Expresses satisfaction with the steps taken toward an overall settlement of the crisis including the suspension of the sanctions imposed on the Great Jamahiriya under Security Council resolutions No. 748/92 and 883/93 in preparation for its lifting. |
выражает удовлетворение по поводу шагов, предпринятых в направлении полного урегулирования данного вопроса, включая приостановку санкций, введенных в отношении Великой Джамахирии в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, в качестве прелюдии к их отмене; |
Finding the location of the spring is not a simple thing, and if after ten minutes of searches you wouldn't find it, skip it and descend down following the red footpath toward Nahal Ha'me'arah. |
Обнаружение источника - дело не столь уж простое, так что, если, потратив 10 минут на поиски, вы его всё-таки не найдёте - самым оптимальным вариантом будет отказ от этой затеи с дальнейшим спуском по «красной» тропе в направлении Нахаль а-Меара. |
So it is unfortunate that America abandoned the Kyoto process for combating global warming, instead of trying to move that process toward sensible market-based solutions and away from the regulatory mechanism beloved of bureaucrats everywhere. |
И очень жаль, что Америка вышла из Киотского процесса по борьбе с глобальным потеплением, вместо того чтобы попытаться сдвинуть его в направлении, выбранном с учетом рыночных интересов, и вырвать его из рук регулятивного механизма, любимого бюрократами всюду. |
At about 8am on 30 June, Horn weighed anchor with a SSW wind and sailed toward the Danish fleet, sending two ships to try to draw Juel out; he in turn sent two ships to attack them. |
Около 8 часов утра 30 июня Горн поднял якоря и при зюйд-зюйд-весте отплыл в направлении датского флота, предварительно выслав вперед два судна в надежде выманить датчан на открытую воду, Юэль в свою очередь отдал приказ двум своим судам атаковать их. |
Their firing shots in the air and toward the wicket door was in the nature of a response to the unknown which cannot be dismissed in these circumstances. |
Произведенные ими выстрелы в воздух и в направлении турникета у входа представляли собой ответную реакцию на непредвиденную ситуацию, что нельзя сбрасывать со счетов в этих обстоятельствах. |
We have before us the opportunity to reorder our priorities as we deal at this forty-ninth session of the General Assembly with the topic of a new Agenda for Development, and thereby to move toward lasting peace based on comprehensive, balanced worldwide development. |
Перед нами открывается возможность изменить наши приоритеты в период рассмотрения на этой сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи вопроса о новой повестке дня для развития и тем самым продвинуться в направлении прочного мира, основанного на всеобъемлющем, сбалансированном мировом развитии. |
Moreover, new instruments like Eurobonds will have to be made available in order to reduce the affected euro-zone countries' interest burden, provided that they have taken serious steps - subject to effective control mechanisms - toward credible restructuring. |
Кроме того, необходимо ввести такие новые инструменты, как еврооблигации, с целью сократить бремя процентов для пострадавших стран зоны евро, при условии что ими были предприняты серьёзные шаги (при наличии эффективных механизмов управления) в направлении подлинной реструктуризации. |
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was; |
Биохимия не двигалась в направлении разгадки генов. |
If all of you look toward your dream, I believe your bodies will move in the direction of that dream. |
Мы движемся в направлении нашего взгляда... что вы будете двигаться по направлению к вашей мечте |
In Eastern Europe, with recent moves toward democratization and the introduction of free elections and of multi-party systems, a sharp decline in the number of female parliamentarians over the previous record continued, although the figures have improved with each consecutive election. |
В Восточной Европе в последнее время после принятия мер в направлении демократизации и введения практики свободных выборов и многопартийных систем продолжалось резкое снижение числа женщин-парламентариев, хотя после каждых последующих выборов показатели улучшались. |
In May 2004 the Government expressed and notified its political commitment to the Director-General of the IAEA to work toward following the guidance contained in the IAEA Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. |
В мае 2004 года правительство уведомило Генерального директора Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) о своем политическом обязательстве действовать в направлении соблюдения руководящих принципов, изложенных в разработанном МАГАТЭ Кодексе поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников. |
For its part, the US has shifted substantial military power toward Asia - with high-profile military deployments in Australia and the Philippines, and 60% of America's naval capabilities now deployed in the region - and has enhanced its defense ties with Japan and South Korea. |
В свою очередь, США переместили в направлении Азии значительную часть своего военного потенциала (расквартировав большие воинские контингенты в Австралии и на Филиппинах и перебросив в этот регион 60% своего военно-морского флота) и усилили военное сотрудничество с Японией и Южной Кореей. |
The ultimate objective is to move gradually and steadily toward full-cost pricing of all goods in all countries, taking full account of the need to safeguard the interests of the poor and disadvantaged. |
Конечной целью является постепенное и неизменное движение в направлении полного учета в цене всех товаров во всех странах соответствующих затрат при неизменном признании необходимости защиты интересов малообеспеченных и неимущих слоев населения. |
Yet what of Portugal, Ireland, and (especially) Spain, all of which have taken significant steps toward reform since the crisis? |
Но есть ли результаты в странах, проделавших подобные значительные шаги в направлении реформ после кризиса; в таких странах как Португалия, Ирландия и (особенно) Испания? |
As Huberty inspected his gun, the manager of the restaurant, 22-year-old Neva Caine, walked toward the service counter of the restaurant in the direction of Arnold, as Arnold-believing the incident to be a distasteful joke-began to walk away from the gunman. |
Когда Хьюберти осмотрел свой дробовик, менеджер ресторана, 22-летняя Нева Кейн, направилась к стойке обслуживания ресторана в направлении Арнольда, поскольку Арнольд полагал, что инцидент был шуткой и начал уходить от нападавшего. |
Hood's division of thirteen ships set out towards toward Hispaniola, and while travelling through the Mona Passage, came across a number of French ships which had become separated before the battle of the Saintes and were on their way to Cap-Français. |
Эскадра Худа из тринадцати кораблей пошла в направлении к Сан-Доминго, и в проливе Мона, наткнулся на нескольких французов, которые отстали от своих до боя и теперь направлялись к Кап-Франсуа. |
These troops split into two columns: one 5,000 strong moving along the road to Smolensk, the other 6,000 Young Guardsmen led by Roguet, marching south of the road toward Uvarovo. |
Войска были разделены на две колонны: 5 тысяч двигались по дороге на Смоленск, остальные 6 тысяч Молодой Гвардии под командой Роге направились на юг в направлении на Уварово. |
For example, North 65º 39' 18" West 85.69 feet would describe a line running from the starting point 85.69 feet in a direction 65º 39' 18" (or 65.655º) away from north toward the west. |
Например, описание Север 65º 39' 18" Запад 45,67 метров описывает линию, проходящей от точки привязки 45,67 метров в направлении к западу и под углом 65º 39' 18" (или 65,655º) по отношению к северу. |