And I think that attachment, the third brain system, evolved to enable you to tolerate this human being - at least long enough to raise a child together as a team. |
И я думаю, что привязанность, третья формация мозга, появилась для того, чтобы мы могли терпеть этого человека достаточно долго, чтобы вместе вырастить ребёнка. |
Some of the patients in Cuban studies developed complications from the surgery, including severe involuntary movements, but the symptoms abated (to the point where patients could tolerate them) after three to six months. |
У некоторых из пациентов, как показали кубинские исследования, развивались осложнения после операции, но симптомы уменьшались (до того момента, когда пациенты могли их терпеть) через три-шесть месяцев. |
It would seem high time for those whom it concerns to realize that the Soviet Government will not tolerate any provocation on the part of Japan-Manchurian troops on its borders. |
Кажется, уже пора понять, кому следует, что Советское Правительство не будет терпеть никаких провокаций со стороны японо-манчжурских воинских частей на своих границах. |
The religious destiny of the kingdom was constantly in the balance, with the royal family itself divided among Christians, pagans, and some wanting to tolerate both. |
Судьба вероисповедания в королевстве основывалась на равновесии между христианами, язычниками и теми, кто был готов терпеть и тех, и других. |
The population suffered from billeting and alimenting Baden-Durlachian, Danish, Halberstadtian, Leaguist, and Palatine troops, whose marching through the Prince-Archbishopric had to tolerate in order to prevent entering into armed conflict. |
Население страдало от постоя и содержания баден-дурлахских, датских, хальберштадтских, католических и пфальцских войск, перемещение которых по княжеству-архиепископству приходилось терпеть, чтобы не навлечь вооружённый конфликт. |
Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. |
Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором. |
Triffin issued his warning more than 50 years ago, but it has recently gained traction, as China's rise has made the world increasingly disinclined to tolerate the instability caused by a dollar-denominated system. |
Триффин высказал это предостережение более 50 лет назад, но в последнее время оно приобрело влияние, поскольку возвышение Китая привело к тому, что мир все менее склонен терпеть нестабильность, вызванную основанной на долларе системой. |
Noting that the law authorized a court to delay a divorce for a period of up to six months, she wondered whether that period for purposes of reconciliation could not sometimes be used against women, forcing them to tolerate continued abuse. |
Отмечая, что по закону суд имеет право отложить принятие решения по делу о разводе на период до шести месяцев, она спрашивает, не может ли это время, предназначенное для целей возможного примирения супругов, порой использоваться против женщин, вынуждая их терпеть продолжающееся жестокое обращение. |
We no longer will tolerate the legacy of disenfranchisement! |
Мы более не намерены терпеть закон который лишает нас прав! |
Radio campaign: With the launch of the SOS Helpline a radio spot was created, entitled "Do not tolerate". |
с запуском телефонной линии экстренной помощи была организована радиокампания "Нельзя терпеть". |
Given those facts, the international community should make clear that it would not tolerate practices running counter to human rights and should stand behind those countries which, on the contrary, were making a real effort to protect human rights. |
В этой ситуации представитель Соединенных Штатов Америки считает, что международное сообщество должно ясно дать понять, что оно не может терпеть практику нарушения прав человека, и поддерживать страны, которые, наоборот, предпринимают усилия в этой области. |
The continent will no longer tolerate the notion of unconstitutional Governments, and we have all confirmed our belief that transparency and accountability are the watchwords of governance that places people at the centre of development. |
Государства континента больше не намерены терпеть правительства, приходящие к власти неконституционным путем, и мы все заявили о своей вере в то, что транспарентность и подотчетность должны стать главными лозунгами, отражающими эффективное государственное управление, основное внимание в котором уделяется интересам народа. |
You treated me like an obligation, like a part of your life you had no choice but to tolerate. |
Я была для вас лишь обязательством, словно у вас не было другого выбора, кроме как терпеть меня. |
The evidence of the limited capacity of nature to tolerate abuse is there for us to suffer as we confront the rising frequency and fury of multiple calamities. |
Подтверждением того, что природа не может до бесконечности терпеть жестокое к себе отношение, является то, что она заставляет нас страдать: мы все чаще сталкиваемся с разнообразными и имеющими все более страшные последствия бедствиями. |
Look, just because you have to tolerate something |
И я больше не стану терпеть подобные разговоры |
Needless to say, my country - like any other sovereign State in the world - cannot and will not tolerate rockets falling on its territory and will not stand by while people are being killed. |
Нет необходимости говорить о том, что моя страна, как и любое иное суверенное государство мира, не может и не будет терпеть падения на своей территории ракет и не будет стоять в стороне, когда убивают людей. |
Will he tolerate and endorse his prime minister's personal aversions, or is he willing to put an end to the infamous spectacle of a judicial process that has been manipulated and abused from beginning to end? |
Будет ли он терпеть и оказывать содействие личной неприязни своего премьера, или же он будет готов положить конец позорному представлению судебного процесса, который от начала до конца является махинацией и нарушением закона? |
We cannot allow the current de facto situation in Haiti to persist; nor can we tolerate acts of intimidation against the United Nations Mission, such as those that culminated in the grave occurrences of 11 October, when the United Nations contingent was not allowed to land. |
Мы не можем допустить фактического увековечения преобладающей ныне в Гаити ситуации; не можем мы терпеть и такие акты запугивания миссии Организации Объединенных Наций, которые кульминировали в серьезных событиях 11 октября, когда контингент Организации Объединенных Наций не был допущен на этот остров. |
The conviction by the Rwanda Tribunal of two leading personalities involved in acts of genocide in Rwanda in 1994 has also served notice to would-be perpetrators of similar acts that the international community can no longer tolerate their diabolical acts. |
Осуждение Трибуналом по Руанде двух людей, которые играли видную роль в совершении геноцида в Руанде в 1994 году, также показало людям, замышляющим подобные действия, что международное сообщество больше не намерено терпеть их дьявольскую деятельность. |
And I will not tolerate it! Centuries ago I rebelled against another tyrant and I don't regret it. |
Где мужчины и женщины не чувствуют вины за свои поступки, никакой ответственности за то, что они делают. А я не собираюсь этого терпеть! |