation. | Следует подчеркнуть, что вышеупомянутый законопроект пока еще находится на начальных этапах разработки и может претерпеть изменения до завершения работы над ним. |
| Agriculture - which includes growing crops, rearing livestock, producing fish and maintaining forests - in developing countries must undergo a significant transformation to meet the challenges described above. | Чтобы решить все вышеупомянутые задачи, сельское хозяйство, включая выращивание зерновых, скотоводство, рыболовство и сохранение лесов, должно претерпеть существенную трансформацию в развивающихся странах. |
| Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. | Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
| Alternatively, the receptor may undergo lysozomal degradation, or remain internalised, where it is thought to participate in the initiation of signalling events, the nature of which depending on the internalised vesicle's subcellular localisation. | Иначе, рецептор может претерпеть лизосомальное расщепление или остаться интернализованным, участвуя, как предполагается, в инициации сигналов, природа которых зависит от внутриклеточного расположения интернализованной везикулы. |
| In the long run, America's growth pattern must undergo a structural shift from reliance on debt and consumption one based on Americans vaunted capacity for creativity and innovation. | В долговременной перспективе модель экономического роста Америки должна претерпеть структурный переход от опоры на долги и потребление к опоре на широко известные способности американцев к творческим и новаторским решениям. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| The widespread forcing of civilians to undergo military training has been reported, but it is unclear what its legal basis is and purposes are. | Поступили сообщения о широкомасштабном принуждении гражданских лиц к прохождению военной подготовки, однако остается неясным, проводилось ли это на законном основании, и каковыми являлись ее цели. |
| The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. | Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |
| Confirmation of readiness to undergo review | Подтверждение готовности к прохождению обзора |
| He had failed the examination after his first year of training and was thus ineligible for a traineeship in September 2003 but had to undergo a one-month aptitude test at the school. | Он не смог сдать экзамены после первого года обучения и, таким образом, не был готов к прохождению практики в сентябре 2003 года, а должен был пройти месячное тестирование на профпригодность в школе. |
| Rapid urbanization causes areas in the immediate vicinity of cities, known as peri-urban areas, to undergo fast transformation in terms of land allocation, social structure and economic activity. | В результате быстрой урбанизации в районах, непосредственно прилегающих к городам, иначе говоря пригородных районах, происходят стремительные преобразования, затрагивающие землепользование, социальную структуру и экономическую деятельность. |
| Wherever large-scale projects are executed in areas occupied by indigenous peoples, it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that the competent authorities are often incapable of understanding, much less anticipating. | При осуществлении крупномасштабных проектов в районах проживания коренных народов существует возможность того, что в их общинах происходят глубокие социальные и экономические перемены, которые компетентные власти зачастую не способны осознать и еще в меньшей мере предусмотреть. |
| We also see cooperativity in large chain molecules made of many identical (or nearly identical) subunits (such as DNA, proteins, and phospholipids), when such molecules undergo phase transitions such as melting, unfolding or unwinding. | Также явление кооперативности отмечено для больших молекул, имеющих многие идентичные субъединицы (ДНК, белки, фосфолипиды), в момент, когда происходят фазовые переходы - плавление, разворачивание, расплетание. |
| Wherever such developments occur in areas occupied by indigenous peoples it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that are frequently not well understood, much less foreseen, by the authorities in charge of promoting them. | Всякий раз, когда подобные процессы происходят на территориях проживания коренных народов, возникает вероятность того, что их общинам придется испытать на себе глубокие социально-экономические потрясения, что зачастую не вполне осознается или предвидится органами власти, ответственными за содействие реализации проектов. |
| Around the world, many grasslands undergo such extreme seasonal changes, bringing new opportunities, but also lurking dangers. | По всему миру в степях происходят невероятные сезонные изменения, открывающие новые возможности, но и таящие опасности. |
| Pregnant women who have to undergo compulsory check-ups in a medical establishment retain their average wage from their place of work. | При прохождении обязательного диспансерного обследования в медицинских учреждениях за беременными женщинами сохраняется средний заработок по месту работы. |
| States parties to the Convention that are not scheduled for review in the current year have also requested to undergo a voluntary process, and UNODC is currently facilitating comprehensive gap analyses in Ecuador, Mali, Namibia and the United Republic of Tanzania. | Государства - участники Конвенции, в которых не планировалось проводить обзор в текущем году, также направили запросы о прохождении добровольного обзора, и в настоящее время ЮНОДК проводит комплексный анализ существующих проблем в Мали, Намибии, Объединенной Республике Танзания и Эквадоре. |
| Requiring female job applicants to undergo prior examination to establish whether they are pregnant or requiring them to produce medical certificates of such examination as a condition of their recruitment; | требовать от женщин, поступающих на работу, прохождения предварительного теста на беременность, а также обязывать их в качестве условия приема на работу предоставлять медицинские справки о прохождении такого теста; |
| No specific measures were in place to ensure that all missions submit on-the-job training completion forms for aviation understudies that are required to undergo on-the-job training. | Не было принято и конкретных мер для обеспечения того, чтобы все миссии представляли формы о прохождении обучения на рабочем месте для стажеров по вопросам авиации, для которых прохождение обучения на рабочем месте является обязательным требованием. |
| Consideration is being given to having judges require abusers to undergo psychological or psychiatric treatment and to making failure to appear in court punishable by a fine in order to ensure respect for the judicial system. | было внесено предложение о том, чтобы судьи выносили постановления о прохождении виновными курса психологического или психиатрического лечения, а также о назначении штрафов за неявку в суд в целях обеспечения соблюдения судебных приказов. |
| You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
| This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
| Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
| After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
| The Trade Point programme should undergo an external evaluation within a reasonable time frame to see what should be improved. | Следует в разумные сроки провести внешнюю оценку программы центров по вопросам торговли, с тем чтобы выяснить, что в ней можно улучшить. |
| On the issue of the Bretton Woods institutions, Solomon Islands registers its support for the call for those institutions to undergo reform and become more representative of their membership. | Что касается бреттон-вудских учреждений, то Соломоновы Острова поддерживают обращенный к этим институтам призыв провести реформу, с тем чтобы повысить уровень представленности своих членов. |
| In addition, in his note transmitting the annual report to the Assembly, the Secretary-General recommended to the Assembly that the Office undergo a comprehensive external review in order to strengthen its capacity to carry out all aspects of its work. | Кроме того, в своей записке, препровождающей годовой доклад Ассамблее, Генеральный секретарь рекомендовал Ассамблее провести всеобъемлющую внешнюю проверку работы Управления в целях укрепления возможностей выполнения им всех аспектов своей работы. |
| In order for integral social development to take place, we need to undergo an authentic transformation of both mind and heart that will enable us to see from the perspective of those who are and have been on the underside of development models. | Для претворения в жизнь концепции комплексного социального развития нам необходимо провести глубокие преобразования в умах и сердцах, что позволит нам представить себя на месте тех людей, которые находятся и находились на нижней ступени моделей развития. |
| The prince has to undergo tests and chalanges, so that the princes will be convinced that he's worthy. | Хотя, знай я, что придется год провести в тюрьме, то не знаю... принца ждали испытания и трудности, чтобы принцесса знала, что он достоин. |
| In 2003, UNFPA greatly increased the use of competency-based selection tools, making it compulsory for first-time representatives, deputy representatives and applicants for senior posts with supervisory functions to undergo a selection process that includes an assessment by an outside company that specializes in this area. | В 2003 году ЮНФПА значительно расширил применение методов отбора на основе профессиональных качеств, сделав обязательным для новых представителей, заместителей представителей и кандидатов на старшие должности, связанные с руководящими функциями, прохождение процесса отбора, предусматривающего их аттестацию какой-либо внешней компанией, работающей в этой области. |
| On question 18 of the list of issues she asked for further information on the process of judicial review available to a person directed to undergo mandatory temporary psychiatric treatment. | В отношении вопроса 18 из перечня вопросов, она просит представить дополнительную информацию о действующем процессе судебного контроля в отношении лиц, которые были направлены на прохождение обязательного временного курса психиатрического лечения. |
| Leave period include time spent to receive prenatal check-ups, to undergo family planning operations or rest required due to miscarriage, to care for sick offspring under 7 years of age, or to adopt infants. | В период отпуска включают время, затраченное на прохождение дородового обследования, проведение операций, обусловленных необходимостью планирования семьи, или на отдых, который требуется из-за выкидыша, для ухода за больным ребенком в возрасте до семи лет или оформления приемных детей. |
| Pursuant to an order by the Minister of Justice, the administration of custodial facilities is obliged to ensure that all persons being admitted to such facilities undergo medical examinations and are properly registered and that their right to receive essential medical assistance during their detention is upheld. | На основании приказа министра юстиции Азербайджанской Республики администрация мест лишения свободы обязана обеспечивать прохождение всеми лицами, поступающими в данные учреждения, медицинского обследования, ведение соответствующей регистрации и права этих лиц на получение необходимой медицинской помощи в период их содержания. |
| 71.16. Ensure its security personnel undergo due human rights and humanitarian law training programmes to prevent extrajudicial killings, use of torture and other ill treatment (Slovakia); | 71.16 обеспечить прохождение ее сотрудниками безопасности соответствующих учебных программ в области прав человека и гуманитарного права для предотвращения внесудебных убийств, применения пыток и других видов жестокого обращения (Словакия); |
| Myanmar will undergo the second cycle of the universal periodic review in October and November 2015. | В отношении Мьянмы будет проведен второй цикл универсального периодического обзора в октябре и ноябре 2015 года. |
| This year, New Zealand was pleased to undergo its own first universal periodic review. | Мы рады, что в этом году в Новой Зеландии был проведен первый универсальный периодический обзор. |
| The amendment of the Charter which would be required was currently being considered in the context of the comprehensive review of the role of the Organization, and he believed that the provisions of the Charter should undergo a single review that included all agreed amendments. | Необходимая для этого поправка к Уставу в настоящее время рассматривается в контексте всестороннего обзора роли Организации, и он надеется, что обзор положений Устава будет проведен в рамках одного мероприятия, которое обеспечит внесение сразу всех согласованных поправок. |
| Indonesia had been one of the first countries to undergo review and was pleased that the outcome had reflected the progress it had achieved with regard to human rights and democracy at the national level, without undue censure of the shortcomings that remained to be addressed. | Кроме того, Индонезия, которая стала одной из первых стран, в которых был проведен обзор, приветствует тот факт, что этот механизм позволил выявить прогресс в области прав человека и демократии на национальном уровне, не выставляя на первый план пробелы, которые еще предстоит устранить. |
| (c) Remove punitive measures for women who undergo abortion, including by taking the measures necessary to harmonize the General Health Act and the Code of Criminal Procedure with the constitutional right to privacy; | с) отменить наказания в отношении женщин, у которых был проведен аборт, в том числе путем принятия необходимых мер по согласованию общего закона о здравоохранении и уголовно-процессуального кодекса с конституционным правом на защиту частной жизни; |