Border and customs service personnel are required to undergo regular training, and the posts are being upgraded and now correspond to current realities. | Сотрудники пограничных и таможенных служб должны проходить постоянное обучение, а посты подвергаться модернизации и отвечать реалиям сегодняшнего дня. |
His exemption from the duty to undergo military PKK training was only temporary, pending a final decision to be taken in May 1995. | Его освобождение от обязанности проходить военную подготовку РПК являлось лишь временным в ожидании окончательного решения, которое должно было быть принято в мае 1995 года. |
The Director of the Observatory will regularly examine his working methods and will undergo training to enhance his capacity to fulfil his obligations under the Optional Protocol. | Национальный наблюдатель будет регулярно пересматривать свои методы работы и будет проходить периодическую подготовку для укрепления своих возможностей выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом. |
All drivers of vehicles transporting dangerous goods already have to undergo special instruction leading to a test, and successful candidates are awarded a certificate. | Все водители транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и так уже должны проходить специальную подготовку со сдачей соответствующего экзамена и получения свидетельства. |
Frăţia endured as the Legion's most secretive and highest body, which requested from its members that they undergo a rite of passage, during which they swore allegiance to the Captain. | Братство было главным и самым секретным элементом Легиона: его члены должны были проходить специальные обряды, доказывая верность Легиону и принося клятву Капитаналу. |
The staff member required to undergo such medical examination may be notified by letter, telephone or fax or any other appropriate means. | Сотрудник, которому вменяется в обязанность пройти такое медицинское освидетельствование, может быть уведомлен об этом письмом, по телефону, факсу или с помощью других соответствующих средств. |
Nevertheless, the rules demand that you should undergo the test. | Тем не менее, правила гласят, что Вам следует пройти тест. |
The prevailing style of management must undergo transformation. | «Сложившийся стиль управления должен пройти трансформацию. |
Any aircraft that are replaced or returned to the mission must also undergo inspection and acceptance. | Любое воздушное судно, которое заменяется или возвращается миссии, должно пройти инспекцию и процесс принятия. |
However, the problem arose from the learning process that Congolese women had to undergo, because for many years they had been accustomed to the one-party system. | Однако проблема состоит в том, что конголезским женщинам предстоит пройти процесс обучения, поскольку много лет они жили в условиях однопартийной системы. |
The disarmament world should be no exception to this development, and the methods of work and the organization of the First Committee have to undergo constant examination. | Сфера разоружения не должна быть исключением из такого развития событий, и методы и организация работы Первого комитета должны подвергаться постоянному обзору. |
The Joint Meeting confirmed that each individual gas cylinder that was an element in an MEGC had to undergo a periodic inspection, including a hydraulic pressure test, in conformity with 6.2.1.6. However, the possible alternatives under 6.2.1.6 were also relevant. | Совместное совещание подтвердило, что каждый газовый баллон в составе МЭГК должен подвергаться периодической проверке, включая гидравлическое испытание под давлением, в соответствии с подразделом 6.2.1.6, однако предусмотренные в подразделе 6.2.1.6 возможные альтернативы также применимы. |
6.5.4.4.2 Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test and be capable of meeting the test level indicated in 6.5.6.7.3: | 6.5.4.4.2 Каждый металлический, жесткий пластмассовый и составной КСГМГ, предназначенный для жидкостей или для твердых веществ, которые наполняются или разгружаются под давлением, должен подвергаться соответствующему испытанию на герметичность и должен быть способен выдерживать уровень испытаний, указанный в пункте 6.5.6.7.3: |
It can undergo complex reactions, some of which are happily architectural. | Он может подвергаться сложным реакциям, и часть их них, к счастью, имеет отношение к архитектуре. |
Revised text on air. In spite In spite of its low volatility octaBDE may undergo long-range environmental transport via air and is found (POPRC, 2007). | Пересмотренный текст, касающийся содержания в воздухе: Несмотря на низкую летучесть, октаБДЭ может подвергаться переносу в окружающей среде на большие расстояния по воздуху, при этом установлены факты такого переноса (КРСОЗ, 2007). |
Some were brought to Abidjan to undergo rapid military training in designated centres. | Некоторых из этих молодых людей привезли в Абиджан для ускоренного прохождения военной подготовки в специализированных центрах. |
The Board recommended that he be transferred to Auckland Prison to undergo relapse prevention treatment and to aid him in formulating a release plan. | Совет рекомендовал перевести его в тюрьму в Окленде для прохождения курса профилактики рецидивизма и оказать ему помощь в разработке плана подготовки к освобождению. |
Were that requirement removed, the positions offered would be treated in the same way as positions for other lower-skilled workers, which would include the requirement to undergo a four-week open recruitment exercise before being considered by the Government. | Если убрать это требование, предлагаемые вакантные должности будут рассматриваться так же, как и должности для других малоквалифицированных работников, что потребует прохождения четырехнедельного открытого конкурса, прежде чем кандидатура будет рассмотрена правительством. |
Unlike other candidates, who were accepted on the condition of passing an exam similar to one already passed by the author at an earlier stage, the author was required to undergo an additional personality test, designed to assess his psychological suitability for judicial office. | В отличие от других кандидатов, которых принимали на условии прохождения экзамена, аналогичного тому, какой автор уже сдал ранее, от него потребовали пройти дополнительный тест на проверку личных качеств, с тем чтобы оценить его психологическую пригодность для данной должности. |
Also at its second session, the Group considered the issue of one State party selected for review in the first year of the Mechanism that had not yet informed the Secretariat whether it was ready to undergo the review or would defer review to the second year. | Также на своей второй сессии Группа рассмотрела положение, сложившееся в отношении одного государства-участника, отобранного для прохождения обзора в течение первого года функционирования Механизма, которое еще не проинформировало Секретариат ни о своей готовности к обзору, ни о желании перенести обзор на второй год. |
Your willingness to undergo punishment merely expedites their victory. | Ваше желание подвергнуться наказанию только ускоряет их победу. |
TPNs need to undergo institutional change if they are to meet their objectives. | с) ТПС для достижения своих целей должны подвергнуться институциональной реорганизации. |
The Group requested the Secretariat to continue efforts to contact Cameroon, Dominica and Papua New Guinea, which had been selected for review and had not yet indicated their readiness to undergo review or their wish to defer. | Группа просила Секретариат продолжить усилия по установлению контактов с Камеруном, Доминикой и Папуа-Новой Гвинеей, которые были отобраны для проведения обзора, но еще не сообщили о своей готовности подвергнуться обзору или о своем желании отложить обзор. |
Her country would continue its dialogue with the Council, and was preparing to undergo the universal periodic review process in 2010. | Судан будет продолжать поддерживать диалог с Советом и готов подвергнуться процедуре универсального периодического обзора в 2010 году. |
A census will be conducted in 2020, after which the United States House of Representatives and state legislatures will undergo redistricting, and the state delegations to the United States House of Representatives will undergo reapportionment. | В 2020 году будет проведена перепись населения, после чего Палата Представителей Соединенных Штатов и законодательные органы штатов претерпят изменения границ округов, а государственные делегации Палаты Представителей Соединенных Штатов подвергнуться перераспределению. |
As a result of deepening globalization and the transition to a market-based economy the coal sector is undergoing or will undergo very deep restructuring. | В результате углубления глобализации и перехода к рыночной экономике угольная промышленность претерпевает и будет претерпевать весьма существенную реструктуризацию. |
An Organization that has been around for as long as the United Nations has cannot but undergo certain changes. | Такая Организация, как Организация Объединенных Наций, которая существует на протяжении стольких лет, не может не претерпевать определенных изменений. |
He noted, however, that the PSIP was a flexible management tool and would undergo changes in 1994 as the Territory's negotiations with the donor community developed. | Тем не менее он отметил, что ПИГСТ является гибким инструментом управления и будет претерпевать изменения в 1994 году по мере продвижения вперед на переговорах между территорией и сообществом доноров. |
Unless from being one of the main causes of climate change and soil degradation it is turned into a net contributor to the maintenance of the environment, agricultural production will undergo a significant decline in the future. | До тех пор пока оно не превратится из одной из основных причин изменения климата и деградации почвы в фактор, способствующий сохранению окружающей среды, сельскохозяйственное производство будет претерпевать значительный спад в будущем. |
The world is beginning to undergo today a structural shift as profound as the industrial revolution - the shift from a factory-based economy to a computer-based economy, and this shift will be even more fateful than the industrial revolution. | Мир начинает претерпевать структурный сдвиг - такой же фундаментальный, как промышленная революция - от заводской экономики к компьютерной экономике, и этот сдвиг будет иметь гораздо более серьезные последствия, чем промышленная революция. |
Reviewed by more than 40 technical experts from all over the world, the criteria will undergo testing until the end of 2012. | Испытания критериев, которые были рассмотрены более чем 40 техническими экспертами со всего мира, будут проводиться до конца 2012 года. |
Participants had also referred to some positive points; for example, starting in January 2013, civil servants in the judiciary, including judges and magistrates, would undergo a performance appraisal. | Отмечались также некоторые позитивные моменты, например то, что с января 2013 года будет проводиться аттестация работников судебной власти, включая судей. |
Chemical alternatives should also undergo the same exposure related examination for ecological and health impacts as proposed for DDT. | В отношении химических заменителей должен проводиться такой же анализ воздействия различных уровней загрязнения на окружающую среду и организм человека, который предлагается применительно к ДДТ. |
The test piece shall undergo ambient-temperature and hygrometry conditioning in accordance with paragraph 7.2.2. | Испытание должно проводиться на поверхности, соответствующей наружной поверхности смотрового козырька. |
Additionally, 20 per cent of UNOCI equipment will have to undergo major overhaul to increase their service life and efficiency, in addition to the normal preventive and routine maintenance of existing installations. | Кроме этого, необходимо будет осуществить капитальный ремонт 20 процентов единиц оборудования ОООНКИ, с тем чтобы увеличить срок его службы и повысить его эффективность, а помимо этого на существующих объектах будут проводиться обычные профилактические мероприятия и работы по плановому техобслуживанию. |
It must therefore undergo substantial reforms in order to be able to discharge its mandate effectively in the light of the complexities of the times. | В связи с этим она должна претерпеть существенные реформы, для того чтобы эффективно исполнять свои обязанности в свете сложных проблем нашего времени. |
It should be emphasized that, for the reasons given above, that preliminary figure may still undergo significant modification before it is reported to the UNDP Governing Council in mid-1994. | Следует подчеркнуть, что по причинам, которые указаны выше, эта предварительная цифра может еще претерпеть значительные изменения, прежде чем будет доведена до сведения Совета управляющих ПРООН в середине 1994 года. |
It also underscores the fact that settled ideas about environmental leadership and burden-sharing are likely to undergo rapid changes, given that Singapore is now significantly richer than a number of developed countries, including New Zealand. | Он также подчеркивает тот факт, что, вероятно, установившиеся идеи в отношении руководящей роли в области окружающей среды и разделение бремени должны будут претерпеть стремительные изменения, если учитывать, что в настоящее время Сингапур значительно богаче ряда развитых стран, включая Новую Зеландию. |
If peace is in the hearts of men, and men in turn are the heart of nations, and nations the heart of the world, then we must fully realize just how profound a change we must undergo to find true peace. | Если мир будет в сердцах людей, а люди в свою очередь станут душой нации, а нации - душой всего мира, тогда нам придется полностью осознавать то, какие глубокие перемены мы должны претерпеть для того, чтобы найти подлинный мир. |
Alternatively, the receptor may undergo lysozomal degradation, or remain internalised, where it is thought to participate in the initiation of signalling events, the nature of which depending on the internalised vesicle's subcellular localisation. | Иначе, рецептор может претерпеть лизосомальное расщепление или остаться интернализованным, участвуя, как предполагается, в инициации сигналов, природа которых зависит от внутриклеточного расположения интернализованной везикулы. |
In addition to a macroeconomic shock, unemployment increased as a result of failure by people to undergo retraining, low mobility of workers and psychological non-adaptability to the conditions of a market economy. | Помимо макроэкономического шока, безработица возросла в результате неспособности людей к прохождению переподготовки, низкой мобильности рабочей силы и психологической неприспособленности к условиям рыночной экономики. |
However, one State selected for review in year 3 has remained unresponsive with regard to its readiness to undergo review. | При этом одно государство, отобранное для проведения обзора в третьем году, не представило ответа в отношении своей готовности к прохождению обзора. |
The instrument's Explanatory Report states that the rule whereby no one may be forced to undergo an intervention without his or her consent makes clear patients' autonomy in their relationship with health care professionals. | В пояснительном докладе к этому документу отмечается, что в правиле, согласно которому никто не может быть принужден к прохождению той или иной процедуры без его или ее согласия, обеспечивается четкая независимость пациентов в рамках их отношений с медицинскими специалистами. |
Confirmation of readiness to undergo review | Подтверждение готовности к прохождению обзора |
He had failed the examination after his first year of training and was thus ineligible for a traineeship in September 2003 but had to undergo a one-month aptitude test at the school. | Он не смог сдать экзамены после первого года обучения и, таким образом, не был готов к прохождению практики в сентябре 2003 года, а должен был пройти месячное тестирование на профпригодность в школе. |
We also see cooperativity in large chain molecules made of many identical (or nearly identical) subunits (such as DNA, proteins, and phospholipids), when such molecules undergo phase transitions such as melting, unfolding or unwinding. | Также явление кооперативности отмечено для больших молекул, имеющих многие идентичные субъединицы (ДНК, белки, фосфолипиды), в момент, когда происходят фазовые переходы - плавление, разворачивание, расплетание. |
In adolescence, one of the most weighty problems for girls is disinformation about their physiological development: they lack basic information about the onset of menstruation and the numerous physical and psychological changes they are to undergo. | В подростковом возрасте одной из самых серьезных проблем является отсутствие широкой информации о физиологическом развитии, первичной информации о месячных периодах и многочисленных физических и психологических изменениях, которые происходят у девушек. |
The discussion showed that some countries undergo gradual changes while others undergo a "big-bang" transformation. | Дискуссия показала, что в некоторых странах происходят постепенные изменения, в то время как другие переживают трансформацию "взрывного" характера. |
A child's first years make up the formative period, when children undergo great leaps in physical, social, intellectual and emotional development. | Первые годы жизни ребенка являются периодом формирования, когда происходят значительные скачкообразные изменения в физическом, социальном, интеллектуальном и эмоциональном развитии. |
And the faster reactants, i. e., explosives, and fulminative mercury is a prime example of that, the faster they undergo change, the more violent the explosion. | Чем нестабильнее реагенты, например, взрывчатые вещества и гремучая ртуть, как простейший пример этого, тем быстрее происходят внутренние изменения и тем мощнее взрыв. |
GB made recommendations to remove any requirement to undergo medical procedures to acquire legal recognition of gender identity. | ДБ рекомендовала отменить требование о прохождении медицинских процедур для законного признания гендерной идентичности. |
An application to undergo sterilization must be made in writing. | Заявление о прохождении стерилизации должно быть оформлено в письменном виде. |
States parties to the Convention that are not scheduled for review in the current year have also requested to undergo a voluntary process, and UNODC is currently facilitating comprehensive gap analyses in Ecuador, Mali, Namibia and the United Republic of Tanzania. | Государства - участники Конвенции, в которых не планировалось проводить обзор в текущем году, также направили запросы о прохождении добровольного обзора, и в настоящее время ЮНОДК проводит комплексный анализ существующих проблем в Мали, Намибии, Объединенной Республике Танзания и Эквадоре. |
To conclude, the Inspectors are of the opinion that minimum selection criteria should be established and all businesses and non-businesses interested in participating in the Global Compact initiative should undergo an entry check. | В заключение инспекторы хотели бы отметить, что, по их мнению, существует необходимость в установлении минимальных критериев отбора и в прохождении предварительной проверки всеми представителями деловых кругов и некоммерческих структур, заинтересованных в участии в Глобальном договоре. |
Requiring female job applicants to undergo prior examination to establish whether they are pregnant or requiring them to produce medical certificates of such examination as a condition of their recruitment; | требовать от женщин, поступающих на работу, прохождения предварительного теста на беременность, а также обязывать их в качестве условия приема на работу предоставлять медицинские справки о прохождении такого теста; |
You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
Law enforcement agencies should undergo urgent review, in line with Canada's multiculturalism. | Необходимо провести срочный анализ состава правоохранительных органов в духе приверженности Канады принципам мультикультурализма. |
In addition, to prevent further acts of rage this court orders you to undergo 20 hours of anger management therapy. | А так же, что бы предупредить дальнейшие приступы ярости... вам необходимо провести 20 часов на курсах психотерапии, что бы излечиться от гнева. |
The voting system and accountability structure of the Bretton Woods institutions must undergo fundamental reform with a view to ensuring the effective voice and participation of the least developed countries in their decision-making processes. | Следует провести принципиальную реформу системы голосования и структуры подотчетности бреттон-вудских учреждений в целях обеспечения эффективного голосования и участия наименее развитых стран в процессе принятия решений. |
On the issue of the Bretton Woods institutions, Solomon Islands registers its support for the call for those institutions to undergo reform and become more representative of their membership. | Что касается бреттон-вудских учреждений, то Соломоновы Острова поддерживают обращенный к этим институтам призыв провести реформу, с тем чтобы повысить уровень представленности своих членов. |
In addition, in his note transmitting the annual report to the Assembly, the Secretary-General recommended to the Assembly that the Office undergo a comprehensive external review in order to strengthen its capacity to carry out all aspects of its work. | Кроме того, в своей записке, препровождающей годовой доклад Ассамблее, Генеральный секретарь рекомендовал Ассамблее провести всеобъемлющую внешнюю проверку работы Управления в целях укрепления возможностей выполнения им всех аспектов своей работы. |
This would further ensure that all TIR vehicles would undergo similar inspections in all TIR Contracting parties. | Такой подход позволил бы также обеспечить прохождение всеми транспортными средствами МДП аналогичных осмотров во всех Договаривающихся сторонах МДП. |
She traveled to Europe and in Copenhagen, Denmark, obtained special permission to undergo a series of operations starting in 1951. | Во время поездки в Европу, будучи в Копенгагене, она получила разрешение на прохождение серии хирургических операций, которые начались в 1951 году. |
(a) The Family Provisions Act allows for practical measures to be taken to establish a child's filiation by having spouses undergo DNA tests in cases where there are doubts about paternity or where newborns have been mixed up in hospital. | а) Закон о семейных положениях позволяет принимать практические меры по установлению происхождения ребенка посредством направления супруга на прохождение анализа ДНК в случае возникновения сомнений в отношении отцовства или подозрения на то, что новорожденные были перепутаны в больнице. |
There is a provision effective since July 12003 prohibiting the obligation of the employee to undergo a pregnancy test or to present a statement of such a test, except if such test is carried out as part of a set of job aptitude tests required by applicable legislation. | С 1 июля 2003 года в силу вступило положение, запрещающее обязательное прохождение сотрудницами тестов на наличие беременности или представление свидетельств о прохождении таких тестов, за исключением тех случаев, когда такие тесты проводятся в рамках комплекса мероприятий по проверке профессиональной пригодности, что требуется соответствующими законами. |
71.16. Ensure its security personnel undergo due human rights and humanitarian law training programmes to prevent extrajudicial killings, use of torture and other ill treatment (Slovakia); | 71.16 обеспечить прохождение ее сотрудниками безопасности соответствующих учебных программ в области прав человека и гуманитарного права для предотвращения внесудебных убийств, применения пыток и других видов жестокого обращения (Словакия); |
During the first half of 2012, the guidelines will undergo a review process and the finalized guidelines will be presented to the Policy Board. | В первой половине 2012 года будет проведен обзор, и доработанные руководящие принципы будут представлены правлению. |
The rapporteur (Estonia) summarized the main findings and recommendations of the EPR, noting that the Republic of Moldova had been the first country to undergo a third review. | Докладчик (Эстония) кратко проинформировал об основных выводах и рекомендациях, сформулированных по итогам ОРЭД, отметив, что Республика Молдова является первой страной, по которой был проведен третий обзор. |
During the first half of 2012, the guidelines will undergo a review process and the finalized guidelines will be presented to the Policy Board. | В течение первой половины 2012 года будет проведен обзор руководящих принципов, и доработанный вариант документа о руководящих принципах будет представлен на рассмотрение Директивного совета. |
and observers of the Council 401. Nigeria congratulated India for being one of the pioneer set of States to undergo the universal periodic review and commended it on the efforts and the positive developments recorded since its review was conducted. | Нигерия поздравила Индию с тем, что она оказалась в первой группе государств, в отношении которых был проведен универсальный периодический обзор, и высоко отозвалась об усилиях и позитивных тенденциях, зафиксированных с момента проведения обзора. |
The modalities for addressing the specificities of agricultural occupations with regard to maternity are to undergo an expert assessment, scheduled for 2013, in cooperation with the Agricultural Social Insurance Agency (CCMSA). | В 2013 году совместно с Кассой сельскохозяйственного социального страхования будет проведен эксперимент по учету специфики сельскохозяйственных профессий при предоставлении женщинам, занятым в сельском хозяйстве, отпусков по беременности и родам. |