Английский - русский
Перевод слова Uncertain
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertain - Неопределенность"

Примеры: Uncertain - Неопределенность
The inherent unreliability of this system as a source of revenue would make it uncertain whether the Office would have access to the additional resources required to handle its workload; Ненадежность, присущая этой системе в качестве источника поступлений, вызовет неопределенность относительно того, сможет ли Отдел получить доступ к дополнительным ресурсам, необходимым для того, чтобы справиться со своей рабочей нагрузкой.
While private capital markets may provide developing countries with more resources to finance development, they make funding more uncertain and expose countries to shifts in market sentiment and to the risk of borrowing on unsustainable terms. Хотя частные рынки капиталов могут предоставлять развивающимся странам больше ресурсов для финансирования развития, они вносят в процесс финансирования большую неопределенность и подвергают страны влиянию "настроения" рынков и риску необходимости делать заимствования на неприемлемых условиях.
The future is uncertain, but investments must be mobilized well in advance if one is to achieve security, efficiency, environment, and market integration. несмотря на неопределенность в отношении будущего, для достижения целей в области энергобезопасности и эффективности, охраны окружающей среды и рыночной интеграции необходимо обеспечить заблаговременную мобилизацию инвестиционных ресурсов.
At the same time, pending regional issues - such as the issue of the borders, the dissolution of the union of Serbia and Montenegro and the uncertain future of the situation in Kosovo - should not influence the political discussions taking place in Bosnia and Herzegovina. В то же время нерешенные региональные проблемы - такие, как вопрос о границах, расторжение союза Сербии и Черногории и неопределенность в отношении ситуации в Косово, - не должны влиять на политические обсуждения, проходящие в Боснии и Герцеговине.
The existence and application in practice of such laws may violate the Covenant's provisions and, in more general terms, make the degree of its incorporation into the domestic legal system uncertain. Существование и применение на практике таких законов могут нарушать положения Пакта и в более широком плане создавать неопределенность в отношении той степени, в которой эти положения интегрированы во внутригосударственной правовой системе.
However, they wish to draw the attention of the international community to the uncertain status of this group of people in the context of the right to return to one's own country. Вместе с тем они хотели бы обратить внимание международного сообщества на неопределенность статуса указанной группы лиц в контексте права на возвращение в страну происхождения.
Foremost among them is the uncertain level of State participation in the treaty and therefore the jurisdictional situation where neither the host State nor the State of nationality of the alleged offender is a party to the treaty. Основной из них является неопределенность круга государств - участников Договора, а отсюда - юрисдикционная ситуация, когда ни принимающее государство, ни государство гражданства предполагаемого преступника не являются участниками договора.
Examples include: unclear organizational structure and uncertain lines of authority; lack of dedicated terms of reference for the operation or project centre; and unclear, or an absence of, aligned job descriptions. В качестве примеров можно привести следующие: отсутствие четкости в организационной структуре и неопределенность отношений субординации; отсутствие специального круга ведения у оперативных или проектных центров; и нечеткие должностные инструкции или отсутствие единообразия в них.
"A certain degree of uncertainty is fine, but an absolutely uncertain financial world is no good for anyone except of course for those who deliberately create the uncertainty." "Нет ничего плохого в некоторой степени неопределенности, но абсолютная финансовая неопределенность в мире не нужна никому, разве только тем, кто преднамеренно создает эту неопределенность".
Uncertain world economic conditions continue to cast a shadow over human settlements in many countries. Неопределенность мировой экономической ситуации продолжает отрицательно сказываться на населенных пунктах во многих странах.
The situation is all the more uncertain in view of a problem facing the PPP. Еще большую неопределенность ситуации придает проблема, которая стоит перед «Силой народа».
Thus far the decision point date remains uncertain for the pre-decision point countries. В настоящее время все еще сохраняется неопределенность в отношении даты наступления момента принятия решения для стран, еще не достигших этого момента.
Despite the unstable economic situation and uncertain future of the former Soviet Union, Kuznetsov with other talented organizers managed to create an airline Sayakhat. Несмотря на нестабильное экономическое состояние и неопределенность будущего стран бывшего Союза, Кузнецов совместно с другими талантливыми организаторами сумел создать и вывести на высокий конкурентоспособный уровень авиакомпанию «Саяхат», являясь председателем совета директоров.
The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития.
Finally, the future status of the Mostar Statute, with its special electoral rules aimed at preserving national-political balance and powersharing - which weathered a legal challenge mounted by the Croats before the Federation Constitutional Court in April - remains uncertain. И наконец, сохраняется неопределенность в отношении будущего статуса Устава Мостара, содержащего специфические избирательные нормы, призванные сохранить национально-политический баланс и механизм совместного управления и оспоренные в судебном порядке хорватами, подавшими в апреле иск в Конституционный суд Федерации.
The Phase III project, which will see the system's complete rollout, remains unfunded as of mid-2006; and the cohesion of the ASYCUDA national team and the momentum of work are increasingly uncertain. Финансирование этапа III проекта, по завершении которого система должна стать полностью работоспособной, не осуществляется с середины 2006 года, и возрастает неопределенность в отношении дальнейшей слаженности национальной группы АСОТД и темпов этой деятельности.
Work supplies and the ultimate market are both uncertain, so people compete for the opportunity for home-based work and, therefore, have no bargaining power or ability to organize for better pay or protection. Существует неопределенность с рабочими материалами и конечным сбытом продукции, и поэтому идет конкурентная борьба за возможность получить надомную работу, в силу чего работники лишаются возможности добиваться выгодных условий или объединяться в ассоциации с целью увеличения заработной платы или защиты своих интересов.
This uncertain outlook, and the increasing downside risks, imply the need for a more active role of economic policy in the transition economies in 2001 and modifications to the policy stances embodied in government budgets already adopted for the year. Неопределенность экономических перспектив и усиление рисков экономического спада делают необходимым повышение роли экономической политики в странах с переходной экономикой в 2001 году и внесение изменений в стратегии, заложенные в уже принятых государственных бюджетах на этот год.
Uncertain rules disadvantaged those being investigated. Неопределенность существующих правил ущемляет интересы лиц, которые являются объектами расследований.
In the Mission, uncertain operational circumstances, contingency planning, long delivery times due to the geographically remote locations and an uncertain supply chain have all affected the Mission's efforts in achieving some Department of Field Support mandated stock level ratios. Соблюдению некоторых установленных Департаментом полевой поддержки нормативов в отношении запасов товарно-материальных средств в Миссии мешали такие факторы, как неопределенность оперативной обстановки, необходимость планирования на случай чрезвычайных обстоятельств, длительные сроки доставки грузов по причине географической удаленности объектов базирования Миссии и ненадежность системы поставок.
One of the characteristics of peacekeeping missions established in the post-cold-war period, which includes some of the largest missions undertaken by the Organization, has been short and often uncertain mandate periods. Одна из характерных черт миссий по поддержанию мира, учрежденных в период после окончания "холодной войны", к числу которых относится ряд крупнейших миссий, осуществленных Организацией, является краткосрочность и зачастую неопределенность периода действия их мандатов.
The Holy See shared the concerns of the Commissioner-General; the needs of the refugees were growing even as resources became more limited, and the uncertain future of the refugees sowed seeds of possible radicalization for the young. Святой Престол разделяет обеспокоенность Генерального комиссара по поводу того, что постоянное увеличение потребностей беженцев в условиях сокращения финансовых ресурсов и неопределенность дальнейшей судьбы беженцев сеют семена возможного роста радикализма среди молодежи.
Rapid global demand for electricity, the increasingly uncertain supply and prices of oil and natural gas and concerns about greenhouse gas emissions had opened the way for the further development of nuclear energy and a growing number of countries had expressed the desire to build nuclear power plants. Быстро возрастающий глобальный спрос на электроэнергию, растущая неопределенность, связанная с поставками и ценами на нефть и природный газ, обеспокоенность по поводу выброса газов, приводящих к парниковому эффекту, определили дальнейшее развитие ядерной энергетики, и все большее число стран выразили желание строить атомные электростанции.
Low creditworthiness of many of these countries has held down the first type of private finance, while uncertain economic prospects have discouraged any large flow of the second. Низкая кредитоспособность многих из этих стран препятствовала расширению притока частных финансов первого типа, в то время как неопределенность экономических перспектив дестимулировала сколько-нибудь существенный приток частных финансов второго типа.
As to the skipjack tuna, although the status of the stock was uncertain, IOTC believed that recruitment overfishing of skipjack was unlikely to occur in the near future. В отношении полосатого тунца ИОТК, невзирая на неопределенность состояния запаса, сочла, что в ближайшем будущем перелов полосатого тунца, наносящий ущерб пополнению его запасов, маловероятен.