| In particular, they shall have the duty not to inflict, provoke or tolerate cruel, inhuman or degrading acts in any circumstance. | В частности, они ни в коем случае не должны прибегать к жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство действиям, провоцировать или терпеть их . |
| We are not free to stand aside and watch our citizens be slaughtered, nor can we tolerate international aggression or other forcible assaults on key interests and values. | Мы не имеем права стоять в стороне и наблюдать за тем, как убивают наших граждан, и мы не можем также терпеть международную агрессию или любые другие случаи применения насилия в ущерб нашим основным интересам и ценностям. |
| We no more wish existing nuclear arsenals to be sustained than we will tolerate parallel development of such arsenals by additional States. | Сохранения существующих ядерных арсеналов мы желаем отнюдь не больше, чем мы намерены терпеть параллельное развитие таких арсеналов дополнительными государствами. |
| 301: Diocletian's edict on prices 313: Edict of Milan declared that the Roman Empire would tolerate all forms of religious worship. | 301: Диоклетианов указ о ценах 313: Миланский эдикт заявил, что Римская империя будет терпеть все виды вероисповедного поклонения. |
| How many rivals must I tolerate? | Сколько еще я должен терпеть конкурентов? |
| It's the way I can tolerate my mother, is by drawing... really hideous drawings of her. | Только так я и могу терпеть ее, изображая... ее действительно жуткие портреты. |
| And I won't tolerate this. | Я этого больше терпеть не стану! |
| I won't tolerate anyone slacking on the job! | Я не буду терпеть тунеядства на работе! |
| No, you can't, the British won't tolerate that. | Нет, вы не можете так говорить, британцы не будут терпеть этого. |
| They could no longer tolerate a system that dictated policies that were detrimental to their well-being and were imposed by powers that barely acknowledged their existence. | Они более не могут терпеть систему, которая диктует политику, наносящую ущерб их благополучию и навязанную силами, которые едва признают их существование. |
| The United Nations should neither tolerate nor accept a situation in which the authorities are refusing to cooperate with human rights protection mechanisms established by the Commission. | Организация Объединенных Наций не должна ни терпеть, ни признавать ситуацию, в которой власти отказываются сотрудничать с механизмами защиты прав человека, созданными Комиссией. |
| Croatia does not oppose UNPROFOR, but it can no longer tolerate the consequences of the Force's inefficiency and its persistent circumventing of relevant Security Council resolutions. | Хорватия не выступает против СООНО, однако она не может более терпеть последствия неэффективности сил и их постоянного отступления от соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The world community can no longer tolerate this arrogant behaviour and irresponsible attitude, and should react appropriately and swiftly to stop this trend before lawlessness receives de facto recognition. | Мировое сообщество не может далее терпеть это вызывающее и безответственное поведение и обязано адекватным и неотложным образом отреагировать, с тем чтобы положить конец этой тенденции, пока беззаконие не получило фактическое признание. |
| How long will the Council tolerate the super-Power's double moral standard in the fight against terrorism? | Как долго Совет собирается терпеть двойные моральные стандарты, применяемые сверхдержавой в борьбе против терроризма? |
| Why should we tolerate the diplomacy of intimidation and blackmail? | Почему мы должны терпеть дипломатию запугивания и шантажа? |
| And what percentage of nonsense do we tolerate in this office? | И какой процент абсурда мы готовы терпеть в этом офисе? |
| She must not have been able to tolerate a son he had with someone else. | Наверное, была не в состоянии терпеть незаконного сына своего мужа. |
| You might be working for Chairman Hwang, but I won't tolerate any more of your antics. | Не думай, что если работаешь на председателя Хвана, я буду спокойно терпеть твои выходки. |
| I cannot tolerate any further insult from this young man. | Я больше не собираюсь терпеть от этого юнца оскорблений! |
| I'll tolerate no more of your impudence! | И я не намерен терпеть твои дерзости! |
| To that end, the United Nations should no longer tolerate unilateralism and high-handedness, which constitute a serious violation of the Charter and existing international law. | С этой целью Организация Объединенных Наций не должна больше терпеть односторонние действия и произвол, которые являются серьезными нарушениями Устава, а также действующих норм и принципов международного права. |
| But if she thinks that I'm going to tolerate her insolence, she's wrong. | Но если она думает, что я намерена терпеть её наглость, она ошибается. |
| the last thing they'll tolerate is a list of your ground rules. | И последнее что они будут терпеть это список ваших основных правил. |
| How can you continue to tolerate these intrusions? | Как вы можете терпеть такие нарушения порядка? |
| But there's a price for that freedom, which is have to tolerate things that we don't necessarily like. | Мы должны уметь терпеть то, что нам может быть и не нравится. |