| Persons involved in the transport chain must still undergo training in accordance with section 8.2.3. | Лица, участвующие в транспортной цепочке, должны как и прежде проходить подготовку в соответствии с разделом 8.2.3. |
| However, even these materials or substances must undergo a waste assessment process to determine their effects on marine life. | Однако даже эти материалы или вещества должны проходить процесс оценки отходов для определения их воздействия на морские организмы. |
| All employers are required to register with the Occupational Medicine Office, and every employee must undergo a compulsory medical examination at least once a year. | Все работодатели обязаны встать на учет в Бюро по вопросам медицины труда, а каждый наемный работник в обязательном порядке должен не менее одного раза в год проходить там медицинский осмотр. |
| The global systematically important financial institutions were now required to have higher capital and undergo closer supervision in the light of the risk they posed. | Сегодня с учетом тех рисков, которые возникают в связи с деятельностью глобальных системообразующих финансовых учреждений, они обязаны поддерживать более высокий уровень капитального обеспечения и проходить более жесткую процедуру контроля. |
| Human resource development among cross-border law enforcement personnel should be promoted by Governments of countries in the region; in particular, law enforcement officers on both sides of a national border must undergo similar training to ensure ease of communication in a common language. | Правительствам стран региона следует содействовать проведению мероприятий в области развития людских ресурсов для сотрудников трансграничных правоохранительных органов; сотрудники правоохранительных органов по обеим сторонам национальной границы должны проходить подготовку по аналогичным программам, с тем чтобы они могли легко поддерживать связь на одном языке. |
| According to 14 of the Imprisonment Act, upon arrival in a prison a detainee is required to undergo a medical examination performed by a doctor. | Согласно статье 14 Закона о тюремном заключении, взятое под стражу лицо по его прибытии в тюрьму должно пройти медицинский осмотр, проводимый врачом. |
| The worker must undergo a medical examination, no later than eight days after her return to work, in order to determine whether the measures must be continued. | Не позднее 8 дней после возобновления работы работница должна пройти медицинское обследование для определения того, следует ли продолжать принятые меры. |
| However, each person reacts differently to treatment and in some cases can undergo a variety of short-term reactions, for example relaxation, fatigue, lethargy or tears in the extreme. | Тем не менее, каждый человек-разному реагирует на лечение, а в некоторых случаях может пройти различные краткосрочные реакции термином, например, расслабление, усталость, вялость и слезы в крайность. |
| The least developed countries, including Yemen, need to undergo an immense rehabilitation process in order to lay the necessary developmental and economic groundwork with a view to contributing to international integration and to playing a role in international partnership. | Наименее развитые страны, в том числе Йемен, должны пройти длительный процесс реабилитации для того, чтобы заложить необходимый для процесса развития и экономического роста фундамент в целях содействия международной интеграции и обеспечения своего участия в международном партнерстве. |
| Have to undergo what? | Должны пройти через что? |
| Visitors will be required to undergo searches of clothing and possessions and will be denied access if they refuse. | Одежда посетителей и их личные вещи будут подвергаться досмотру, а при отказе от досмотра им будет отказано в доступе. |
| 2.2.41.1.9 For the purposes of ADR, Self-reactive substances are thermally unstable substances liable to undergo a strongly exothermic decomposition even without participation of oxygen. | 2.2.41.1.9 Для целей ДОПОГ самореактивными веществами являются термически неустойчивые вещества, способные подвергаться бурному экзотермическому разложению даже без участия кислорода. |
| Capacity-building and technology support programmes need to undergo ongoing monitoring and review, with the support of civil society, through the setting of targets and the use of performance indicators based on the achievement of learning and the change this achieves; | а) Программы создания потенциала и оказания технической поддержки должны непрерывно подвергаться мониторингу и обзору, при поддержке со стороны гражданского общества, посредством определения целей и использования контрольных показателей, основанных на успехах в накоплении знаний и соответствующих изменениях; |
| It can undergo complex reactions, some of which are happily architectural. | Он может подвергаться сложным реакциям, и часть их них, к счастью, имеет отношение к архитектуре. |
| (e) For all cylinders operating under a fifteen year inspection regime the cylinder and or valve will undergo a positive pressure and a functionality check at each filling. | е) В случае всех баллонов, в отношении которых применяется режим проверок с 15-летней периодичностью, перед каждым наполнением баллон и/или клапан будут подвергаться испытанию на положительное давление и проверке функциональности. |
| Require employers to undergo a mandatory awareness raising training before employing live-in workers. | требовать от работодателей прохождения обязательной подготовки по вопросам углубления осознания данной проблематики до найма работников с проживанием. |
| Thus the law has put an end to the practice of requiring women workers to undergo a pregnancy test as a prerequisite to entering into an employment relationship. | Так, юридически было покончено с практикой требовать от работниц прохождения теста на беременность в качестве предварительного условия для вступления с ними в трудовые отношения. |
| Since 2008, candidate judges have been required to attend a three-day seminar on fundamental rights and to undergo practical training at a victim protection or welfare institution for a period of at least two weeks. | В 2008 году для кандидатов в судьи было установлено требование в отношении посещения трехдневного семинара по основным правам и прохождения как минимум двухнедельной практической подготовки в учреждении по защите жертв или социального обеспечения. |
| It may also be decided not to institute criminal proceedings if a person refuses to undergo a medical examination, if the act incurs administrative liability, or if the case is considered under a private or semi-public prosecution procedure. | Другими причинами отказа в возбуждении уголовных дел является отказ отдельных лиц от прохождения медицинского освидетельствования или наличия в действиях виновных признаков административной ответственности, а также отнесение их деяний к делам частного и частно-публичного обвинения. |
| If more than one container is used to execute all three drop specifications, then those containers shall undergo pressure cycling according to B 6.2.2.2. until either leakage or [22,000] cycles without leakage have occurred. | Если сбрасывание во всех трех положениях выполняют с использованием нескольких резервуаров, то затем эти резервуары подвергают испытанию на циклическое изменение давления в соответствии с пунктом 6.2.2.2 либо до появления утечки, либо до прохождения [22000] циклов без утечки. |
| To control, you must undergo complete conversion and become one of us. | Для управленя вы должны подвергнуться полному преобразованию и стать одним из нас. |
| Your willingness to undergo punishment merely expedites their victory. | Ваше желание подвергнуться наказанию только ускоряет их победу. |
| The Dawning is a Rite of Passage that every Fae must undergo. | Зарождение - это Обряд Перехода, которому должен подвергнуться каждый Фейри. |
| I must still undergo a dangerous operation. | Я должен подвергнуться опасной операции. |
| Central Russian upland and the Volga region represent territory which could not undergo to destructive influences of natural cataclysms and possible consequences of thawing of polar ice and flooding during the huge period of time. | Среднерусская возвышенность и Поволжье представляет собой территорию, которая не могла подвергнуться разрушительным воздействиям природы или, пострадать от последствий таяния полярных льдов и наводнений в течение огромного периода времени. |
| The world situation continues to undergo deep and complex changes. | Международная обстановка продолжает претерпевать глубокие и сложные перемены. |
| Guyana also notes that multilateral cooperation continues to undergo changes with new challenges for development, peace and security. | Гайана также отмечает, что в рамках многостороннего сотрудничества, которое продолжает претерпевать изменения, возникают новые задачи в области развития, мира и безопасности. |
| An Organization that has been around for as long as the United Nations has cannot but undergo certain changes. | Такая Организация, как Организация Объединенных Наций, которая существует на протяжении стольких лет, не может не претерпевать определенных изменений. |
| However, the Wolff rearrangement has limitations due to the highly reactive nature of a-diazocarbonyl compounds, which can undergo a variety of competing reactions. | Тем не менее, перегруппировка Вольфа имеет ограничения из-за высокой реакционной способности а-диазокарбонильных соединений, которые могут претерпевать различные конкурирующие реакции. |
| He noted, however, that the PSIP was a flexible management tool and would undergo changes in 1994 as the Territory's negotiations with the donor community developed. | Тем не менее он отметил, что ПИГСТ является гибким инструментом управления и будет претерпевать изменения в 1994 году по мере продвижения вперед на переговорах между территорией и сообществом доноров. |
| The staffing establishment of the Mission will undergo periodic review in advance of future budget proposals. | Периодический обзор штатного расписания Миссии будет проводиться до внесения предложений по бюджету. |
| Under the plan, all new projects are subject to environmental licensing and undergo environmental assessment. | В соответствии с этим планом для всех новых проектов должна получаться экологическая лицензия и проводиться экологическая оценка. |
| The framework will focus on both policy and monetary commitments made by stakeholders and will undergo further consultations within the United Nations system and with other stakeholders. | В центре внимания механизма будут находиться как стратегические, так и финансовые обязательства, принятые заинтересованными сторонами, и по нему будут проводиться дальнейшие консультации внутри системы Организации Объединенных Наций и с другими заинтересованными сторонами. |
| (c) During the SBI session, developed country Parties will undergo the assessment with the participation of all Parties. | с) в ходе сессии ВОО в отношении Сторон, являющихся развитыми странами, будет проводиться оценка при участии всех Сторон. |
| Additionally, 20 per cent of UNOCI equipment will have to undergo major overhaul to increase their service life and efficiency, in addition to the normal preventive and routine maintenance of existing installations. | Кроме этого, необходимо будет осуществить капитальный ремонт 20 процентов единиц оборудования ОООНКИ, с тем чтобы увеличить срок его службы и повысить его эффективность, а помимо этого на существующих объектах будут проводиться обычные профилактические мероприятия и работы по плановому техобслуживанию. |
| Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. | Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
| It also underscores the fact that settled ideas about environmental leadership and burden-sharing are likely to undergo rapid changes, given that Singapore is now significantly richer than a number of developed countries, including New Zealand. | Он также подчеркивает тот факт, что, вероятно, установившиеся идеи в отношении руководящей роли в области окружающей среды и разделение бремени должны будут претерпеть стремительные изменения, если учитывать, что в настоящее время Сингапур значительно богаче ряда развитых стран, включая Новую Зеландию. |
| However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. | Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь. |
| If peace is in the hearts of men, and men in turn are the heart of nations, and nations the heart of the world, then we must fully realize just how profound a change we must undergo to find true peace. | Если мир будет в сердцах людей, а люди в свою очередь станут душой нации, а нации - душой всего мира, тогда нам придется полностью осознавать то, какие глубокие перемены мы должны претерпеть для того, чтобы найти подлинный мир. |
| In the long run, America's growth pattern must undergo a structural shift from reliance on debt and consumption one based on Americans vaunted capacity for creativity and innovation. | В долговременной перспективе модель экономического роста Америки должна претерпеть структурный переход от опоры на долги и потребление к опоре на широко известные способности американцев к творческим и новаторским решениям. |
| Women could be forced to undergo the tests only as part of a criminal investigation, on the instructions of a judge or prosecutor. | Женщины могут принуждаться к прохождению такой проверки в рамках уголовного расследования по решению судьи или прокурора. |
| However, the author cannot be forced to undergo another operation to alleviate the damage. | Однако автор не может быть принуждена к прохождению еще одной операции с целью устранения причиненного ущерба. |
| In the interim, the Force will encourage its personnel to voluntarily undergo confidential testing in local hospitals with which the Force has contractual arrangements. | В ожидании этого Силы будут поощрять своих сотрудников к добровольному прохождению конфиденциального тестирования в местных больницах, с которыми Силы поддерживают контрактные отношения. |
| He also refers to remarks made by Members of Parliament in 1996, that it had been a mistake if militiamen who had never been members of the Security Police had been forced to undergo the verification procedures. | Автор ссылается также на сделанные в 1996 году заявления членов парламента по поводу неприемлемой практики принуждения сотрудника милиции, который никогда не был сотрудником полиции безопасности, к прохождению процедур проверки. |
| The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. | Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |
| Some forms of violence may grow in importance while others diminish as societies undergo demographic changes, economic restructuring and social and cultural shifts. | Значимость некоторых форм насилия может возрасти, а других - снизиться, по мере того как в обществе происходят демографические изменения, экономическая перестройка и социальные и культурные сдвиги. |
| Viruses undergo genetic change by several mechanisms. | Генетические изменения происходят у вирусов по разным механизмам. |
| Wherever such developments occur in areas occupied by indigenous peoples it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that are frequently not well understood, much less foreseen, by the authorities in charge of promoting them. | Всякий раз, когда подобные процессы происходят на территориях проживания коренных народов, возникает вероятность того, что их общинам придется испытать на себе глубокие социально-экономические потрясения, что зачастую не вполне осознается или предвидится органами власти, ответственными за содействие реализации проектов. |
| Around the world, many grasslands undergo such extreme seasonal changes, bringing new opportunities, but also lurking dangers. | По всему миру в степях происходят невероятные сезонные изменения, открывающие новые возможности, но и таящие опасности. |
| And the faster reactants, i. e., explosives, and fulminative mercury is a prime example of that, the faster they undergo change, the more violent the explosion. | Чем нестабильнее реагенты, например, взрывчатые вещества и гремучая ртуть, как простейший пример этого, тем быстрее происходят внутренние изменения и тем мощнее взрыв. |
| GB made recommendations to remove any requirement to undergo medical procedures to acquire legal recognition of gender identity. | ДБ рекомендовала отменить требование о прохождении медицинских процедур для законного признания гендерной идентичности. |
| States parties to the Convention that are not scheduled for review in the current year have also requested to undergo a voluntary process, and UNODC is currently facilitating comprehensive gap analyses in Ecuador, Mali, Namibia and the United Republic of Tanzania. | Государства - участники Конвенции, в которых не планировалось проводить обзор в текущем году, также направили запросы о прохождении добровольного обзора, и в настоящее время ЮНОДК проводит комплексный анализ существующих проблем в Мали, Намибии, Объединенной Республике Танзания и Эквадоре. |
| Sterilisation was one of the methods offered and the availability of a relatively high social benefit acted as an incentive for the Roma women's deciding whether to undergo sterilisation. | Стерилизация являлась одним из предложенных методов, а возможность получения относительно высокого социального пособия играла роль стимула в принятии решения женщинами из числа рома о прохождении стерилизации. |
| To conclude, the Inspectors are of the opinion that minimum selection criteria should be established and all businesses and non-businesses interested in participating in the Global Compact initiative should undergo an entry check. | В заключение инспекторы хотели бы отметить, что, по их мнению, существует необходимость в установлении минимальных критериев отбора и в прохождении предварительной проверки всеми представителями деловых кругов и некоммерческих структур, заинтересованных в участии в Глобальном договоре. |
| Requiring female job applicants to undergo prior examination to establish whether they are pregnant or requiring them to produce medical certificates of such examination as a condition of their recruitment; | требовать от женщин, поступающих на работу, прохождения предварительного теста на беременность, а также обязывать их в качестве условия приема на работу предоставлять медицинские справки о прохождении такого теста; |
| You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
| This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
| Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
| After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
| Starting with the highest risk sites, all risk sites should undergo appropriate investigation and data generation measures (e.g. topographical surveys). | Начиная с объектов с наивысшей степенью рисков, на всех опасных объектах необходимо провести надлежащее обследование и измерение с целью получения данных (например, топографические обследования). |
| The procedures of the Security Council Committees should undergo further reform in order to ensure observance of the rule of law and due process. | Необходимо провести дальнейшее реформирование процедур Комитетов Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа верховенства права и надлежащей правовой процедуры. |
| In the aftermath of the devastation wreaked upon our economy by the rulings of the World Trade Organization disputes settlement mechanism, which resulted in the virtual dismantling of our banana industry, we had to undergo stringent fiscal adjustments to deal with unsustainable debt. | После ущерба, причиненного нашей экономике постановлением, вынесенным механизмом по урегулированию споров Всемирной торговой организации, что привело к буквальному демонтажу нашей банановой отрасли, нам пришлось провести жесткую финансовую корректировку для выплаты необоснованной задолженности. |
| The failure by some countries, notably least developed countries (LDCs), to diversify and undergo structural transformation has led to slow growth and persistent poverty. | Неспособность ряда стран, в первую очередь наименее развитых (НРС), провести диверсификацию и структурные преобразования стала причиной низких темпов роста и хронической нищеты. |
| However, in the past, uncontrolled exposure to the Mists (due in part to Randac wishing for all the Inhumans to undergo Terrigen treatment or Terrigenesis) mutated the majority of the Inhuman population into hideously deformed monsters. | Как бы то ни было, в прошлом неконтролируемое распространение Туманов (из-за желания Рандака провести всех Нелюдей через лечение Терригеном, или Терригенезис) превратило подавляющее население Нелюдей в страшно деформированных монстров. |
| In addition, to prevent further acts of rage this court orders you to undergo 20 hours of anger management therapy. | Кроме того, для предотвращения дальнейших актов агрессии суд предписывает вам прохождение 20 часов терапии управления гневом. |
| A major condition for carrying out disarmament measures is that technologies involving the use of weapons and military hardware must undergo a State environmental expert study. | Одним из главных условий проведения разоруженческих мероприятий является обязательное прохождение технологий утилизации вооружений или военной техники государственной экологической экспертизы. |
| Policies of receiving States that require compulsory tests for exclusively incoming migrant workers may be additionally discriminatory if similarly situated foreign nationals such as tourists or even diplomats may not be required to undergo compulsory testing. | Политика принимающих государств, требующая прохождения обязательных проверок исключительно от прибывающих трудовых мигрантов, может быть еще более дискриминационной, если от находящихся в сходной ситуации иностранных граждан, таких как туристы и даже дипломаты, прохождение обязательных медицинских проверок не требуется. |
| The Working Party recognized, however, that drivers of vehicles carrying dangerous goods could be called upon to undergo the training specified in Chapter 1.3 if they performed other duties in their enterprises. | Вместе с тем Рабочая группа признала, что от водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы, может при необходимости потребоваться прохождение подготовки в соответствии с главой 1.3, когда они должны выполнять другие обязанности на том или ином предприятии. |
| Pursuant to an order by the Minister of Justice, the administration of custodial facilities is obliged to ensure that all persons being admitted to such facilities undergo medical examinations and are properly registered and that their right to receive essential medical assistance during their detention is upheld. | На основании приказа министра юстиции Азербайджанской Республики администрация мест лишения свободы обязана обеспечивать прохождение всеми лицами, поступающими в данные учреждения, медицинского обследования, ведение соответствующей регистрации и права этих лиц на получение необходимой медицинской помощи в период их содержания. |
| The Human Rights Council will undergo a review in 2011. | В Совете по правам человека будет проведен обзор в 2011 году. |
| During the first half of 2012, the guidelines will undergo a review process and the finalized guidelines will be presented to the Policy Board. | В первой половине 2012 года будет проведен обзор, и доработанные руководящие принципы будут представлены правлению. |
| The rapporteur (Estonia) summarized the main findings and recommendations of the EPR, noting that the Republic of Moldova had been the first country to undergo a third review. | Докладчик (Эстония) кратко проинформировал об основных выводах и рекомендациях, сформулированных по итогам ОРЭД, отметив, что Республика Молдова является первой страной, по которой был проведен третий обзор. |
| Indonesia had been one of the first countries to undergo review and was pleased that the outcome had reflected the progress it had achieved with regard to human rights and democracy at the national level, without undue censure of the shortcomings that remained to be addressed. | Кроме того, Индонезия, которая стала одной из первых стран, в которых был проведен обзор, приветствует тот факт, что этот механизм позволил выявить прогресс в области прав человека и демократии на национальном уровне, не выставляя на первый план пробелы, которые еще предстоит устранить. |
| The modalities for addressing the specificities of agricultural occupations with regard to maternity are to undergo an expert assessment, scheduled for 2013, in cooperation with the Agricultural Social Insurance Agency (CCMSA). | В 2013 году совместно с Кассой сельскохозяйственного социального страхования будет проведен эксперимент по учету специфики сельскохозяйственных профессий при предоставлении женщинам, занятым в сельском хозяйстве, отпусков по беременности и родам. |