Moreover, DPRK journalists may not travel abroad freely. |
Следует также отметить, что журналисты КНДР не имеют возможности свободно выезжать за границу. |
We cannot travel and engage in discussions at important regional and international meetings abroad. |
Мы не можем выезжать за пределы страны и принимать участие в дискуссиях на важных региональных и международных встречах за рубежом. |
Persons in the country could travel abroad after complying with the necessary formalities. |
Лица, проживающие в стране, могут выезжать за границу после соблюдения необходимых формальностей. |
Hundreds of former prisoners of conscience, human rights activists, and advocates of peaceful political change remained banned from travel abroad. |
Сотням бывших узников совести, правозащитников и сторонников мирных политических реформ по-прежнему запрещали выезжать за рубеж. |
The alien may also travel abroad with advance permission. |
Такой иностранец может также выезжать за рубеж при наличии предварительного разрешения. |
This "Back to Edo" discourse translates into the refusal of young Japanese to learn a foreign language or travel abroad. |
Движение «Возвращение в эпоху Эдо» отражается в отказе молодых японцев учить иностранный язык или выезжать за границу. |
Married women can request their own passports and travel abroad without the consent of their husbands. |
Замужние женщины могут обращаться с просьбой о выдаче паспорта и выезжать за границу без согласия их супругов. |
The Committee notes with satisfaction the delegation's statement that women may now travel abroad freely. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации о том, что теперь женщины могут свободно выезжать за границу. |
Furthermore, many former prisoners reportedly continue to be denied passports and cannot travel abroad, while those who are medical and legal professionals have had their licences revoked. |
Вместе с тем, сообщается, что многим бывшим заключенным, как и прежде, отказываются выдавать паспорта и они не могут выезжать за границу, а врачи и юристы лишаются лицензии. |
Why do you even travel abroad? |
Почему вы даже выезжать за границу? |
Please indicate inter alia whether married women can sign contracts, travel abroad, take out mortgages, inherit property, etc. |
Просьба указать в числе прочего, может ли замужняя женщина вступать в договорные отношения, выезжать за границу, получать займы для приобретения жилья, наследовать имущество и т.д. |
Asylum-seekers could remain in Germany legally while their request was being processed, though they could not travel beyond a defined territorial area. |
Соискатели убежища могут на законных основаниях оставаться в Германии в течение всего периода рассмотрения их ходатайств, хотя они не могут выезжать за пределы определенной территории. |
I am encouraged that she and her followers have been allowed to engage in public activities, including meeting visiting foreign delegations and travel outside Yangon. |
Я с удовлетворением отмечаю тот факт, что ей и ее последователям разрешили участвовать в общественной жизни, в том числе встречаться с иностранными делегациями и выезжать за пределы Янгона. |
While subject to the sanctions measures, no senior government official can exercise effective authority, manage development aid, dispense patronage, or travel outside the country without specific Security Council agreement. |
Ни одно из старших должностных лиц правительства, подпадающих под действие предусматриваемых санкциями мер, не может осуществлять реальных властных полномочий, распоряжаться помощью, предоставляемой в целях развития, оказывать поддержку или выезжать за пределы страны без специального согласия Совета Безопасности. |
Elect domicile and travel within the country, and freely go abroad; |
избирать место жительства, свободно перемещаться по стране и выезжать за границу; |
The Act states that women may travel abroad with their children for a holiday or a temporary stay under conditions that ensure the best interest of the children are safeguarded. |
В законе говорится, что женщины вправе выезжать за рубеж со своими детьми на праздники или для временного пребывания в другой стране на условиях соблюдения принципа наилучших интересов ребенка. |
Anyone lawfully within the Russian Federation has the right to circulate freely, select his or her place of residence, travel freely outside the borders and return unhindered. |
Каждый, кто законно находится на территории России, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за пределы Российской Федерации и беспрепятственно возвращаться в нее. |
Please provide information on measures adopted by the State party under article 10 of the Covenant to ensure the right of married women to obtain their own passports and travel outside the country. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником согласно статье 10 Пакта для обеспечения права замужних женщин на получение своих собственных паспортов и возможности выезжать за пределы страны. |
In particular, the birth certificate, which is accepted as a travel document for children by Belarus, the Republic of Moldova and the Russian Federation, has no photograph which can be used to identify the child in question. |
В частности, свидетельство о рождении, по которому дети могут выезжать в Российскую Федерацию, Республику Беларусь, Республику Молдову, не имеет фотографии, которая бы идентифицировала лицо. |
As part of its obligation to provide health care for citizens, the State operates a system under which, in certain cases, citizens can travel abroad for treatment at the State's expense when treatment is not available within the country. |
В связи со своим обязательством обеспечивать медицинское обслуживание для всех граждан государство располагает системой, в соответствии с которой в ряде случаев граждане могут выезжать за границу на лечение за счет государства, когда необходимая медицинская помощь не оказывается в стране. |
In carrying out the tasks of political contact and negotiation, the Deputy will divide his time between Tbilisi and Sukhumi and will travel as necessary to Moscow for direct consultations with the Russian authorities. |
В ходе осуществления своих задач по поддержанию политических контактов и ведению переговоров заместитель будет делить свое время между Тбилиси и Сухуми и по мере необходимости будет выезжать в Москву для прямых консультаций с российскими властями. |
Article 68 of the 1992 Constitution and article 44 of the 1995 Civil Code stipulate that men and women enjoy freedom of movement and of residence within the country; he/she can freely travel abroad and return home as determined by the law. |
В статье 68 Конституции 1992 года и статье 44 Гражданского кодекса 1995 года предусматривается, что мужчины и женщины пользуются на территории страны свободой передвижения и выбора местожительства; они могут беспрепятственно выезжать за границу и возвращаться на родину, как это определено законом. |
Given low literacy rates, particularly among women, one major challenge is to identify enough Afghan women who are literate and can travel not only outside their villages, but also beyond their family compounds without a male relative as escort. |
Учитывая низкий показатель грамотности, особенно среди женщин, одна из крупных проблем состоит в выявлении достаточного количества грамотных афганских женщин, которые могут выезжать не только за пределы своих деревень, но и за пределы районов проживания своих семей без сопровождения мужчин из числа родственников. |
Regional offices, for LNP and the Forestry Development Authority, for example, have been difficult to maintain because of poor infrastructure and the fact that employees must travel back to the capital to receive salaries. |
Там трудно содержать региональные отделения, например Управление либерийской национальной полиции или Управление лесного хозяйства, из-за слабой инфраструктуры, а также в связи с тем, что их работники должны выезжать обратно в столицу для получения заработной платы. |
They are unable to obtain official documents, cannot travel abroad, have no access to public employment and are discriminated in their access to health and education services. |
Они не могут получить официальные документы, не могут выезжать за границу, не имеют доступа к государственной службе и подвергаются дискриминации в области доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |