The updated guidelines are also currently being reviewed internally in UNEP and will undergo further iterations of internal review and refinement. | Обновленные руководящие принципы также в настоящее время пересматриваются внутри ЮНЕП и будут проходить дальнейшее итерации внутреннего анализа и уточнения. |
All women over 25 years of age were invited to undergo cancer screening every two or three years, depending on age. | Всем женщинам в возрасте старше 25 лет предлагается проходить обследование на предмет обнаружения рака каждые два или три года в зависимости от возраста. |
In addition, they are often seen as the cause of diseases and undergo compulsory testing for some medical conditions such as HIV, a situation that violates their right to informed consent, is discriminatory and is counterproductive to improved public health because it encourages concealment. | Кроме того, их часто считают распространителями болезней и заставляют проходить обязательные анализы на наличие ряда медицинских заболеваний, таких как ВИЧ, что нарушает их право на осознанное согласие, является дискриминацией и не способствует повышению уровня здоровья в обществе, поскольку вынуждает их скрывать информацию. |
In addition, the rules on the carrying and use of firearms by the police had been tightened and police officers had to undergo annual checks of their skills in handling firearms. | К тому же, правила ношения и применения огнестрельного оружия полицией были ужесточены, и сотрудники полиции обязаны проходить ежегодную проверку своего умения обращаться с этим оружием. |
The aim of the bill was to extend the protection against dismissal afforded to employees undergoing Dutch national service to employees required to undergo national service in their country of origin. | Этот законопроект был направлен на распространение действия положений, обеспечивающих защиту от увольнения лицам, проходящим обязательную службу в Нидерландах, на лиц, которые обязаны проходить аналогичную службу в своих странах происхождения. |
To that end, all peacekeepers should undergo the gender training offered by the Department of Peacekeeping Operations. | В этих целях все миротворцы должны пройти подготовку по гендерным вопросам, организуемую Департаментом операций по поддержанию мира. |
All countries had the opportunity to undergo the universal periodic review, which was just and balanced. | Все страны имели возможность пройти процедуру универсального периодического обзора, которая носила справедливый и сбалансированный характер. |
Pursuant to the provision of article 11, paragraph 3, of the Law on the Border Guard, the detainee should immediately - in the event of a justified need - undergo a medical examination or be administered first aid. | Согласно разделу З статьи 11 Закона о Пограничной охране задержанное лицо должно безотлагательно пройти, при наличии оправданной необходимости, медицинский осмотр или ему должна быть оказана первая помощь. |
In August 2012, the Re-education through Labour Committee of the Municipal People's Government of Dalian, Liaoning Province, lawfully ordered her to undergo re-education through labour for having disrupted the social order once again. | В августе 2012 года Комитет по перевоспитанию трудом муниципального народного правительства Даляня, провинция Ляонин, на законных основаниях вынес постановление о том, что она должна пройти перевоспитание трудом за повторное нарушение общественного порядка. |
By destroying unmarked small arms and light weapons discovered in existing stockpiles; weapons brought into service or exported from these stockpiles will have to undergo appropriate marking beforehand; | путем уничтожения немаркированного стрелкового оружия и легких вооружений, обнаруженных на существующих складах; оружие с этих складов, принимаемое на вооружение или отправляемое на экспорт, должно предварительно пройти соответствующую процедуру маркировки; |
RID/ADR 6.8.4, special provision TT 8 therefore stipulates that by derogation from the rule these tanks must undergo a magnetic particle inspection according to RID 6.8.2.4.2 during each periodic test. | Поэтому в специальном положении ТТ8, содержащемся в разделе 6.8.4 МПОГ/ДОПОГ, предусмотрено, что в отступление от правила эти цистерны должны подвергаться проверке методом магнитоскопии в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 МПОГ/ДОПОГ при каждом периодическом испытании. |
6.2.4. All insulation material(s) installed in the engine compartment and any separate heating compartment shall undergo the test described in Annex 9 to this Regulation. | 6.2.4 Все изоляционные материалы, установленные в моторном отделении и любом отдельном отопительном отсеке, должны подвергаться испытанию, описанному в приложении 9 к настоящим Правилам. |
(a) In public procurement through international transactions, companies should be required to maintain adequate accounting records, adopt internal controls, and undergo external audits; | а) в области государственных закупок на международном уровне компании обязаны вести адекватные учетные документы, применять механизмы внутреннего контроля и подвергаться внешней ревизии; |
The Joint Meeting confirmed that each individual gas cylinder that was an element in an MEGC had to undergo a periodic inspection, including a hydraulic pressure test, in conformity with 6.2.1.6. However, the possible alternatives under 6.2.1.6 were also relevant. | Совместное совещание подтвердило, что каждый газовый баллон в составе МЭГК должен подвергаться периодической проверке, включая гидравлическое испытание под давлением, в соответствии с подразделом 6.2.1.6, однако предусмотренные в подразделе 6.2.1.6 возможные альтернативы также применимы. |
GE.-20078 (E) 190202200202 2. All gas receptacles should undergo checks before, during and after filling. | Каждый сосуд для газов должен подвергаться процедуре контроля до, в процессе и после наполнения. |
Born in the hidden Inhuman city of Orollan (which is somewhere in Greenland), Lash was among the few Inhumans of his generation chosen to undergo Terrigenesis. | Рожденный в скрытом бесчеловечном городе Оролан (который находится где-то в Гренландии), Лэш был среди немногих Нелюдей своего поколения, выбранных для прохождения Терригенеза. |
The IRU pointed out that the TIR Convention should be brought in line with the AEO principles, to avoid the need for transport operators to undergo different authorization procedures in the future. | МСАТ указал, что Конвенцию МДП следует привести в соответствие с принципами УЭО во избежание необходимости прохождения транспортными операторами различных процедур получения разрешения в будущем. |
Were that requirement removed, the positions offered would be treated in the same way as positions for other lower-skilled workers, which would include the requirement to undergo a four-week open recruitment exercise before being considered by the Government. | Если убрать это требование, предлагаемые вакантные должности будут рассматриваться так же, как и должности для других малоквалифицированных работников, что потребует прохождения четырехнедельного открытого конкурса, прежде чем кандидатура будет рассмотрена правительством. |
Policies of receiving States that require compulsory tests for exclusively incoming migrant workers may be additionally discriminatory if similarly situated foreign nationals such as tourists or even diplomats may not be required to undergo compulsory testing. | Политика принимающих государств, требующая прохождения обязательных проверок исключительно от прибывающих трудовых мигрантов, может быть еще более дискриминационной, если от находящихся в сходной ситуации иностранных граждан, таких как туристы и даже дипломаты, прохождение обязательных медицинских проверок не требуется. |
If more than one container is used to execute all three drop specifications, then those containers shall undergo pressure cycling according to B 6.2.2.2. until either leakage or [22,000] cycles without leakage have occurred. | Если сбрасывание во всех трех положениях выполняют с использованием нескольких резервуаров, то затем эти резервуары подвергают испытанию на циклическое изменение давления в соответствии с пунктом 6.2.2.2 либо до появления утечки, либо до прохождения [22000] циклов без утечки. |
Let us remember the message delivered by the world leaders during the special commemorative meeting of this body: the Organization needs to undergo a serious reorganization in order to be ready to confront the challenges of the years ahead. | Давайте вспомним послание мировых лидеров в ходе специального юбилейного заседания этого органа: Организация должна подвергнуться серьезной реорганизации для того, чтобы быть готовой решать задачи будущего. |
However, an additional instability is present in that the cable/sheath/rotor may undergo meandering modes (similar to a Lariat chain) that grow in amplitude without limit. | Однако, существует ещё одна потенциальная нестабильность, заключающаяся в том, что кабель/оболочка/ротор может подвергнуться меандрированию (как цепь Лариата), причём, амплитуда колебаний этого процесса может нарастать без ограничений (резонанс). |
Each version is to undergo acceptance testing by the operator and the ITL administrator. | Каждая версия должна подвергнуться оператором и администратором МРЖО приемочному тестированию. |
All wastes, whether for processing or storage, should be sampled and undergo verification and testing, according to the frequency and protocol defined in the WAP, except for unused, outdated, off-specification or uncontaminated products. | Все отходы, предназначенные для переработки или хранения, дожны подвергнуться отбору проб и пройти через проверку и испытания, согласно частоте и протоколу, определенным в ПОО, за исключением неиспользуемых, устаревших, не соответствующих спецификации или незагрязненных продуктов. |
Both the cryobot and the hydrobot would have to undergo some form of extreme sterilization to prevent detection of Earth organisms instead of native life and to prevent contamination of the subsurface ocean. | И «Криобот», и «Гидробот» должны были бы подвергнуться чрезвычайно тщательной стерилизации во избежание обнаружения земных организмов вместо организмов Европы и предотвращения загрязнения подповерхностного океана. |
Villin can undergo post-translational modifications like tyrosine phosphorylation. | Виллин может претерпевать посттрансляционные модификации, такие как фосфорилирование по тирозину. |
Guyana also notes that multilateral cooperation continues to undergo changes with new challenges for development, peace and security. | Гайана также отмечает, что в рамках многостороннего сотрудничества, которое продолжает претерпевать изменения, возникают новые задачи в области развития, мира и безопасности. |
Alpha-HCH may undergo enantioselective degradation which depends on the site and medium. | Альфа-ГХГ может претерпевать энантиоселективную деградацию, которая зависит от места и среды. |
An Organization that has been around for as long as the United Nations has cannot but undergo certain changes. | Такая Организация, как Организация Объединенных Наций, которая существует на протяжении стольких лет, не может не претерпевать определенных изменений. |
In this respect, it is clear that such traditional concepts as "donor" and "recipient" with regard to cooperation on Chernobyl and related matters will undergo further objective changes. | В этой связи очевидно, что такие традиционные понятия, как "донор" и "реципиент" в поросах чернобыльского и связанного с ним сотрудничества и далее будут претерпевать объективные изменения. |
Reviewed by more than 40 technical experts from all over the world, the criteria will undergo testing until the end of 2012. | Испытания критериев, которые были рассмотрены более чем 40 техническими экспертами со всего мира, будут проводиться до конца 2012 года. |
The new container that will undergo further testing as specified in paragraph 5.1.2., shall be identified as follows: | Новый резервуар, на котором будут проводиться дальнейшие испытания, указанные в пункте 5.1.2, отбирают следующим образом: |
The test piece shall undergo ambient-temperature and hygrometry conditioning in accordance with paragraph 7.2.2. | Испытание должно проводиться на поверхности, соответствующей наружной поверхности смотрового козырька. |
The implementation of the new programme of action would undergo an annual review at the global level by the General Assembly, involving annual reports of the Secretary-General, the assessment of indicators to measure the progress of achievements and the biannual General Assembly plenary interactive thematic dialogue. | Обзор хода осуществления новой программы действий на глобальном уровне будет проводиться ежегодно Генеральной Ассамблеей, что включает подготовку ежегодных докладов Генерального секретаря, определение показателей для оценки прогресса в достижении поставленных целей и проведение два раза в год пленарного, интерактивного тематического диалога в рамках Генеральной Ассамблеи. |
The orientation of the container being dropped per requirement B..1.2.2. new container that will undergo further testing as specified in paragraph 5.1.2., shall be identified as follows: | Положение, в котором выполняют сбрасывание резервуара согласно требованиям пункта 5.1.2.2, выбирают Новый резервуар, на котором будут проводиться дальнейшие испытания, указанные в пункте 5.1.2, отбирают следующим образом: |
It must therefore undergo substantial reforms in order to be able to discharge its mandate effectively in the light of the complexities of the times. | В связи с этим она должна претерпеть существенные реформы, для того чтобы эффективно исполнять свои обязанности в свете сложных проблем нашего времени. |
It must be emphasized that the draft law referred to above is still in the preliminary stages of preparation and may undergo changes before finalisation. | Следует подчеркнуть, что вышеупомянутый законопроект пока еще находится на начальных этапах разработки и может претерпеть изменения до завершения работы над ним. |
Agriculture - which includes growing crops, rearing livestock, producing fish and maintaining forests - in developing countries must undergo a significant transformation to meet the challenges described above. | Чтобы решить все вышеупомянутые задачи, сельское хозяйство, включая выращивание зерновых, скотоводство, рыболовство и сохранение лесов, должно претерпеть существенную трансформацию в развивающихся странах. |
It should be emphasized that, for the reasons given above, that preliminary figure may still undergo significant modification before it is reported to the UNDP Governing Council in mid-1994. | Следует подчеркнуть, что по причинам, которые указаны выше, эта предварительная цифра может еще претерпеть значительные изменения, прежде чем будет доведена до сведения Совета управляющих ПРООН в середине 1994 года. |
Alternatively, the receptor may undergo lysozomal degradation, or remain internalised, where it is thought to participate in the initiation of signalling events, the nature of which depending on the internalised vesicle's subcellular localisation. | Иначе, рецептор может претерпеть лизосомальное расщепление или остаться интернализованным, участвуя, как предполагается, в инициации сигналов, природа которых зависит от внутриклеточного расположения интернализованной везикулы. |
In the interim, the Force will encourage its personnel to voluntarily undergo confidential testing in local hospitals with which the Force has contractual arrangements. | В ожидании этого Силы будут поощрять своих сотрудников к добровольному прохождению конфиденциального тестирования в местных больницах, с которыми Силы поддерживают контрактные отношения. |
However, one State selected for review in year 3 has remained unresponsive with regard to its readiness to undergo review. | При этом одно государство, отобранное для проведения обзора в третьем году, не представило ответа в отношении своей готовности к прохождению обзора. |
The instrument's Explanatory Report states that the rule whereby no one may be forced to undergo an intervention without his or her consent makes clear patients' autonomy in their relationship with health care professionals. | В пояснительном докладе к этому документу отмечается, что в правиле, согласно которому никто не может быть принужден к прохождению той или иной процедуры без его или ее согласия, обеспечивается четкая независимость пациентов в рамках их отношений с медицинскими специалистами. |
The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. | Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |
Confirmation of readiness to undergo review | Подтверждение готовности к прохождению обзора |
Some forms of violence may grow in importance while others diminish as societies undergo demographic changes, economic restructuring and social and cultural shifts. | Значимость некоторых форм насилия может возрасти, а других - снизиться, по мере того как в обществе происходят демографические изменения, экономическая перестройка и социальные и культурные сдвиги. |
Rapid urbanization causes areas in the immediate vicinity of cities, known as peri-urban areas, to undergo fast transformation in terms of land allocation, social structure and economic activity. | В результате быстрой урбанизации в районах, непосредственно прилегающих к городам, иначе говоря пригородных районах, происходят стремительные преобразования, затрагивающие землепользование, социальную структуру и экономическую деятельность. |
Even those young people who do not face these problems undergo a series of major changes in their lives during which they often find themselves taking increased risks and using alcohol, tobacco and illicit drugs. | Но даже если молодые люди не сталкиваются с этими проблемами, в их жизни происходят серьезные перемены, в результате чего они нередко оказываются в опасной ситуации и употребляют алкоголь, табак и запрещенные наркотики. |
I study the spiritual experiences of people in various cultures and the physiological and psychological changes they undergo during these experiences. | Изучаю духовные явления наблюдающиеся у людей разных культур те физиологические и психологические изменения которые происходят с ними в ходе таких явлений. |
A child's first years make up the formative period, when children undergo great leaps in physical, social, intellectual and emotional development. | Первые годы жизни ребенка являются периодом формирования, когда происходят значительные скачкообразные изменения в физическом, социальном, интеллектуальном и эмоциональном развитии. |
GB made recommendations to remove any requirement to undergo medical procedures to acquire legal recognition of gender identity. | ДБ рекомендовала отменить требование о прохождении медицинских процедур для законного признания гендерной идентичности. |
The Committee questions the basis on which the mission determined the number of staff that should undergo training. | Комитет выражает сомнения в отношении используемого в миссии метода определения числа сотрудников, нуждающихся в прохождении профессиональной подготовки. |
Sterilisation was one of the methods offered and the availability of a relatively high social benefit acted as an incentive for the Roma women's deciding whether to undergo sterilisation. | Стерилизация являлась одним из предложенных методов, а возможность получения относительно высокого социального пособия играла роль стимула в принятии решения женщинами из числа рома о прохождении стерилизации. |
A new set of grounds that women can invoke for seeking a divorce are included in the Act, which establishes the requirement for prospective spouses to undergo premarital medical examinations. | Наряду с положениями об обязательном прохождении медицинского осмотра перед вступлением в брак в этом законе определены новые мотивы, позволяющие женщине требовать развода. |
Consideration is being given to having judges require abusers to undergo psychological or psychiatric treatment and to making failure to appear in court punishable by a fine in order to ensure respect for the judicial system. | было внесено предложение о том, чтобы судьи выносили постановления о прохождении виновными курса психологического или психиатрического лечения, а также о назначении штрафов за неявку в суд в целях обеспечения соблюдения судебных приказов. |
You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
Starting with the highest risk sites, all risk sites should undergo appropriate investigation and data generation measures (e.g. topographical surveys). | Начиная с объектов с наивысшей степенью рисков, на всех опасных объектах необходимо провести надлежащее обследование и измерение с целью получения данных (например, топографические обследования). |
The Court was not ready to undergo a reassessment of the evidence and failed to look into the details of the trial judge's evaluation of evidence. | Суд был не готов провести повторную оценку показаний и не рассмотрел детали оценки показаний, данной судьей первой инстанции. |
In addition, in his note transmitting the annual report to the Assembly, the Secretary-General recommended to the Assembly that the Office undergo a comprehensive external review in order to strengthen its capacity to carry out all aspects of its work. | Кроме того, в своей записке, препровождающей годовой доклад Ассамблее, Генеральный секретарь рекомендовал Ассамблее провести всеобъемлющую внешнюю проверку работы Управления в целях укрепления возможностей выполнения им всех аспектов своей работы. |
The International Labour Organization Administrative Tribunal dismissed the appeal after the appellant refused to undergo specialized medical examinations ordered by the Tribunal. | Административный трибунал Международной организации труда отклонил апелляционную жалобу после того, как ее подательница отказалась пройти специальное медицинское освидетельствование, которое постановил провести Трибунал. |
However, in the past, uncontrolled exposure to the Mists (due in part to Randac wishing for all the Inhumans to undergo Terrigen treatment or Terrigenesis) mutated the majority of the Inhuman population into hideously deformed monsters. | Как бы то ни было, в прошлом неконтролируемое распространение Туманов (из-за желания Рандака провести всех Нелюдей через лечение Терригеном, или Терригенезис) превратило подавляющее население Нелюдей в страшно деформированных монстров. |
This would further ensure that all TIR vehicles would undergo similar inspections in all TIR Contracting parties. | Такой подход позволил бы также обеспечить прохождение всеми транспортными средствами МДП аналогичных осмотров во всех Договаривающихся сторонах МДП. |
If it is necessary to involve the military in law enforcement, they need to undergo special training in human rights. | Если возникает необходимость подключать к правоохранительной деятельности военнослужащих, им необходимо обеспечить прохождение специальной подготовки по вопросам прав человека. |
On question 18 of the list of issues she asked for further information on the process of judicial review available to a person directed to undergo mandatory temporary psychiatric treatment. | В отношении вопроса 18 из перечня вопросов, она просит представить дополнительную информацию о действующем процессе судебного контроля в отношении лиц, которые были направлены на прохождение обязательного временного курса психиатрического лечения. |
Leave period include time spent to receive prenatal check-ups, to undergo family planning operations or rest required due to miscarriage, to care for sick offspring under 7 years of age, or to adopt infants. | В период отпуска включают время, затраченное на прохождение дородового обследования, проведение операций, обусловленных необходимостью планирования семьи, или на отдых, который требуется из-за выкидыша, для ухода за больным ребенком в возрасте до семи лет или оформления приемных детей. |
It is unlawful to force or require a person to undergo a HIV test, or to stigmatise a person on the grounds that the person is HIV positive. | Незаконно вынуждать проходить тест на ВИЧ или предусматривать обязательное прохождение такого теста и подвергать травле ВИЧ-инфицированных лиц. |
Myanmar will undergo the second cycle of the universal periodic review in October and November 2015. | В отношении Мьянмы будет проведен второй цикл универсального периодического обзора в октябре и ноябре 2015 года. |
The Human Rights Council will undergo a review in 2011. | В Совете по правам человека будет проведен обзор в 2011 году. |
It would undergo the universal periodic review in 2009, and he reiterated his delegation's commitment to cooperate with the Council and its procedures in the area of universal and non-discriminatory human rights based on strict respect for its national sovereignty. | Универсальный периодический обзор по стране будет проведен в 2009 году, и оратор подтверждает обязательство делегации Кубы сотрудничать с Советом и его процедурами в области защиты всеобщих и недискриминационных прав человека, основанных на строгом соблюдении национального суверенитета. |
The amendment of the Charter which would be required was currently being considered in the context of the comprehensive review of the role of the Organization, and he believed that the provisions of the Charter should undergo a single review that included all agreed amendments. | Необходимая для этого поправка к Уставу в настоящее время рассматривается в контексте всестороннего обзора роли Организации, и он надеется, что обзор положений Устава будет проведен в рамках одного мероприятия, которое обеспечит внесение сразу всех согласованных поправок. |
The work programme will undergo an interim review in 2004 and a comprehensive review in 2007. C. Conclusions and recommendations | Среднесрочный обзор программы работы будет проведен в 2004 году, а всеобъемлющий обзор - в 2007 году. |