For example, memoranda of understanding were concluded with the Republic of Armenia in 2009, Republic of Azerbaijan 2011 and Australia in 2013 with a view toward harmonizing views on combating human trafficking. |
Например, были подписаны меморандумы о взаимопонимании с Республикой Арменией в 2009 году, Республикой Азербайджан в 2011 году и Австралией в 2013 году в целях согласования взглядов на борьбу с торговлей людьми. |
In employment, policy efforts are being made toward the creation employment opportunities and labor force training; professional training and integration of youth, demobilized soldiers, women and other groups of difficult groups in the labor force. |
В сфере занятости усилия на политическом уровне осуществляются в целях создания возможностей для занятости и подготовки трудящихся; профессиональной подготовки и интеграции молодежи, демобилизованных солдат, женщин и других уязвимых групп населения в состав рабочей силы. |
The objectives of the programme revolved around two types of assistance - providing assistance toward short-term training for individuals on request, and providing specific technical services to Governments on request, such as visits by regional office staff to countries to assess their needs and give advice. |
Цели этой программы охватывают два вида помощи - оказание помощи в целях организации краткосрочного обучения частных лиц по их просьбе, а также оказание конкретных технических услуг правительствам по их просьбе, связанных, например, с посещениями сотрудниками региональных отделений стран для оценки их потребностей и консультирования. |
It has also collaborated with other human rights groups toward the protection of all persons from enforced disappearance and the full implementation of the UN Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, as well as observance of international laws. |
Она также сотрудничала с другими правозащитными группами в целях защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также полномасштабного выполнения Декларации Организации Объединенных Наций по правам человека и других международных нормативных документов по правам человека и соблюдения норм международного права. |
Affirm the importance of the human rights treaty system and invite all States to consider signing and ratifying the international human rights treaties, in particular the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and encourage States parties to take measures toward their full implementation; |
подтверждают значение системы договоров по правам человека и призывают все государства рассмотреть вопрос о подписании и ратификации международных договоров в области прав человека, в частности Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и призывают государства-участники принять меры в целях их полного осуществления; |
There has been a significant movement toward the decentralization of services in the community, with the goal of improving the living standards and rights of children in the direction of reintegration. |
Значительный шаг вперед был сделан в отношении децентрализации коммунальных служб в целях улучшения уровня жизни и прав детей в плане их реинтеграции. |
Strategy on Integrated Capacity Building of Families which involves Learning for Family Development, Family Health Enhancement, Family Economy Development toward Security; |
Стратегия комплексного развития потенциала семей, которая предусматривает усвоение знаний в целях развития семьи, укрепление здоровья семьи и развитие семейной экономики в целях обеспечения безопасности; |
The Ministry of Health, in coordination with the World Food Programme and World Health Organization, has conducted a number of surveys in several poor Yemeni governorates with a view toward adopting urgent measures and conveying food assistance to target groups. |
Министерство здравоохранения, во взаимодействии со Всемирной продовольственной программой и Всемирной организацией здравоохранения, провело ряд обследований в отдельных бедных мухафазах Йемена в целях выявления необходимости в принятии срочных мер и транспортировки продовольственной помощи целевым группам. |
Canada's international development assistance, provided through the programmes of the Canadian International Development Agency (CIDA), will continue to work toward the achievement of the Millennium Development Goals and to meeting the commitments spelled out in the Declaration of Commitment. |
Международная помощь в целях развития, предоставляемая Канадой в рамках осуществления программ Канадского агентства по международному развитию (КАМР), будет и в дальнейшем содействовать достижению целей тысячелетия в области развития и выполнению обязательств, провозглашенных в Декларации о приверженности. |
Canada welcomed Honduras' efforts to strengthen human rights and move toward national reconciliation, the establishment of a Truth and Reconciliation Commission, the appointment of a Special Prosecutor for Human Rights and the creation of a new Ministry of Justice and Human Rights. |
Канада приветствовала усилия, предпринимаемые Гондурасом в целях укрепления прав человека и обеспечения национального примирения, учреждение комиссии по установлению истины и примирению, назначение Специального прокурора по правам человека и создание нового Министерства юстиции и прав человека. |
100.26. Strengthen the process toward building the state with the rule of law and good governance for facilitating the political stability and sustainable social and economic development (Vietnam); |
100.26 укреплять процесс создания государства, в котором обеспечивалось бы верховенство закона и эффективное управление, в целях содействия политической стабильности и устойчивому социально-экономическому развитию (Вьетнам); |
94.133. Step up efforts to raise awareness through campaigns or other concrete initiatives in order to promote understanding and tolerance toward the Roma minority in the Czech society (Denmark); |
94.133 активизировать усилия по повышению информированности на основе кампаний или других конкретных инициатив в целях повышения понимания и терпимости по отношению к меньшинству рома в чешском обществе (Дания); |
"A View beyond Beijing,"publication of a Symposium on Human Rights in the Asia-Pacific Region - Toward Partnership for the Promotion and Protection of Human Rights, Ministry of Foreign Affairs of Japan, Tokyo, 1995 |
"А View beyond Beijing", публикация симпозиума по правам человека в Азиатско-Тихоокеанском регионе - «По пути партнерства в целях поощрения и защиты прав человека», Министерство иностранных дел Японии, Токио, 1995 год |
Building the capacity (both human and institutional) of developing countries and countries with economies in transition to take advantage of existing technological solutions and financial support for moving toward a green economy is a challenge; |
а) Укрепление потенциала (кадрового и институционального) развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях реализации преимуществ имеющихся технологических решений и финансовой поддержки для продвижения к «зеленой» экономике представляет собой сложную проблему; |
To establish independent, national supervisory commissions to monitor the use of nuclear energy in the State and the State's imports and exports of radioactive material and equipment in order to ensure nuclear safety in the State and greater transparency toward State institutions and the international community; |
Ь) создать независимые национальные комиссии по надзору, осуществляющие мониторинг использования ядерной энергии в конкретном государстве и контролирующие импорт и экспорт радиоактивных материалов и оборудования в целях обеспечения ядерной безопасности в этом государстве и большей транспарентности для государственных учреждений и международного сообщества; |
Toward this end, Japan will cooperate in every way possible to assist the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В этих целях Япония будет оказывать максимальное содействие работе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Toward that end, Japan is providing an expert on that region to serve as a political counsellor at the United Nations Special Mission to Afghanistan. |
В этих целях Япония направляет эксперта по этому региону в качестве консультанта по политическим вопросам Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
Toward that end the two secretariats collaborated on a draft memorandum of understanding, which was presented to the Bureau of the Commission on Phytosanitary Measures and then to the Commission itself at its seventh session, which was held in Rome from 19 to 23 March 2012. |
В этих целях два секретариата подготовили совместно меморандум о взаимопонимании, который был представлен Бюро Комиссии по фитосанитарным мерам, а затем самой Комиссии на ее седьмой сессии, которая состоялась в Риме 19-23 марта 2012 года. |
Toward the goal of strengthening the rule of law and the independence of the judiciary, in December 2008 the RS passed a set of judicial laws, which provided additional guarantees for the independence, impartiality and efficiency of the judiciary. |
ЗЗ. В целях усиления верховенства закона и независимости судебной системы в декабре 2008 года РС приняла ряд судебных законов, предоставляющих дополнительные гарантии независимости, беспристрастности и эффективности судебной системы. |
A revised National Poverty Elimination Strategy and Action Plan (NPESAP) outlines the measures to be undertaken toward eliminating poverty. |
В пересмотренной Национальной стратегии и плане действий по ликвидации нищеты (НСПДЛН) изложены меры, которые необходимо принять в целях искоренения нищеты. |
In July, further discussions took place between FAO, WFP and donors toward refining the assessment methodology employed for CFSAMs, by our two organizations. |
В июле между ФАО, МПП и донорами были проведены дополнительные дискуссии в целях доработки нашими двумя организациями методологии оценки, которая проводится в ходе миссий по оценке урожая и поставок продовольствия. |
Mongolia had taken steps toward acceding to the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, a task which had been assigned to a working group under the supervision of the Ministry of Justice and Home Affairs. |
Были предприняты шаги в целях присоединения Монголии к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток; данный вопрос был возложен на рабочую группу, находящуюся в ведении Министерства юстиции и внутренних дел. |
As a strong supporter of the Commission since its inception, Canada hopes that through this draft resolution, the United Nations system and the international community can take further tangible steps toward sustaining and improving our support to CICIG. |
Оставаясь решительным сторонником деятельности Комиссии с момента ее создания, Канада хотела бы выразить надежду на то, что благодаря этому проекту резолюции система Организации Объединенных Наций и международное сообщество смогут предпринять новые реальные шаги в целях поддержания и совершенствования наших усилий по оказанию поддержки МКББГ. |
This so-called yellow budget paper offers a mechanism for steering public actions, which can be defined or adjusted accordingly, with a view to ensuring that effective progress is made toward achieving equality between men and women. |
Этот документ - "Желтые страницы" бюджета - является своего рода инструментом выверки государственной деятельности в том плане, что он может способствовать ориентации или переориентации этой деятельности в целях повышения равенства между женщинами и мужчинами и достижения подлинного равенства. |
Operational Guidance is the process of coaching, training or directing the member, in a non-disciplinary fashion, toward the prescribed standard. |
Предоставление оперативных указаний является процессом тренировки, подготовки или ориентации сотрудника без применения дисциплинарных методов воздействия в целях соблюдения установленных требований. |