| touched almost every country where it was played. | коснулась почти каждой страны, где она исполнялась. |
| I think that, in England, there was a sort of cultural revolution in the '60s which touched on every branch of life. | Мне кажется, в Англии происходило что-то вроде культурной революции в 60-х, которая коснулась всех аспектов жизни. |
| I think he had a ring on one of his hands when he touched my shoulder, my neck. | Знаете, мне показалось, что он носит кольцо, когда его рука коснулась моего плеча и шеи. |
| When you just touched my toe? | Да. Когда ты коснулась моего пальца? |
| I touched that thing and my hand went right through it! | Я коснулась этой штуки и моя рука прошла прямо через неё! |
| She... touched the goo, and it turns out | Она... Коснулась слизи, и оказалось, |
| I couldn't see your face yet trembled at your voice and I touched you | Я не могла видеть твоего лица, но меня волновал твой голос, я коснулась тебя. |
| Latvia touched on the issue of standing invitations to special procedures and noted a recent visit request by the Special Rapporteur on toxic waste. | Латвия коснулась вопроса постоянных приглашений для мандатариев специальных процедур и отметила просьбу о посещении страны, недавно направленную Специальным докладчиком по вопросу о токсичных отходах. |
| The girl touched him, and suddenly he stood up! | Девушка просто коснулась его, и он встал и пошел. |
| Once I almost touched his shoulder in the middle of a pop quiz, | Однажды я чуть не коснулась его плеча, в середине Викторины Популярности, |
| The first time I saw you for what you were, I touched your face like this, and I told you not to hide. Don't. | Когда я в первый раз увидела, какой ты на самом деле, я коснулась твоего лица вот так, и я сказала тебе не прятаться. |
| When it touched the skin where my sister and I used to be connected, I got so aroused that I didn't even know what was going on. | Когда я коснулась кожи в том месте, где мы были соединены, я так возбудилась и даже не поняла что происходит. |
| On behalf of the Government and people of Saint Vincent and the Grenadines, I offer sincere condolences to all those touched by this latest disaster, not least our neighbours and friends in the Dominican Republic. | От имени правительства и народа Сент-Винсента и Гренадин я выражаю искренние соболезнования всем, кого коснулась эта последняя трагедия, и прежде всего нашим соседям и друзьям в Доминиканской Республике. |
| Once the price has touched the Virgin POC, it ceases to be a "virgin". | После того, как цена коснулась Virgin POC, она перестает быть «девственной». |
| I mean, she - she touched all of us. | То есть, она... она коснулась всех нас. |
| She touched on efforts being made to increase execution of UNFPA-supported projects by Governments and non-governmental organizations (NGOs) and on the new country programme presentations that were being introduced at that session in response to recent decisions of the Board. | Она коснулась усилий, направленных на расширение участия правительств и неправительственных организаций в выполнении проектов ЮНФПА и новых форм представления страновых программ, вводимых на этой сессии в соответствии с недавними решениями Совета. |
| The problem of AIDS, which has been growing in the last decades, has touched almost all countries of the world and has become global. | Проблема СПИДа, которая нарастала в течение последних десятилетий, коснулась почти всех стран мира и перешла в глобальную фазу. |
| But when she touched the goose's wing, she found her fingers stuck to it. | Но как только она коснулась гуся, её пальцы намертво пристали к крылу |
| When you touched zachary, you had a vision, Which means you took on some of his energy. | Когда ты коснулась Закари, у тебя было видение что значит, ты забрала часть его энергии |
| When I was in Paris, I touched Isabelle's tomb, and there was this flash of light, and the next thing I remember is waking up in my apartment. | Когда я была в Париже, я коснулась могилы Изабель, и затем была эта вспышка света. Следующее, что я помню, я очнулась в моей квартире. |
| When I touched this thing for a few minutes, it felt like anything was possible. | Когда я коснулась значка, несколько минут мне казалось, что нет ничего невозможного. |
| Julia heard that when she touched this thing out in the woods. | Джулия слышала это когда коснулась купола в лесу. |
| Not a single person in your country has not been touched. | В ваше стране нет ни единого человека, которого бы не коснулась беда. |
| Another volunteer believed she had been touched by a divine power. | Другая участница была уверена, что божественная сила коснулась ее. |
| Italy touched on the prevalence of domestic violence and alleged forced sterilizations of women affected by HIV/AIDS in public hospitals. | Италия коснулась вопроса о распространенности бытового насилия и о предполагаемой принудительной стерилизации женщин, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, в государственных больницах. |