Uzbekistan had a tradition of highly accomplished women, and an impressive heritage of women active in the labour force. |
Узбекистан традиционно известен как страна, где женщины успешно реализуют себя как личность и где на их долю приходится значительная часть трудовых ресурсов страны. |
The tradition that the men take the economic decisions for the household prevails. |
Традиционно считается, что в отношениях в паре те, кто принимает хозяйственные решения в семье - это мужчины. |
Several representatives said that there was a tradition within the Protocol of discussing issues of contention and seeking a way forward, no matter how divergent the views of parties. |
Ряд представителей заявили, что в рамках Протокола традиционно принято проводить обсуждения спорных вопросов и искать пути продвижения вперед вне зависимости от степени полярности мнений Сторон. |
Such an indicative listing may be particularly helpful in States with limited tradition of direct cross-border judicial cooperation, and in States where judicial discretion has traditionally been limited. |
Такой иллюстративный перечень может быть особенно полезным для тех государств, где существуют ограниченные традиции непосредственного трансграничного судебного сотрудничества, и для тех государств, в которых традиционно ограничивается свобода усмотрения судов. |
While the civil law tradition might sometimes emphasise more the first and the common law tradition the second approach, it would appear that these two conceptual starting points are complementary rather than mutually exclusive. |
Хотя в гражданском праве упор традиционно делается на первом из этих подходов, а в общем праве на втором, обе эти исходные концепции, по-видимому, являются скорее взаимодополняющими, чем взаимоисключающими. |
There has always been a tradition in Chile of providing health care through hospitals, which nowadays takes the form of the primary health-care programme. |
В государственной системе здравоохранения Чили медицинская помощь традиционно оказывалась в больницах, а в настоящее время эти функции взяла на себя сеть первичной медико-санитарной помощи. |
In effect, for more than three years now this unique authority in the field of nuclear disarmament has found itself paralysed by vain considerations that have little to do with its established reputation for efficacy and its tradition of working in a spirit of consensus. |
Фактически вот уже более трех лет работе этого уникального органа, обладающего компетенцией в области ядерного разоружения, парализована из-за тщеславных соображений, не имеющих ничего общего с его устоявшейся репутацией органа эффективного и традиционно работающего в духе консенсуса. |
In some communities, particularly those with a nomadic and pastoral tradition, the slave was regarded as the property of the master, regardless of whether he or she had been purchased, donated, acquired by force or inherited. |
В некоторых общинах, особенно относящихся к числу традиционно кочевых и скотоводческих, раб рассматривается как собственность хозяина, независимо от того, был ли он куплен, подарен, приобретен силой или получен в наследство. |
The dense network of public elementary schools and their tradition is the most significant limiting factor for the development of non-governmental elementary schools. |
Наиболее существенным фактором, сдерживающим развитие негосударственных начальных школ, является наличие густой сети государственных начальных школ и традиционно оказываемое им предпочтение. |
Since specialized university colleges were set up outside of the major urban areas, this has contributed to increasing the number of students who, by tradition, come from educationally disadvantaged groups but are now making use of these opportunities. |
Расположение специализированных университетских колледжей за пределами крупных городских районов способствовало увеличению среди учащихся количества выходцев из групп населения, традиционно сталкивавшихся с трудностями в получении образования, которые сейчас могут воспользоваться этими возможностями. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family has made it a tradition to implement the project of the social audit, Family and Work. |
Министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи внедрило в практику общественный контроль, который традиционно осуществляется в рамках проекта "Семья и работа". |
It noted that Fiji had an established tradition of well-trained, disciplined and highly skilled military and security personnel who had performed security functions in various capacities worldwide, including for the United Nations. |
Она отметила, что Фиджи традиционно располагает хорошо подготовленным, дисциплинированным и высококвалифицированным военным и обеспечивающим безопасность персоналом, который выполняет функции по обеспечению безопасности в различном качестве по всему миру, в том числе в интересах Организации Объединенных Наций. |
Concerning article 31 of the Constitution, which dealt with the rights and obligations of Cambodian citizens, he pointed out that, in Cambodian tradition, aliens were guests. |
В отношении статьи 31 Конституции, которая касается прав и обязанностей граждан Камбоджи, он подчеркивает, что иностранцы, проживающие на территории страны, традиционно рассматриваются в Камбодже в качестве гостей. |
He recalled that the General Assembly had a long tradition of understanding with respect to countries which, whether temporarily or not, were unable to pay. |
Он напоминает, что Генеральная Ассамблея традиционно относится с пониманием к странам, которые - временно или не временно - утратили свою платежеспособность. |
Without investors' input, developing countries with a tradition of fostering a strong science base have not always been able to translate this scientific capacity into skills formation, technological change, competitiveness and economic growth. |
Без вклада инвесторов развивающимся странам, традиционно имевшим сильную научную базу, не всегда удавалось перевести этот научный потенциал в плоскость формирования квалифицированных кадров, технологического прогресса, конкурентоспособности и экономического роста. |
The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. |
Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении. |
On the contrary, most tradition in Botswana regards an unmarried woman, at whatever age, as a minor under the guardianship of her male relatives and in particular the father or uncles. |
Однако в действительности незамужняя женщина в любом возрасте традиционно рассматривается в Ботсване как несовершеннолетняя, находящаяся под опекой родственников-мужчин, в первую очередь отца или дядей. |
New Zealand has a tradition of including civil society representatives in Government delegations and was pleased to include a parliamentarian and a non-governmental expert in the Government delegation at the 2010 Review Conference. |
Новая Зеландия традиционно включает представителей гражданского общества в состав правительственных делегаций, и она с удовольствием включила парламентского и неправительственного экспертов в состав правительственной делегации на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
At this meeting, which has been a tradition since 1982 and was attended by nearly 300 competition experts from more than 50 countries as well as high-ranking representatives from the political, industrial and academic spheres, current problems of competition policy and law were discussed. |
На этом традиционно проводимом с 1982 года мероприятии, в котором приняли участие почти 300 экспертов по вопросам конкуренции более чем из пятидесяти стран, а также высокопоставленные представители политических, промышленных и научных кругов, обсуждались актуальные проблемы политики и законодательства в области конкуренции. |
A short distance to the east of John Roberts Square is Arundel Square, another square with a fine commercial tradition, which the City Square shopping centre opens onto. |
Немного восточнее площади Джона Робертса находится площадь Арундел (англ. Arundel Square), еще одна традиционно торговая площадь, где находится вход в большой торговый центр. |
The attitude of the nationalist tradition has been characterized by an ever growing acceptance of the principle that there would be no change in the status of Northern Ireland without the consent of a majority of the people there. |
Традиционно националистическая позиция характеризуется все более растущим согласием с принципом, в соответствии с которым изменение в статусе Северной Ирландии не произойдет без согласия большинства населения там. |
Sweden has a long-standing tradition of firm commitment to the purposes and principles of the Charter and attaches utmost importance to the vital role of the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Швеция издавна и традиционно оказывает решительную поддержку целям и принципам Устава и придает исключительное значение жизненно важной роли Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Kyaw Thu Nyein (Myanmar) said that women in Myanmar had traditionally enjoyed a high degree of equal rights, and their rights were protected by tradition, the Constitution and existing laws. |
Г-н Кьо Тху Ньейн (Мьянма) говорит, что женщины в Мьянме традиционно пользуются в высокой степени равными правами и их права защищены традицией, конституцией и действующими законами. |
Europe has a long tradition of international river commissions such as the International Commission for the Protection of the Rhine, the Maas Commission, the Danube Commission, etc. |
В Европе уже давно традиционно действуют международные комиссии по рекам, например Международная комиссия по охране Рейна, Комиссия по Маасу, Комиссия по Дунаю и т.д. |
As a country with a long tradition of tolerance among people of varied backgrounds, and with more than 100 years of peaceful relations and close cooperation with its many neighbours, Brazil is strongly committed to the peaceful settlement of disputes and to the principles of multilateralism. |
Как страна, которая традиционно проявляла терпимость по отношению к людям различного воспитания и которая свыше 100 лет поддерживала мирные отношения тесного сотрудничества с многочисленными соседями, Бразилия решительно привержена мирному урегулированию споров и принципам многосторонности. |