This is especially useful for large, difficult problems and problems with uncertain costs or values where the uncertainty can be estimated with an appropriate reliability estimation. |
Это особенно полезно для больших, сложных задач и задач с неопределенными расходами или значениями, где неопределенность может быть определена из соответствующей оценки надежности. |
It is worth noting that economic developments in the first quarter of 2009 and the uncertainty about the size and effectiveness of the various rescue packages make projections highly uncertain. |
Следует отметить, что экономические изменения в первом квартале 2009 года и неопределенность в отношении масштабов и эффективности различных пакетов спасательных мер делают прогнозы крайне ненадежными. |
States appear uncertain as to what exactly constitutes a "generic preventative measure." |
Государства, похоже, испытывают неопределенность на тот счет, что же именно представляет собой "общая превентивная мера". |
The statutes in question have rendered it uncertain for the families concerned whether and for how long it will be possible for them to continue their family life by residing together in Mauritius. |
В результате существования этих законов для заинтересованных семей создалась неопределенность в отношении того, как долго они смогут продолжать свою семейную жизнь, проживая вместе на Маврикии. |
However, precise estimation of these emissions and their contribution to PM concentrations remained uncertain, since they were mostly due to residential combustion, which is one of the most uncertain emission sources. |
Однако точная оценка таких выбросов и определение их вклада в наблюдаемые концентрации ТЧ по-прежнему затруднены, так как речь идет прежде всего о сжигании топлива в домашних условиях, являющемся одним из тех источников загрязнения, в отношении которых существует наибольшая неопределенность. |
The completion of the identification and final registration of all eligible voters remained uncertain, however, in the absence of agreement by the Frente POLISARIO to the compromise as a whole. |
Вместе с тем, поскольку Фронт ПОЛИСАРИО не поддержал компромисс в целом, сохранялась неопределенность в отношении завершения идентификации и окончательной регистрации. |
It also expressed its appreciation to the Director and staff of INSTRAW for the fact that, despite the uncertain situation facing the Institute, the approved work programme for the biennium had been implemented. |
Он выразил также свою признательность Директору и сотрудникам МУНИУЖ за то, что, несмотря на неопределенность ситуации, в которой находится Институт, утвержденная программа работы на двухгодичный период была выполнена. |
My delegation is very much encouraged that in spite of the uncertain security situation, progress has been achieved in many fields in Afghanistan over the past year. |
Моя делегация с глубоким воодушевлением отмечает, что, несмотря на неопределенность ситуации в сфере безопасности, в течение последнего года во многих областях в Афганистане достигнут определенный прогресс. |
We face an uncertain economy, wide-ranging social distress and faltering trade negotiations, which need a real jump-start at December's WTO talks in Geneva. |
Перед нами стоят проблемы, связанные с неопределенность в экономике, широкомасштабными социальными бедствиями и сбоями в переговорах по вопросам торговли, решение которых требует создания необходимого импульса на декабрьских переговорах ВТО в Женеве. |
Rather, social, economic and politically uncertain environments, with the support of the media, are shaping attitudes about society's unpreparedness to adjust to a changed demographic structure that has no precedent and therefore no previous basis from which to proceed. |
Скорее, неопределенность среды в социальном, экономическом и политическом плане, при поддержке со стороны средств массовой информации, формируют мнение о неготовности общества адаптироваться к изменившейся демографической структуре, которая не имеет прецедентов и, соответственно, предшествующей основы, с которой можно продолжить развитие. |
The Permanent Representative added that the results of the current process of reform of the mechanisms and methods of work of the Commission remained unknown and uncertain. |
Кроме того, Постоянный представитель отметил, что до сих пор сохраняется неизвестность и неопределенность в отношении результатов текущего процесса реформирования механизмов и методов работы Комиссии. |
Some of these examinations were also flawed because of misinformation or unwillingness on the Swedish government's part to submit information, creating an uncertain legal situation for Mr. Alzery. |
Некоторые из этих расследований также имели дефекты, вызванные введением в заблуждение или нежеланием со стороны шведского правительства представлять информацию, что создало неопределенность в правовой ситуации г-на Альзери. |
The point should also be made that the scope and effect of the MFN clause have become uncertain in the light of some recent contradictory awards. |
Следует также отметить, что в свете выносившихся в последнее время некоторых противоречивых арбитражных решений в вопросе об объеме и действии положения о НБН возникла неопределенность. |
Kosovo's uncertain political status has left it unable to access international financial institutions, fully integrate into the regional economy or attract the foreign capital it needs to invest in basic infrastructure and redress widespread poverty and unemployment. |
Неопределенность политического статуса Косово препятствует его доступу к международным финансовым учреждениям, полной интеграции в региональную экономику и привлечению иностранного капитала, необходимого для инвестирования в базовую инфраструктуру и борьбы с укоренившейся нищетой и безработицей. |
The weak health infrastructure and the difficulties in ongoing efforts to reform the services and their finances make future improvements in health, including reproductive health, uncertain. |
Слабость инфраструктуры сектора здравоохранения и трудности, с которыми сопряжены проводимые в настоящее время мероприятия по реформированию сектора услуг и финансового сектора, обусловливают неопределенность в плане возможностей улучшения состояния здоровья людей в будущем, включая репродуктивное здоровье. |
According to UNAKRT, the time frame for the work of the Extraordinary Chambers remained uncertain as at the time of the Board's audit. |
По мнению ЮНАКРТ, на момент проведения Комиссией ревизии в отношении сроков работы чрезвычайных палат сохранялась неопределенность. |
Malaysia noted that Somalia's path to democracy had met tough challenges such as an uncertain security situation, weakness of the rule of law, poverty and humanitarian concerns. |
Малайзия отметила, что на пути к демократии Сомали столкнулась с такими серьезными проблемами, как неопределенность ситуации в плане безопасности, слабость системы обеспечения правопорядка, нищета и проблемы гуманитарного характера. |
Although disarmament, demobilization and reintegration remains a top priority for the Government of South Sudan, as stated in the South Sudan Development Plan, its commitment to implementing it will be affected by the ongoing fragile security situation, including the uncertain relations with the Sudan. |
Хотя, как указано в Плане развития Южного Судана, разоружение, демобилизация и реинтеграция остаются главным приоритетом для правительства страны, сохраняющаяся нестабильная обстановка в плане безопасности, в том числе неопределенность отношений с Суданом, отразятся на его готовности к практическим действиям в этом направлении. |
Yet despite the continuing uncertain global economic and financial climate, Tonga remains committed, in the five years remaining until 2015, and beyond, to making further strides towards achieving the MDGs. |
Однако, несмотря на сохраняющуюся неопределенность глобальных финансово-экономических условий, Тонга по-прежнему намерена существенно продвинуться вперед к достижению ЦРДТ за те пять лет, которые остаются до 2015 года. |
My delegation commends the continued efforts of the United Nations system, despite this uncertain resource position, to bring relief and assistance to those in need in several parts of the world. |
Моя делегация воздает должное Организации Объединенных Наций, которая, несмотря на такую неопределенность ситуации в области ресурсов, продолжает прилагать усилия в целях оказания помощи и содействия всем, кто в них нуждается в целом ряде районов мира. |
Attempts to encourage the transfer of operation and maintenance to water-user associations have had mixed results, since the generally low economic returns on irrigated agriculture and uncertain land tenure provide little incentive for farmers to make long-term capital investments. |
Попытки стимулировать передачу эксплуатации водных ресурсов ассоциациям водопользователей дали неоднозначные результаты, так как в целом низкая экономическая эффективность ирригационного сельского хозяйства и неопределенность в отношении землевладения не стимулируют фермеров к долгосрочным инвестициям. |
The view was expressed that the reference to the "reckless" behaviour of the person claiming a right to limit its liability was uncertain and open to subjective interpretation by national courts. |
Было высказано мнение о том, что ссылка на "безответственное" поведение лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, привносит неопределенность и допускает субъективное толкование национальными судами. |
The uncertain political situation in Guinea and recent violent incidents involving the ruling party and the main opposition party in Sierra Leone are also a source of concern. |
Еще один источник озабоченности создает неопределенность политической ситуации в Гвинее и сопряженные с насилием инциденты последнего времени между правящей партией и главной оппозиционной партией в Сьерра-Леоне. |
He said that, thanks to combined efforts by the Government and UNICEF during the previous programme, the situation of children and women had shown real improvement, though the timely achievement of the Millennium Development Goals remained uncertain. |
Он сказал, что благодаря совместным усилиям правительства и ЮНИСЕФ в период осуществления предыдущей программы произошло подлинное улучшение в положении детей и женщин, хотя сохраняется неопределенность относительно своевременного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is uncertain at this writing, however, whether negotiations will recommence to achieve an all-embracing set of amendments within the short time available or whether efforts will be confined to turning the agreements reached thus far into constitutional or state-level law. |
Вместе с тем в данный момент существует неопределенность в отношении того, будут ли возобновлены переговоры по выработке всеобъемлющего пакета поправок в течение столь короткого оставшегося времени и будут ли предприняты усилия, направленные на закрепление уже достигнутых договоренностей в конституционном законе или общенациональном законодательстве. |