AMIS/UNAMID and the international humanitarian community have worked closely together to reduce threats facing vulnerable populations and to develop community policing mechanisms, including joint firewood patrols. |
МАСС/ЮНАМИД и международное гуманитарное сообщество работают в тесном сотрудничестве, стремясь ослабить угрозы, с которыми сталкиваются уязвимые группы населения, и разработать местные механизмы охраны правопорядка, включая организацию совместных патрулей в районах сбора хвороста. |
It is essential that Member States, the United Nations and other international organizations and non-governmental organizations, better understand each other's comparative advantages as a first step towards working more effectively together. |
Неправительственные организации уже работают в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций на местах, а также в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
We hope that the New York and Geneva branches of the Office will work closely together in a productive collaboration with humanitarian agencies and all other parties involved in the efforts to deal with emergencies. |
Надеемся, что нью-йоркский и женевский офисы Управления в тесном сотрудничестве смогут продолжить продуктивное взаимодействие с гуманитарными агентствами и всеми прочими актерами. |
In March 2002 SRA and the Office of the Rail Regulator also published a Concordat setting out how the two organizations will work better together in the future to deliver the Government's objectives for rail transport. |
В марте 2002 года СУЖД и Администрация железных дорог заключили договор о будущем сотрудничестве этих двух органов для достижения целей правительства в области железнодорожного транспорта. |
In logical progression, the Government has put in place: (a) A Social Development Fund which has supported the implementation of 1,172 projects together worth 10.5 billion CFA francs with 486 Community Base Organizations including 300 women's CBOs. |
Фонд социального развития, поддержавший реализацию 1172 проектов в сотрудничестве с 486 низовыми организациями местных общин, включая 300 женских организаций, и выделивший им в общей сложности 10,5 миллиарда франков КФА. |
He reminded the Council that Cameroon and Nigeria had worked together to implement the decision on the Bakassi peninsula. He stressed that all his attempts to engage in a dialogue with Eritrea had been unsuccessful. |
Напомнив Совету о камерунско-нигерийском сотрудничестве в деле осуществления решения по полуострову Бакасси, он обратил внимание на то, что ни одна из его попыток наладить диалог с Эритреей не увенчалась успехом. |
A consensus is emerging at ICASA that in countries across Africa the private sector needs to work more closely together in order to be successful in responding to AIDS. |
Участники ИКАСА приходят к единому мнению о том, что во всех странах Африки частный сектор должен работать в более тесном сотрудничестве, чтобы добиться успеха в противодействии СПИДу. |
However, SCE Executive Tetsuhiko Yasuda did not consider Microsoft to be a competitor, and has said that they might consider working on games together. |
Однако исполнительный директор SCE Тэцухико Ясуда не считает Microsoft конкурентом и сказал, что они могли бы рассмотреть вопрос о сотрудничестве в игровой индустрии друг с другом. |
Together, through cooperation, harmony and understanding, we can attain the necessary respect, support and consensus of Member States to promote our common objectives. |
Совместными усилиями, основанными на сотрудничестве, гармонии и взаимопонимании, мы можем добиться необходимого уважения, поддержки и единодушия государств-членов в пропаганде наших общих целей. |
In addition, the Department, in cooperation with concerned United Nations entities, has concluded an independent review of Saving Lives Together, with the aim of enhancing the framework and developing new operational guidance. |
Кроме того, Департамент, в сотрудничестве с заинтересованными структурами Организации Объединенных Наций провел независимый обзор механизма «Давайте спасать жизнь вместе» с целью его укрепления и разработки нового руководства по оперативным вопросам. |
In 1996, The Together Foundation, in partnership with the United Nations Center for Human Settlements (UNCHS/HABITAT), sponsored and built the Best Practices Database for Improving the Living Environment. |
Ь) В 1996 году Совместный фонд в сотрудничестве с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ЦООННП/Хабитат) финансировал и создал базу данных об оптимальной практике в целях улучшения бытовой среды. |
An important component of ESCAP's relationship with ASEAN is the publication, in partnership with the Regional Coordination Mechanism, of Striving Together: ASEAN and the UN as a contribution to the United Nations-ASEAN summits held in 2008 and 2010. |
Важным элементом отношений ЭСКАТО с АСЕАН стала подготовка в сотрудничестве с Региональным координационным механизмом публикации «Совместные усилия: АСЕАН и Организация Объединенных Наций» в качестве вклада в проведение встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций-АСЕАН, состоявшихся в 2008 и 2010 годах. |
The Tribunals work closely together, and we follow the measures taken by the judges of both Tribunals. |
О некоторых уже упоминал судья Жорда, рассказывая о деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии. Трибуналы работают в тесном сотрудничестве друг с другом, и мы следим за мерами, принимаемыми судьями обоих трибуналов. |
Over the past two years, the leadership of Timor-Leste has demonstrated an ability to work closely together to meet national challenges, and has maintained close cooperation with my Special Representative. |
За последние два года руководители Тимора-Лешти продемонстрировали свою способность работать в тесном сотрудничестве друг с другом над решением трудных задач, стоящих перед государством, и поддерживали тесное сотрудничество с моим Специальным представителем. |
Their last recording together was a collaboration with Jon Lord on the soundtrack for a B movie, The Last Rebel, starring former gridiron star, Joe Namath. |
Их совместными последними записями (в сотрудничестве с Джоном Лордом) стал саундтрек к малобюджетному фильму The Last Rebel, с Джо Нэйметом, звездой американского футбола, в главной роли. |
The Assisting Communities Together (ACT) Project was initiated in 1998 in cooperation with the United Nations Development Programme to make small grants available for organizations and individuals carrying out activities promoting human rights in local communities. |
В 1998 году в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций было начато осуществление проекта по оказанию совместной помощи общинам (СПО) для предоставления небольших субсидий организациям и лицам, проводящим мероприятия в целях распространения информации по вопросам прав человека в местных общинах. |
In April 2011, in cooperation with UNDP, OHCHR launched the seventh phase of the Assisting Communities Together project, which will provide grants in support of human rights education and training projects in 14 countries. |
В апреле 2011 года в сотрудничестве с ПРООН УВКПЧ начало осуществление седьмого этапа проекта «Совместная помощь общинам», в рамках которого будут предоставляться гранты в поддержку проектов по просвещению и подготовке в области прав человека в 14 странах. |
And together, these variables construct a score. I use these scores to collaborate with musicians. |
Я использую эти записи в сотрудничестве с музыкантами. |
In 1915 M. Rioly married P.I. Slovtzov and from that time they cooperated in concert activity and performed together on opera stages. |
В 1915 году М. Н. Анофриева вышла замуж за П. И. Словцова, и отныне их путь на оперной сцене и в концертных выступлениях проходит в тесном сотрудничестве. |
The Department, in association with the Personal Representative of the Secretary-General, has already produced seven public service announcements illustrating the work of individuals who have crossed the divide of difference to bring people together. |
В сотрудничестве с Личным представителем Генерального секретаря Департамент уже подготовил семь объявлений социальной рекламы, в которых говорится о деятельности отдельных лиц, сумевших перешагнуть через разъединяющие людей границы. |
Members of the Executive Committee, which include primarily United Nations Secretariat entities, work closely together in supporting meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council and its functional commissions, notably on conference follow-up. |
Члены Исполнительного комитета, в число которых входят главным образом подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, работают в тесном сотрудничестве, оказывая поддержку в проведении заседаний Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий, связанных, в частности, с последующей деятельностью по итогам конференций. |
We remain committed to further developing our relationship with the United Nations, especially by working closely together in implementing the joint statement on United Nations-EU cooperation in crisis management signed in June 2007. |
Мы по-прежнему привержены дальнейшему развитию наших отношений с Организацией Объединенных Наций, особенно посредством тесного сотрудничества в осуществлении совместного заявления по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ЕС в области управления кризисами, которое было подписано в июне 2007 года. |
She mentioned free long-term storage systems, which could be implemented much more effectively if countries worked together to adopt more modern methodologies, and stressed the country's interest in making headway on that subject with the landlocked countries. |
Она сослалась на создание бесплатных систем длительного хранения, которые могли бы функционировать гораздо более эффективно, если бы страны совместными усилиями внедряли более современные методологии, и подчеркнула заинтересованность своей страны в достижении прогресса в этой области в сотрудничестве со странами, не имеющими выхода к морю. |
Wherry and Teeba met years later at Wherry's Traintrax studio, and began recording together, collaborating with DJ Malachi, Kaidi Tatham of Bugz in the Attic and Ralph Lamb of Easy Access Orchestra. |
Верри и Тиба встретились несколько лет спустя на студии Верри Traintrax, и начали записываться вместе, при сотрудничестве с DJ Malachi, Kaidi Tatham из «Bugz in the Attic» и Ralph Lamb из Easy Access Orchestra. |
UNFICYP, in cooperation with international and local partners, facilitated 89 bicommunal events in which 4,472 people from both communities participated, coming together to promote the reunification of the island and support the ongoing negotiations between the leaders of the two communities. |
ВСООНК в сотрудничестве с международными и местными партнерами способствовали осуществлению 89 мероприятий с участием обеих общин, в которых было задействовано более 4472 человек, объединивших свои усилия во имя воссоединения острова и в знак поддержки текущих переговоров между лидерами двух общин. |