| As a matter of principle, persons who are (still) on parental leave may also undergo further vocational training. | В принципе, лица, которые все еще находятся в отпуске по уходу за детьми, также могут проходить дополнительную профессиональную подготовку. |
| High-performing schools will only undergo the formal review once every three years. | Школы с высокими показателями успеваемости будут проходить официальную проверку раз в три года. |
| It was recommended that each licensee should be required to undergo a medical examination once every year after reaching the age of 60. | Была принята рекомендация о том, что по достижении возраста 60 лет каждый обладатель лицензии должен проходить медицинское освидетельствование на ежегодной основе; |
| Moreover, in France, taxi drivers must undergo regular health and professional tests, to which UberPOP drivers are not subject. | Кроме того, во Франции водители такси обязаны регулярно проходить медосмотр и профессиональную переаттестацию. У водителей UberPOP такой обязанности нет. |
| Some countries require people to undergo an HIV test whereas others require an HIV-free certificate or simply that people declare their HIV status. | В некоторых странах людям необходимо проходить тест на ВИЧ, в других - надо представить сертификат об отсутствии ВИЧ или просто заявить о своем ВИЧ-статусе. |
| In the next 20 years the world will undergo a transformation, much larger than what happened 100 years ago. | В ближайшие 20 лет в мире будет пройти трансформацию, гораздо больше, чем было 100 лет назад. |
| In many developing countries, space technology as a new tool for development will undergo a long process from the stages of research and manufacturing to commercial utilization. | Во многих развивающихся странах космическая техника в качестве нового инструмента развития должна пройти долгий путь от стадии исследования и производства до ее использования в коммерческих целях. |
| A conscript who has refused to serve in the armed forces for religious or moral reasons is obliged to undergo alternative service pursuant to the procedure provided by the Defence Forces Service Act. | Призывник, отказывающийся служить в вооруженных силах по религиозным или моральным соображениям, обязан пройти альтернативную службу в соответствии с процедурой, предусмотренной законом о службе в вооруженных силах. |
| (e) A staff member may be required at any time to submit a medical report as to his or her condition or to undergo a medical examination by the United Nations medical services or a medical practitioner designated by the Medical Director. | ё) сотруднику может быть предложено в любое время представить медицинскую справку о состоянии своего здоровья или пройти медицинский осмотр в Медицинской службе Организации Объединенных Наций или у практикующего врача, указанного начальником Медицинской службы. |
| Also pursuant to the Act, when detainees are injured of sick, they must immediately undergo adequate medical treatment with the expenses borne by public funding, such as receiving medical attention by doctors. | Кроме того, согласно тому же Закону в случае болезни задержанного он должен сразу же пройти соответствующий курс лечения и, например, получить врачебную помощь за государственный счет. |
| After unloading holds shall undergo forced ventilation. | После разгрузки трюмы должны подвергаться принудительной вентиляции. |
| The agenda contained items concerning traceability, new non-destructive methods to determine the maturity of fruit and the joint organization of different types of control that fresh fruit and vegetables have to undergo. | В повестку дня были включены вопросы, касающиеся отслеживания продуктов, новых методов определения степени зрелости фруктов, исключающих их разрушение, и совместной организации различных операций по контролю, которому должны подвергаться свежие фрукты и овощи. |
| Judges cannot be transferred, suspended, retired, dismissed or undergo a change in their situation of any kind unless provided for by the law of Law 10/1999). | Судьи не могут быть переведены, временно отстранены от должности, уволены в отставку, освобождены от должности или подвергаться любого рода изменениям в их положении, если только это не предусмотрено законом. |
| He specifically indicated that he would not want to undergo major surgery. | Он специально указал, что не желает подвергаться серьезному хирургическому вмешательству. |
| All construction-related deliveries of material and equipment must undergo a thorough screening process in accordance with the Headquarters' minimum operating security standards. | Все поставляемые в связи со строительными работами материалы и оборудование должны подвергаться тщательному досмотру в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности для Центральных учреждений. |
| Female workers in the public and private sectors, both permanent and temporary, are entitled to one paid day off per year to undergo a Pap test and/or mammogram. | Женщинам, работающим в государственном или частном секторе как на постоянных, так и на временных должностях полагается один оплачиваемый выходной день в году для прохождения цитологического и маммографического обследования. |
| Were that requirement removed, the positions offered would be treated in the same way as positions for other lower-skilled workers, which would include the requirement to undergo a four-week open recruitment exercise before being considered by the Government. | Если убрать это требование, предлагаемые вакантные должности будут рассматриваться так же, как и должности для других малоквалифицированных работников, что потребует прохождения четырехнедельного открытого конкурса, прежде чем кандидатура будет рассмотрена правительством. |
| In this context, five candidates were selected to undergo air-traffic-controller training in the United Kingdom. | В данном контексте было отобрано пять кандидатов для прохождения курсов подготовки авиадиспетчеров в Соединенном Королевстве. |
| On the morning of April 24, 2009, King was checked into Calgary's Foothills Medical Center to undergo emergency surgery for a life-threatening perforated ulcer. | Утром 24 апреля 2009 года он был помещён в медицинский центр Калгари-Футхиллс для прохождения срочной операции по удалению опасной для жизни прободной язвы. |
| On April 8, 2013 it was announced that Alston had taken an indefinite leave of absence from the team to undergo treatment for chronic myelogenous leukemia, a rare but treatable form of leukemia. | 8 апреля 2013 года стало известно, что Кевин выбыл из команды на неизвестный срок для прохождения курса лечения хронического миелоидного лейкоза, редкой, но поддающейся лечению формы лейкоза. |
| Seven of Nine has decided to undergo the procedure that will link her mind with the other drones. | Седьмая из Девяти решила подвергнуться процедуре, которая свяжет ее разум с другими дронами. |
| Against Sim's objections, Archer ordered him to undergo the medical procedure to extract the needed cells to save Tucker's life, though this proved fatal to Sim. | Против воли Сима, Арчер приказал ему подвергнуться медицинской процедуре для извлечения необходимых клеток, чтобы спасти жизнь Трипа, даже если это будет стоить жизни Сима. |
| The Group requested the Secretariat to continue efforts to contact Cameroon, Dominica and Papua New Guinea, which had been selected for review and had not yet indicated their readiness to undergo review or their wish to defer. | Группа просила Секретариат продолжить усилия по установлению контактов с Камеруном, Доминикой и Папуа-Новой Гвинеей, которые были отобраны для проведения обзора, но еще не сообщили о своей готовности подвергнуться обзору или о своем желании отложить обзор. |
| A census will be conducted in 2020, after which the United States House of Representatives and state legislatures will undergo redistricting, and the state delegations to the United States House of Representatives will undergo reapportionment. | В 2020 году будет проведена перепись населения, после чего Палата Представителей Соединенных Штатов и законодательные органы штатов претерпят изменения границ округов, а государственные делегации Палаты Представителей Соединенных Штатов подвергнуться перераспределению. |
| Both the cryobot and the hydrobot would have to undergo some form of extreme sterilization to prevent detection of Earth organisms instead of native life and to prevent contamination of the subsurface ocean. | И «Криобот», и «Гидробот» должны были бы подвергнуться чрезвычайно тщательной стерилизации во избежание обнаружения земных организмов вместо организмов Европы и предотвращения загрязнения подповерхностного океана. |
| As a result of deepening globalization and the transition to a market-based economy the coal sector is undergoing or will undergo very deep restructuring. | В результате углубления глобализации и перехода к рыночной экономике угольная промышленность претерпевает и будет претерпевать весьма существенную реструктуризацию. |
| Guyana also notes that multilateral cooperation continues to undergo changes with new challenges for development, peace and security. | Гайана также отмечает, что в рамках многостороннего сотрудничества, которое продолжает претерпевать изменения, возникают новые задачи в области развития, мира и безопасности. |
| An Organization that has been around for as long as the United Nations has cannot but undergo certain changes. | Такая Организация, как Организация Объединенных Наций, которая существует на протяжении стольких лет, не может не претерпевать определенных изменений. |
| In this respect, it is clear that such traditional concepts as "donor" and "recipient" with regard to cooperation on Chernobyl and related matters will undergo further objective changes. | В этой связи очевидно, что такие традиционные понятия, как "донор" и "реципиент" в поросах чернобыльского и связанного с ним сотрудничества и далее будут претерпевать объективные изменения. |
| As the second decade of the new century begins, the world has entered an extraordinary historical stage in its pursuit of peace and development, and continues to undergo profound and complex changes. | С началом второго десятилетия нового столетия в поисках путей обеспечения мира и развития наше общество вступило в чрезвычайно важную историческую эпоху и сегодня продолжает претерпевать глубокие и сложные изменения. |
| The process will inevitably undergo a comprehensive review of its conclusions to determine what improvements have to be made to prepare for the next round of assessments. | В рамках процесса будет неизбежно проводиться всесторонний обзор его выводов с целью определить, какие модификации надлежит произвести в рамках подготовки к следующему раунду оценок. |
| Under the plan, all new projects are subject to environmental licensing and undergo environmental assessment. | В соответствии с этим планом для всех новых проектов должна получаться экологическая лицензия и проводиться экологическая оценка. |
| It is suggested that, when new members are chosen, due regard should be given to experts from countries that have recently been reviewed as well as to those that have undergone or soon will undergo second reviews. | Предлагается, чтобы при избрании новых членов должное внимание уделялось экспертам из стран, в которых недавно проводились обзоры, а также из стран, в которых проведены или вскоре будут проводиться вторые обзоры. |
| The orientation of the container being dropped per requirement B..1.2.2. new container that will undergo further testing as specified in paragraph 5.1.2., shall be identified as follows: | Положение, в котором выполняют сбрасывание резервуара согласно требованиям пункта 5.1.2.2, выбирают Новый резервуар, на котором будут проводиться дальнейшие испытания, указанные в пункте 5.1.2, отбирают следующим образом: |
| At the third stage, presumably, in January 2007, registration of job-seekers who wish to undergo retraining will be implemented. | На третьем этапе будет проводиться регистрация ищущих работу лиц, которые желают пройти переподготовку. |
| It must be emphasized that the draft law referred to above is still in the preliminary stages of preparation and may undergo changes before finalisation. | Следует подчеркнуть, что вышеупомянутый законопроект пока еще находится на начальных этапах разработки и может претерпеть изменения до завершения работы над ним. |
| The technology employed and the inputs used may undergo changes when, for example, the farmer switches to more modern machinery or a better variety of seeds as they become available in the country. | Применяемая технология и вводимые факторы производства могут претерпеть изменения, если, например, фермер переходит на использование более современных машин и механизмов или более качественных семян при их появлении на рынке страны. |
| It should be emphasized that, for the reasons given above, that preliminary figure may still undergo significant modification before it is reported to the UNDP Governing Council in mid-1994. | Следует подчеркнуть, что по причинам, которые указаны выше, эта предварительная цифра может еще претерпеть значительные изменения, прежде чем будет доведена до сведения Совета управляющих ПРООН в середине 1994 года. |
| However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. | Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь. |
| If peace is in the hearts of men, and men in turn are the heart of nations, and nations the heart of the world, then we must fully realize just how profound a change we must undergo to find true peace. | Если мир будет в сердцах людей, а люди в свою очередь станут душой нации, а нации - душой всего мира, тогда нам придется полностью осознавать то, какие глубокие перемены мы должны претерпеть для того, чтобы найти подлинный мир. |
| Denying access to reproductive health care, or forcing women with disabilities to undergo procedures aimed at controlling their reproductive choices, is a form of violence against women. | Отказ женщинам-инвалидам в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья или принуждение их к прохождению процедур с целью управления их репродуктивным поведением является одной из форм насилия над женщинами. |
| In the interim, the Force will encourage its personnel to voluntarily undergo confidential testing in local hospitals with which the Force has contractual arrangements. | В ожидании этого Силы будут поощрять своих сотрудников к добровольному прохождению конфиденциального тестирования в местных больницах, с которыми Силы поддерживают контрактные отношения. |
| In addition to a macroeconomic shock, unemployment increased as a result of failure by people to undergo retraining, low mobility of workers and psychological non-adaptability to the conditions of a market economy. | Помимо макроэкономического шока, безработица возросла в результате неспособности людей к прохождению переподготовки, низкой мобильности рабочей силы и психологической неприспособленности к условиям рыночной экономики. |
| The instrument's Explanatory Report states that the rule whereby no one may be forced to undergo an intervention without his or her consent makes clear patients' autonomy in their relationship with health care professionals. | В пояснительном докладе к этому документу отмечается, что в правиле, согласно которому никто не может быть принужден к прохождению той или иной процедуры без его или ее согласия, обеспечивается четкая независимость пациентов в рамках их отношений с медицинскими специалистами. |
| Confirmation of readiness to undergo review | Подтверждение готовности к прохождению обзора |
| Some forms of violence may grow in importance while others diminish as societies undergo demographic changes, economic restructuring and social and cultural shifts. | Значимость некоторых форм насилия может возрасти, а других - снизиться, по мере того как в обществе происходят демографические изменения, экономическая перестройка и социальные и культурные сдвиги. |
| Viruses undergo genetic change by several mechanisms. | Генетические изменения происходят у вирусов по разным механизмам. |
| Around the world, many grasslands undergo such extreme seasonal changes, bringing new opportunities, but also lurking dangers. | По всему миру в степях происходят невероятные сезонные изменения, открывающие новые возможности, но и таящие опасности. |
| I study the spiritual experiences of people in various cultures and the physiological and psychological changes they undergo during these experiences. | Изучаю духовные явления наблюдающиеся у людей разных культур те физиологические и психологические изменения которые происходят с ними в ходе таких явлений. |
| A child's first years make up the formative period, when children undergo great leaps in physical, social, intellectual and emotional development. | Первые годы жизни ребенка являются периодом формирования, когда происходят значительные скачкообразные изменения в физическом, социальном, интеллектуальном и эмоциональном развитии. |
| The Committee questions the basis on which the mission determined the number of staff that should undergo training. | Комитет выражает сомнения в отношении используемого в миссии метода определения числа сотрудников, нуждающихся в прохождении профессиональной подготовки. |
| Sterilisation was one of the methods offered and the availability of a relatively high social benefit acted as an incentive for the Roma women's deciding whether to undergo sterilisation. | Стерилизация являлась одним из предложенных методов, а возможность получения относительно высокого социального пособия играла роль стимула в принятии решения женщинами из числа рома о прохождении стерилизации. |
| To conclude, the Inspectors are of the opinion that minimum selection criteria should be established and all businesses and non-businesses interested in participating in the Global Compact initiative should undergo an entry check. | В заключение инспекторы хотели бы отметить, что, по их мнению, существует необходимость в установлении минимальных критериев отбора и в прохождении предварительной проверки всеми представителями деловых кругов и некоммерческих структур, заинтересованных в участии в Глобальном договоре. |
| Pursuant to the Act on Conditions of Service in Judicial Bodies, persons hired as prison staff are now required to undergo a three-month initial preparation under a specially approved programme at the Prison Service Training Centre of the Ministry of Justice. | Согласно Закону «О прохождении службы в органах юстиции» впервые принятые на работу в пенитенциарную службу лица в обязательном порядке проходят трехмесячную первоначальную подготовку по специально утвержденной программе в Учебном Центре Пенитенциарной службы Министерства Юстиции. |
| Consideration is being given to having judges require abusers to undergo psychological or psychiatric treatment and to making failure to appear in court punishable by a fine in order to ensure respect for the judicial system. | было внесено предложение о том, чтобы судьи выносили постановления о прохождении виновными курса психологического или психиатрического лечения, а также о назначении штрафов за неявку в суд в целях обеспечения соблюдения судебных приказов. |
| You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
| This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
| Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
| After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
| Some delegations expressed the view that the regional commissions must undergo further reform before additional resources or remits could be considered. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что, прежде чем рассматривать вопрос о дополнительных ресурсах или переводе средств, следует провести дальнейшую реорганизацию региональных комиссий. |
| He was treated by a cardiologist who recommended that the author undergo bypass surgery. | Он проходил лечение у кардиолога, который рекомендовал автору провести коронарное шунтирование. |
| UNV has volunteered to undergo a UNEG peer review of its evaluation function. | Программа ДООН выступила с инициативой провести коллегиальный обзор функции оценки ЮНЕГ. |
| With the special session of the General Assembly scheduled for the year 2000 in mind, the implementation and follow-up of commitments entered into by Governments should undergo critical assessment. | С учетом того, что в 2000 году состоится специальная сессия Генеральной Ассамблеи, следует провести критический обзор и оценку выполнения принятых государствами обязательств и последующих мер в этой связи. |
| The recommendation for the regional divisions to undergo an intensive change-management process to review and make concrete strengthening proposals would cause further delay in addressing the issue. | Рекомендация относительно того, что в региональных отделах необходимо провести интенсивный процесс преобразования их управления для обзора и вынесения конкретных предложений относительно их укрепления, приведет лишь к дополнительным задержкам в решении этой проблемы. |
| In addition, to prevent further acts of rage this court orders you to undergo 20 hours of anger management therapy. | Кроме того, для предотвращения дальнейших актов агрессии суд предписывает вам прохождение 20 часов терапии управления гневом. |
| A major condition for carrying out disarmament measures is that technologies involving the use of weapons and military hardware must undergo a State environmental expert study. | Одним из главных условий проведения разоруженческих мероприятий является обязательное прохождение технологий утилизации вооружений или военной техники государственной экологической экспертизы. |
| After the final verdict, access to legal council of his own choosing was impeded because he was forced to undergo harsh pre-prison training. | После его вынесения получению им доступа к самостоятельно выбранному адвокату помешало вынужденное прохождение суровой дотюремной подготовки. |
| (e) Provide all teachers with adequate salaries, expand teacher-training capacities, and ensure that all teachers undergo continuous and intensive in-service training and periodic evaluation; | ё) предоставить всем учителям адекватную заработную плату, расширять потенциал по подготовке учителей и обеспечивать прохождение всеми учителями непрерывного и интенсивного обучения без отрыва от работы с периодической оценкой результатов; |
| It is unlawful to force or require a person to undergo a HIV test, or to stigmatise a person on the grounds that the person is HIV positive. | Незаконно вынуждать проходить тест на ВИЧ или предусматривать обязательное прохождение такого теста и подвергать травле ВИЧ-инфицированных лиц. |
| This year, New Zealand was pleased to undergo its own first universal periodic review. | Мы рады, что в этом году в Новой Зеландии был проведен первый универсальный периодический обзор. |
| It would undergo the universal periodic review in 2009, and he reiterated his delegation's commitment to cooperate with the Council and its procedures in the area of universal and non-discriminatory human rights based on strict respect for its national sovereignty. | Универсальный периодический обзор по стране будет проведен в 2009 году, и оратор подтверждает обязательство делегации Кубы сотрудничать с Советом и его процедурами в области защиты всеобщих и недискриминационных прав человека, основанных на строгом соблюдении национального суверенитета. |
| During the first half of 2012, the guidelines will undergo a review process and the finalized guidelines will be presented to the Policy Board. | В течение первой половины 2012 года будет проведен обзор руководящих принципов, и доработанный вариант документа о руководящих принципах будет представлен на рассмотрение Директивного совета. |
| The amendment of the Charter which would be required was currently being considered in the context of the comprehensive review of the role of the Organization, and he believed that the provisions of the Charter should undergo a single review that included all agreed amendments. | Необходимая для этого поправка к Уставу в настоящее время рассматривается в контексте всестороннего обзора роли Организации, и он надеется, что обзор положений Устава будет проведен в рамках одного мероприятия, которое обеспечит внесение сразу всех согласованных поправок. |
| The work programme will undergo an interim review in 2004 and a comprehensive review in 2007. C. Conclusions and recommendations | Среднесрочный обзор программы работы будет проведен в 2004 году, а всеобъемлющий обзор - в 2007 году. |