| It proposes direct approval of a Charter amendment rather than a complex and uncertain three-stage process. | Оно предусматривает прямое утверждение поправок к Уставу, а не сложный и неопределенный трехэтапный процесс. |
| The uncertain nature of the arrangement is also unlikely to maximise the possible costs and time savings of a binding agreement. | Неопределенный характер такой договоренности вряд ли приведет к максимизации экономии возможных затрат и времени, сопряженных с обязательным соглашением. |
| The issue of inter-temporal law is thus made uncertain and to some extent subjective. | В этой связи вопрос об интертемпоральном праве приобретает неопределенный и в некоторой степени субъективный характер. |
| Volatile and uncertain revenue flows can complicate not only fiscal management, but also budgetary and long-term planning. | Неустойчивый и неопределенный уровень экспортных поступлений может осложнить не только бюджетно-финансовое управление, но и долгосрочное бюджетное планирование. |
| Today's uncertain status quo rests on a foundation of ethnic cleansing comparable to that which occurred in Bosnia or Kosovo. | Нынешний неопределенный статус-кво основан на этнической чистке, сравнимой с той, которая произошла в Боснии или Косово. |
| However, the implementation of this programme under a "phase II" proposal is uncertain owing to lack of funds. | Вместе с тем в деле осуществления этой программы на предлагаемом этапе II возникла неопределенность в связи с нехваткой средств. |
| As developed countries were likely to enter a phase of physical consolidation, the level of future ODA remained uncertain. | В условиях, когда развитые страны, судя по всему, готовятся вступить в фазу физической консолидации, в отношении будущих объемов ОПР сохраняется неопределенность. |
| Mr. Lorenzo (Dominican Republic) asked to what extent natural disasters and the uncertain oil supply posed challenges to economic growth. | Г-н Лоренцо (Доминиканская Республика) спрашивает, в какой степени стихийные бедствия и неопределенность с поставками нефти создают проблемы для экономического роста. |
| It is worth noting that economic developments in the first quarter of 2009 and the uncertainty about the size and effectiveness of the various rescue packages make projections highly uncertain. | Следует отметить, что экономические изменения в первом квартале 2009 года и неопределенность в отношении масштабов и эффективности различных пакетов спасательных мер делают прогнозы крайне ненадежными. |
| Foremost among them is the uncertain level of State participation in the treaty and therefore the jurisdictional situation where neither the host State nor the State of nationality of the alleged offender is a party to the treaty. | Основной из них является неопределенность круга государств - участников Договора, а отсюда - юрисдикционная ситуация, когда ни принимающее государство, ни государство гражданства предполагаемого преступника не являются участниками договора. |
| The need for a common yardstick "applicable in all situations" was stressed, but it was uncertain how to ensure that non-State actors would feel bound by such provisions. | Была подчеркнута необходимость в общем критерии, "применимом во всех ситуациях", однако было неясно, каким образом обеспечить, чтобы стороны, не являющиеся государством, были бы обязаны соблюдать такие положения. |
| Efforts to create an efficient verification regime for the Biological and Toxin Weapons Convention are in their final stages, although their end result is still uncertain. | Усилия по созданию эффективного режима контроля за соблюдением Конвенции о биологическом и токсинном оружии находятся на завершающем этапе, хотя пока неясно, каким будет их конечный результат. |
| The future of the Treaty was uncertain, as the initial agreement on the three pillars, namely, disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy, remained unfulfilled. | Будущее Договора неясно, поскольку первоначальное соглашение о трех его основных положениях, а именно о разоружении, нераспространении и мирном использовании ядерной энергии остаются невыполненными. |
| However, whatever the outcome of these negotiations, it is uncertain if there will be sufficient financing to pay for plutonium disposition, particularly in the Russian Federation. | Однако, каков бы ни был исход этих переговоров, неясно, будет ли обеспечено достаточное финансирование для расчетов за утилизацию плутония, в частности в Российской Федерации. |
| 3.1 Counsel claims that the reason that he lodged the complaint over 1(1/2) years after the complainant's removal was that for a long period it was uncertain who was able to represent him. | 3.1 Адвокат утверждает, что он подал жалобу лишь через полтора года после высылки заявителя по причине того, что в течение продолжительного периода времени было неясно, кто может представлять заявителя. |
| It is uncertain whether they were worshipped. | Неизвестно также, были ли они подвижными. |
| But it is very uncertain that any person elected today in Egypt would have the same support in even a year. | Но неизвестно, будет ли любой человек, избранный сегодня в Египте, через год иметь такую же поддержку, что сегодня. |
| In regard to freedom of religion, while there are some reports of liberalization to the effect that the national authorities are allowing various religions to operate more freely, it is uncertain to what extent that liberalization is genuine. | Что касается свободы религии, то, несмотря на некоторые сообщения относительно либерализации, согласно которым национальные власти разрешают более свободную деятельность в рамках различных религий, точно неизвестно, в какой мере эта либерализация является подлинной. |
| The registration of the public employees to be vetted is necessary if the personnel records of an institution are not properly maintained and if the number and the status of public employees are uncertain. | Регистрация государственных служащих, подлежащих проверке, необходима в том случае, если кадровые записи того или иного учреждения не ведутся надлежащим образом и если неизвестно число и статус государственных служащих. |
| The exact location of his birth is uncertain, because there is no known birth or baptismal record for him, and the date when his parents migrated from England to the Massachusetts Bay Colony is not known with precision. | Точное место его рождения неизвестно, как и дата, неизвестно также, когда его родители эмигрировали из Англии в колонию Массачусетского залива. |
| Due to shortfalls in donor support, the status of the programme remains uncertain and the current level of operations will not be sustainable in the future. | Вследствие снижения уровня донорской помощи статус программы остается неясным и в будущем нельзя будет осуществлять эту деятельность на нынешнем уровне. |
| In my statement today I have tried to address the most pressing challenges facing the Organization, challenges inherent in the increasingly free but increasingly uncertain world in which we live. | В своем сегодняшнем заявлении я попытался затронуть наиболее неотложные проблемы, стоящие перед Организацией, проблемы, присущие миру, который обретает все большую свободу, но который становится все более неясным миром, миром, в котором мы живем. |
| Kosovo was left as a United Nations protectorate whose "final status" was uncertain. | Косово стало протекторатом ООН с неясным «окончательным статусом». |
| In spite of large international research programmes such as Joint European Torus (JET) and the International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER), the future practical utilization of fusion energy remains uncertain. | Несмотря на крупномасштабные международные научно-исследовательские программы, такие, как "Джойнт юропиэн торус" (ДжЕТ) и "Международный термоядерный экспериментальный реактор" (МТЭР), будущее практическое использование энергии, получаемой в результате ядерного синтеза, остается неясным. |
| As of today, the movie's fate is uncertain. | Но статус этого фильма до сих пор остается неясным. |
| A provision has been included since it is uncertain at this stage how many judges will need to reside at the seat of the Tribunal. | Ассигнования на них определяются тем, что на данном этапе не ясно, скольким судьям потребуется проживать в месте пребывания Трибунала. |
| It is still uncertain as to whether the Government of Liberia will act to implement the assets freeze measures despite assurances to the Panel that the Ministry of Justice thinks the legal framework exists. | Пока еще не ясно, собирается ли правительство Либерии принять какие-либо меры для замораживания этих активов, хотя оно заверило Группу в том, что, по мнению министерства юстиции, для этого существует вся необходимая правовая база. |
| Replacement migration has sometimes been proposed as an answer to the shrinking labour force in developed countries, but it is uncertain whether countries would be willing to relax immigration laws to compensate for the retirement of older workers. | Хотя в качестве одного из вариантов решения проблемы сокращающейся рабочей силы в развитых странах иногда предлагается иммигрировать иностранных рабочих, не ясно, захотят ли страны ослабить свои иммиграционные законы ради замены уходящих на пенсию пожилых лиц. |
| As the number of certified masters is around 300, it is uncertain whether this relatively large increase in demand for certified masters can be met in this time. | Поскольку в настоящее время число сертифицированных судоводителей составляет порядка 300, не ясно, сможет ли эта резко возросшая потребность в наличии сертифицированных судоводителей быть удовлетворена в указанные сроки. |
| At present, it is uncertain how many of these persons will actually be indicted. | В настоящий момент пока не ясно, скольким из этих лиц будет реально предъявлено обвинение. |
| However, the fate of such proposals is uncertain owing to the limited funds available to operational programme 15 under GEF 4. | Вместе с тем судьба таких предложений остается неясной из-за ограниченности средств, имеющихся по линии оперативной программы 15 в рамках ГЭФ 4. |
| In the central and southern parts of the country, the security situation continues to be uncertain and sometimes extremely tense. | В центральных и южных частях страны обстановка в плане безопасности по-прежнему является неясной, а порой крайне напряженной. |
| The basis of this claim is uncertain because CYEMS did not identify the property that was allegedly lost. | По своей сути эта претензия является неясной, поскольку "СИЕМС" не указала имущество, которое, как утверждается, было потеряно. |
| The environmental degradation rate by debromination of c-OctaBDE had not been determined and the environmental significance of any degradation pathways remained uncertain. | Показатель деградации окружающей среды в результате очистки с-окта-БДЭ от брома, не был определен и экологическая значимость тех или иных процессов ухудшения состояния окружающей среды остается неясной. |
| Mr. LALLAH said that, in the light of paragraphs 12, 13 and 14, the legal basis of paragraph 18 was uncertain, and he wondered whether the paragraph was even necessary. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что в свете пунктов 12, 13 и 14 правовая основа пункта 18 является неясной и у него даже возникают сомнения относительно его целесообразности. |
| The future remains uncertain in the light of persistent high unemployment, and lower output in developed countries, reducing demand for imported goods. | Ввиду сохраняющегося высокого уровня безработицы и сокращения объемов производства в развитых странах, влекущих за собой снижение спроса на импортные товары, перспективы по-прежнему остаются неясными. |
| The initiative for reform was attributed to the Committee's recommendation but its fate was uncertain. | Инициатива проведения этой реформы объясняется рекомендацией Комитета, однако ее перспективы остаются неясными. |
| That is why I went to the region at such short notice and with such uncertain prospects of success. | Именно поэтому я немедленно отправился в регион, несмотря на то, что перспективы успеха такой поездки были весьма неясными. |
| Given competing demands on aid resources, especially from the many humanitarian crises in different parts of the world, the future outlook for traditional official development assistance programmes is uncertain. | С учетом многообразных потребностей в финансовой помощи, особенно в связи с целым рядом гуманитарных кризисов в разных частях мира, будущие перспективы традиционных программ официальной помощи в целях развития остаются неясными. |
| Public-private partnerships have been promoted by some countries to mobilize public and private resources together, but the scope for increasing resource mobilization by such means remains uncertain. | Некоторые страны поощряли развитие партнерских взаимоотношений между государственными и частными организациями в целях мобилизации одновременно государственных и частных ресурсов, однако масштабы расширения ресурсов за счет этих средств по-прежнему являются неясными. |
| However, with the suspension of the Bank's lending operations, this is now uncertain. | Однако сейчас вследствие того, что Банк приостановил перевод кредитов, все это находится под вопросом. |
| While recent programmes have been designed to alleviate the most severe impacts of adjustment, whether or not they have done so in actual practice is uncertain. | Хотя последние программы разрабатывались с целью облегчения самых серьезных последствий перестройки, нашло ли это воплощение в реальной практике, остается под вопросом. |
| According to ARTICLE 19 (Article 19), implementation of the Constitution remained uncertain due to a continuing state of emergency. | Как сообщает Центр "Статья 19" ("Статья 19"), выполнение Конституции находится под вопросом из-за продолжающегося чрезвычайного положения. |
| Unless a political consensus is reached that transcends ethnicity and the nationalist goals that led to war in the past, the viability of the State will remain uncertain. | Если не удастся достичь политического консенсуса и преодолеть этнические и националистические цели, которые привели к войне в прошлом, жизнеспособность этого государства по-прежнему будет оставаться под вопросом. |
| The future of Soul Train was uncertain with the announced closing of Tribune Entertainment in December 2007, which left Don Cornelius Productions to seek a new distributor for the program. | Будущее программы оказалось под вопросом, когда в декабре 2007 года закрылась компания Tribune Entertainment, и Don Cornelius Productions должна была найти нового дистрибьютора Им вскоре стала компания Trifecta Entertainment & Media. |
| Although the living conditions of certain population groups have become more normal, security remains very uncertain in the country overall. | Несмотря на нормализацию условий жизни для некоторых слоев населения, безопасность в целом по стране остается весьма нестабильной. |
| Improvement of the uncertain position of the regular budget for the current year depended on action by a few Member States in the near future, and particularly by the largest contributor, which was responsible for nearly 80 per cent of outstanding contributions. | Улучшение нестабильной ситуации с регулярным бюджетом в текущем году зависит от того, какие действия предпримет ряд государств-членов в ближайшем будущем, прежде всего главный плательщик, на которого приходится почти 80 процентов задолженности по взносам. |
| The technical assistance missions to UNIFIL and UNDOF were not conducted owing to the uncertain security situation and the mission to MONUSCO was postponed owing to the reprioritization of work | Поездки в ВСООНЛ и СООНР для оказания технической помощи не проводились из-за нестабильной ситуации в области безопасности, а поездка в МООНСДРК была отложена в связи с изменением приоритетов работы |
| The countries that have yet to reach the decision point face fragile political situations and their progress towards the decision point is uncertain. | Страны, которым еще предстоит достичь момента принятия решения, сталкиваются с нестабильной политической ситуацией, и их прогресс в направлении момента принятия решения является неопределенным. |
| That appears to be what must be done today to create the necessary balance for control of the international order and the global environment, which have never been so unstable and uncertain. | Именно это, как представляется, следует сделать сегодня для установления необходимого баланса с целью осуществления контроля над международным порядком и обстановкой в мире, которая никогда ранее не была столь нестабильной и неопределенной. |
| Given our history, can you blame me for being uncertain? | Принимая во внимание все, что с нами произошло, ты можешь винить меня за неуверенность? |
| With those comments in mind, he endorsed the Special Rapporteur's suggestion that a definition of interpretative declarations should be included in the Guide to Practice, although he was uncertain as to how successfully it could be applied. | С учетом этих комментариев выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что определение заявлений о толковании должно быть включено в Руководство по практике, хотя он испытывает неуверенность в отношении того, насколько успешно его можно применять. |
| On the contrary, we can say they are uncertain and dramatic. | Напротив, они вселяют неуверенность и тревогу. |
| This has the unfortunate effect of leaving the author of the withdrawal uncertain as to the date on which its new obligations will become operational. | Негативным результатом этого является то обстоятельство, что автор снятия продолжает испытывать неуверенность в отношении даты, в которую его новые обязательства вступят в силу. |
| Member States share a deep commitment to the safeguarding of these principles, yet some are uncertain as to which arguments involving these principles they can rely on in this particular case. | Государства-члены глубоко привержены соблюдению этих принципов, однако некоторые государства-члены испытывают неуверенность в отношении того, какие аргументы на базе этих принципов можно использовать применительно к данному конкретному делу. |
| Carbon tetrachloride (in the troposphere) was declining more slowly than expected, but the exact cause was uncertain (the decline was not a result of a lifetime error). | Уровень тетрахлорметана (в тропосфере) снижается медленнее, чем ожидалось, но точная причина этого неизвестна (снижение не было результатом ошибки, связанной с определением его срока сохранения в атмосфере). |
| Due to the amateur Spanish pronunciation spellings used to transcribe Cholon, its sound inventory is uncertain. | Из-за того, что чолонские данные записаны любительской испанской транскрипцией, фонология языка в точности неизвестна. |
| Although the exact function of the repA region is uncertain, it was shown that the entire region is needed for efficient binding to the Suz12 protein. | Хотя конкретная функция А-региона неизвестна, было показано, что он необходим для эффективного связывания с белком Suz12. |
| Her birthdate is uncertain: generally, reference is made to the study by Benedetto Croce which puts it around 1520, although she could have been born earlier, about 1515 or 1516. | Точная дата ее рождения неизвестна, но принято ссылаться на историка Бенедетто Кроче, который указывает на 1520 год, хотя она могла родиться ранее, примерно в 1515-1516 годах. |
| The luminosity of Eta Carinae B is particularly uncertain, probably several hundred thousand L☉ and almost certainly no more than 1 million L☉. | Светимость Эты Киля В неизвестна с достаточной точностью, возможно несколько сот тысяч - но не более миллиона. |
| The magnitude of the effect is very uncertain, and present estimates are depending on the scenario used for climate change. | Величина этого воздействия весьма неопределенна, при этом нынешние оценки зависят от того, какой сценарий используется для изменения климата. |
| In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. | В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
| With regard to freedom of religion, while there were some reports of liberalization, the extent to which it was genuine was uncertain. | Что касается свободы религии, то, несмотря на имевшиеся сообщения о либерализации положения, степень ее подлинности неопределенна. |
| Nor dogmatic, because we all know that life is uncertain and in constant flux. | И не догматик, потому что мы все знаем, что жизнь неопределенна и находится в постоянном течении. |
| In any case, in the present fluid and uncertain situation in Bosnia and Herzegovina, I am concerned that a recommendation for a precipitate withdrawal from Croatia could jeopardize hopes for progress both there and in the former Yugoslavia as a whole. | В любом случае сейчас, когда ситуация в Боснии и Герцеговине изменчива и неопределенна, я обеспокоен тем, что рекомендация о быстром выводе из Хорватии могла бы поставить под угрозу надежды на прогресс как в ней, так и в бывшей Югославии в целом. |
| Mr. Lubbers mentioned the possibility of assigning the establishment of a corridor to ECOWAS, but all that is still uncertain and would warrant a dialogue between the regional organization and the Security Council on concrete modalities. | Г-н Любберс говорил о том, чтобы поручить им создание коридора для ЭКОВАС, однако этот вопрос еще неясен, и для его решения необходимо провести диалог между данной региональной организацией и Советом Безопасности в целях определения конкретных условий. |
| However, it must be said that the accessibility of the information is sometimes uncertain, and its compatibility is not clear, as it is collected for specific projects, without any reference to standards. | Однако необходимо отметить, что вопрос о доступности этой информации иногда неясен и степень ее совместимости не определена, поскольку ее сбор осуществляется по конкретным проектам без каких-либо ссылок на параметры. |
| However, the outcome of the case is uncertain, given the capacity challenges within the Ministry of Justice, which is burdened by a wide range of criminal cases. | Однако исход этого дела неясен, учитывая перегруженность министерства юстиции, которое занимается огромным числом уголовных дел. |
| The above-mentioned political realignments represent a response to a dynamic whose end result is still uncertain. | Вышеупомянутый раскол в политических партиях является отражением некоторых процессов, итог которых пока неясен. |
| In addition, the extent and reporting on co-production of CCl4 is uncertain, and may be worthy of further investigation. | Кроме того, неясен вопрос с масштабами совместного производства ССl4 и отчетностью в этой области, и здесь, вероятно, целесообразно провести дополнительный анализ. |