One lifted parliamentary immunity and the other established the High Court, which will try members of the Government for offences they commit in the exercise of their duties; |
Речь идет об отмене парламентской неприкосновенности и учреждении Высокого суда, призванного судить членов правительства за преступления, совершенные при исполнении должностных обязанностей; |
He was particularly concerned that the Tribunal's jurisdiction was restricted to specific people and a specific time frame; in other words, it could only try Iraqis for acts committed before 1 May 2003. |
Он особенно обеспокоен по поводу ограниченности сферы его компетенции по кругу лиц и по сроку, другими словами, суд может судить иракцев только за те деяния, которые были совершены до 1 мая 2003 года. |
On September 26, Parish Attorney Walters announced that the prosecution would not appeal the appellate ruling, but would try Bell as a juvenile. |
26 сентября Уолтерс объявил, что он не будет обжаловать это решение и будет судить Белла как несовершеннолетнего. |
Do you really think that we could find 12 good men and true who could try Billy Wells without prejudice? |
Ты правда думаешь, что мы сможем найти 12 достойных человек, которые могли бы судить Билли Вэлса без предрасудков? |
Second, any review of the law in a report such as this is oriented only towards determining whether the evidence justifies, as a legal matter, the inclusion of certain crimes within the jurisdiction of a court that would try Khmer Rouge leaders. |
Во-вторых, любой обзор права в докладе такого рода направлен лишь на определение того, оправдывают ли доказательства с юридической точки зрения включение некоторых преступлений в юрисдикцию суда, который будет судить руководителей "красных кхмеров". |
The Tribunal is grateful for the extensive cooperation of States and international organizations which have been critical to its ability to arrest, detain and try indicted persons, in accordance with the requirements of due process and international law. |
Трибунал признателен государствам и международным организациям за их активное сотрудничество, которое имело решающее значение для способности Трибунала производить аресты, содержать под стражей и судить обвиняемых в соответствии с требованиями законности и международного права. |
In our view, it is also essential that States adopt the necessary domestic legislation attributing jurisdiction to their judicial authorities and courts enabling them to prosecute and try individuals engaged in acts of piracy. |
С нашей точки зрения, крайне необходимо также, чтобы государства приняли соответствующее внутреннее законодательство, наделяющее их судебные власти и сами суды юрисдикцией, позволяющей им преследовать и судить лиц, причастных к актам пиратства. |
With regard to active universal jurisdiction, he said that Luxembourg courts could try any individual suspected of having committed acts of torture, regardless of whether extradition had been requested. |
Говоря об активной универсальной юрисдикции, г-н Хайзбург уточняет, что люксембургские суды могут судить любых лиц, подозреваемых в совершении актов пыток независимо от того, поступала ли просьба об их экстрадиции. |
Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. |
В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
If the suspects that remain at large cannot be presented at the next meeting, the court will proceed with the case and try them in absentia. |
Если на следующем заседании суда не удастся обеспечить присутствие подозреваемых, находящихся сейчас в розыске, то суд продолжит рассмотрение дела и будет судить их заочно. |
His counsel further argued that Mexico could not try the crimes committed by Cavallo in view of their political nature and the fact that they were time-barred under the applicable law. |
Кроме того, защитник г-на Кавальо указывал на невозможность Мексики судить его за совершенные преступления, учитывая их политический характер и прекращение привлечения за них к ответственности в соответствии с существующим законодательством. |
The Prosecution submitted that initiating proceedings in absentia would be premature and that the Lebanese authorities should do more to locate and arrest the accused before the Tribunal could try them in absentia. |
Обвинение заявило, что начинать заочный процесс преждевременно и что ливанские власти должны предпринять больше усилий для обнаружения и ареста обвиняемых, прежде чем Трибунал начнет судить их заочно. |
The authorities have indicated their intent to charge and try Mr. Obaidullah in the military commission system, as evidenced by the continuation of the appointment of military defence counsel. |
Власти дали понять, что намереваются предъявить гну Обайдулле обвинение и судить его в рамках системы военных комиссий; об этом свидетельствует продление срока полномочий его военного защитника. |
The Vienna Convention on diplomatic relations mandates that all diplomatic agents have full immunity from the jurisdiction of the local courts, which means they can't arrest him, they can't try him. |
Венская конвенция о дипломатических сношениях гласит: "Все дипломаты обладают полным иммунитетом от юрисдикции местных судов", это означает, что его нельзя арестовать, нельзя судить. |
While it is the ICTY that will try Karadzić, Mladić and other senior officials most responsible for crimes within the ICTY's jurisdiction, it is important that justice for other cases be transferred to a competent national jurisdiction in Bosnia and Herzegovina. |
Хотя МТБЮ будет судить Караджича, Младича и других высокопоставленных должностных лиц, несущих ответственность за преступления, подпадающие под компетенцию МТБЮ, важно, чтобы отправление правосудия по другим делам было передано в национальные судебные органы в Боснии и Герцеговине. |
That approach raised several questions, including the question of the compatibility of the provisions of the court's statute with the provisions of conventions relating to the principle "try or extradite". |
Это связано с различными проблемами, одной из которых является совместимость положений статута трибунала и положений конвенций, касающихся принципа "судить или выдавать". |
Should we try only the underdogs, the weak and the poor of third-world countries, and not important and protected figures? |
Должны ли мы судить только представителей слабых и бедных стран третьего мира, но не важных и охраняемых персон? |
What are we saying about our commitment to bringing peace and justice to the place where the crimes took place if we can only try Taylor elsewhere? |
Что мы можем сказать о нашей приверженности делу обеспечения мира и правосудия в стране, в которой были совершены преступления, если мы можем судить Тейлора только в другом месте? |
It posits that a State may not try a person for a criminal act that constitutes an "act of State" of another State, without its consent to that person's trial. |
Он постулирует, что государство не может судить лицо за уголовное деяние, которое представляет собой "акт государства" другого государства, без согласия этого государства на суд данного лица. |
Article 7 of the Criminal Investigation Code strengthened that provision by instituting active universal jurisdiction, which made it possible to prosecute and try in Luxembourg anyone who was guilty abroad of any of a number of offences covered by the Criminal Code, including acts of torture. |
Статья 7 Уголовно-процессуального кодекса еще усиливает это положение, устанавливая активную универсальную юрисдикцию, позволяющую привлекать к ответственности и судить в Люксембурге любое лицо, виновное в совершении за пределами территории страны определенных преступлений, охватываемых Уголовным кодексом, в том числе и в совершении актов пыток. |
The court will not try anyone in absentia. |
Заочно никого судить не будут. |
I will faithfully try the issues of this case. |
Клянусь, судить честно и беспристрастно это дело. |
Moreover, it was the court's responsibility to determine whether conditions existed for a given national legal system to prosecute and try the alleged perpetrators of a crime. |
Кроме того, именно суду будет принадлежать право принимать решение о том, сложились ли условия для того, чтобы та или иная национальная судебная система могла возбуждать дело и судить предполагаемых преступников. |
One cannot try perpetrators of violations without oneself respecting human rights. |
Нельзя судить того, кто совершил нарушение, не уважая при этом прав человека. |
I understand, I try not to judge you by my vomit. |
Я понимаю, я стараюсь не судить тебя, хоть меня и тошнит. |