| These initiatives must reorient resources toward areas of priority and achieve better coordination with international funding organizations. | Эти инициативы должны переориентировать ресурсы в направлении приоритетных областей и достижения более успешной координации с международными финансовыми организациями. |
| They were also able to advance toward Bamyan province through the Ghorband valley. | По долине Горбанд они смогли продвинуться также в направлении провинции Бамиан. |
| We must not stop taking steps toward nuclear disarmament. | Нам нельзя прекращать предпринимать шаги в направлении ядерного разоружения. |
| The first move toward funding the project was to try to identify savings by seeking possible absorption of the additional costs. | Первым шагом в направлении финансирования этого проекта стала попытка определить возможности экономии средств за счет изучения вариантов бюджетного покрытия дополнительных расходов. |
| Bangladesh appreciated the Government of Argentina's strides toward diverse socio-economic development and implementing human rights recommendations and voluntary commitments. | Делегация Бангладеш положительно оценила усилия правительства Аргентины в направлении комплексного социально-экономического развития и выполнение правозащитных рекомендаций и добровольных обязательств. |
| Her election represents a major step forward for Brazilian democracy and toward effective equal opportunity for men and women. | Ее избрание стало крупным шагом вперед в развитии бразильской демократии в направлении обеспечения на деле равных возможностей для мужчин и женщин. |
| 3.3.1. Propel the impactor toward the head restraint. | 3.3.1 Привести в действие ударный элемент в направлении подголовника. |
| We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
| We hope that progress will continue to be made toward the adoption of an arms trade treaty. | Мы надеемся на то, что будет продолжаться прогресс в направлении принятия договора о торговле оружием. |
| As all three least developed members of ASEAN moved towards graduation from that category by 2020, the Association itself was moving toward greater regional integration. | Поскольку все три наименее развитые страны - члены АСЕАН двигаются в направлении выхода из этой категории к 2020 году, сама Ассоциация добивается усиления региональной интеграции. |
| In doing so, the guidance takes further steps toward reducing the role of nuclear weapons in our security strategy. | При этом руководящее указание предусматривает дальнейшие шаги в направлении снижения роли ядерного оружия в нашей стратегии обеспечения безопасности; |
| The Protocol's value to non-proliferation will grow as more countries accept it and as momentum builds toward universal acceptance. | Ценность Протокола для нераспространения возрастет по мере принятия его б льшим числом стран и по мере развития динамики в направлении его универсального принятия. |
| Thus, though the July Monarchy seemed to move toward reform, this movement was largely illusory. | Поэтому, несмотря на кажущееся движение Июльской монархии в направлении реформ, такое движение было по большей части обманчивым и притворным. |
| On February 27, 1865, Maj. Gen. Philip Sheridan rode with two cavalry divisions from Winchester up the Shenandoah Valley toward Staunton. | 27 февраля 1865 года генерал-майор Филип Шеридан выступил с двумя дивииями из Винчестера вверх по долине Шенандоа в направлении на Стаутон. |
| The German explorer, medical doctor, imperial consul and commissioner for West Africa, Gustav Nachtigal, was the driving force toward the colony's establishment. | Немецкий исследователь, врач, императорский консул и уполномоченный по Западной Африке Густав Нахтигаль был движущей силой в направлении создания колонии. |
| US 181: Starts 0.5 miles (0.8 km) south of I-410/I-37/US 281 interchange and heads toward Corpus Christi via Beeville. | Автотрасса U.S. 181: начинается на расстоянии 0,8 км на юг от точки пересечения автотрасс I-410/I-37/US 281 и идет в направлении к Корпус-Кристи через Beeville. |
| Of course, when we focus on our hopes and wishes with positive thinking, we work toward eliminating our fear and worry. | Конечно же, когда мы фокусируемся на наших надеждах и желаниях с положительным настроем, мы работаем в направлении избавления от наших страхов и беспокойств. |
| What if we persuade him that we're willing to work toward his objectives? | Что если мы убедим его, что работаем в направлении его требований? |
| My Government welcomes the historic steps taken toward peace in the Middle East and expresses its support for the ongoing bilateral negotiations between the parties in that region. | Мое правительство приветствует исторические шаги, предпринятые в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, и выражает свою поддержку продолжающимся двусторонним переговорам между сторонами в этом регионе. |
| The purpose of the Seminar is to assess political, economic and social conditions in the small island Non-Self-Governing Territories particularly with the view to evaluating their evolution toward self-determination. | Цель семинара заключается в оценке политических, экономических и социальных условий в малых островных несамоуправляющихся территориях, в частности на предмет их развития в направлении самоопределения. |
| In southern Africa and in the Middle East, steps of historic significance have been taken toward a more just and a more peaceful world. | В южной части Африки и на Ближнем Востоке были предприняты шаги исторического значения в направлении создания более справедливого и спокойного мира. |
| Japan takes the problems posed by landmines very seriously. Japan supports international efforts toward a total, worldwide ban on anti-personnel landmines. | Япония очень серьезно расценивает проблему противопехотных наземных мин. Япония поддерживает международные усилия в направлении полного, глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
| In recent years, there has also been important movement in various regions toward establishing a harmonized approach to the effective implementation of the control provisions. | В последние годы в различных регионах отмечались, кроме того, важные подвижки в направлении выработки согласованного подхода к эффективному осуществлению положений о контроле. |
| Provide for further consideration of future steps toward the objective of the Convention | возможность дальнейшего рассмотрения будущих шагов в направлении достижения цели Конвенции. |
| Working together with the international community - particularly with the countries of Africa - Japan is determined to continue its efforts toward a solution of the Rwandan issue. | Работая вместе с международным сообществом, особенно со странами Африки, Япония полна решимости продолжать свои усилия в направлении решения руандийского вопроса. |