We have worked together closely, and I am confident that with your wide experience you will be able to guide our efforts to a successful conclusion. |
Мы работаем с Вами в тесном сотрудничестве, и я убежден, что, учитывая Ваш большой опыт, Вы сможете направить наши общие усилия на достижение положительного результата. |
Then, we also have cases where, together, we are still seeing how far participation, in this case with the African Union in cooperation with the United Nations, can go. |
Есть также случаи, когда нам всем видно, как многого можно добиться благодаря участию в процессах в данном случае Африканского союза в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
Through its assisting communities together programme, UNDP will partner with civil society organizations to promote human rights education at the grass-roots level. |
Через посредство программы «Совместная помощь общинам» ПРООН в сотрудничестве с организациями гражданского общества будет содействовать проведению на низовом уровне учебных мероприятий по вопросам прав человека. |
To that end, several expert group meetings and seminars have been carried out together in collaboration with the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA). |
С этой целью был проведен ряд совещаний групп экспертов и семинаров в сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА). |
This project, by UNU/IAS in collaboration with UNEP, focuses on the key issues that still need to be addressed in efforts to bring the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions together. |
Этот проект, осуществляемый УООН/ИПИ в сотрудничестве с ЮНЕП, концентрирует внимание на ключевых вопросах, которые еще предстоит решить для того, чтобы сблизить Базельскую, Роттердамскую и Стокгольмскую конвенции. |
If we manage to overcome the structural weaknesses of the Security Council and to create such a built-in incentive, a clear-cut sense of common responsibility will emerge and all the Security Council members could work closely together for the common good. |
Если нам удастся преодолеть структурные слабости Совета Безопасности и создать такой встроенный стимулирующий механизм, то появится четкое ощущение общей ответственности, и все члены Совета смогут работать в тесном сотрудничестве во имя общего блага. |
With regard to the Auditor-General's report of the deficiencies in the care of prisoners with mental illnesses, he said that the Ministry of Health, District Health Boards and the Department of Corrections worked closely together to ensure they were treated appropriately and remained safe. |
Что касается заключения Генерального аудитора о недостатках в медицинском обслуживании заключенных, страдающих психическими заболеваниями, оратор говорит, что Министерство здравоохранения, окружные отделы здравоохранения и департамент исправительных учреждений работают в тесном сотрудничестве над обеспечением надлежащего обращения с ними и их безопасности. |
The two authorities worked together to protect the rights of immigrants and ethnic minorities, an example being a study conducted on improving security force intervention, which had led to the current far-reaching reform in action on behalf of immigrants and ethnic minorities. |
Эти два должностных лица работают в сотрудничестве в деле защиты прав иммигрантов и этнических меньшинств, примером чего является проведенное исследование по вопросам совершенствования процедуры вмешательства сил безопасности, которое привело к нынешним коренным реформам, направленным на улучшение положения иммигрантов и этнических меньшинств. |
A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. |
Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
It has often been seen that subregional organizations work in good harmony and cooperation with regional organizations and the Security Council and that we all arrive together - or at least try to - to make our actions complementary. |
Мы часто видели, как субрегиональные организации работали в согласии и сотрудничестве с региональными организациями и Советом Безопасности и что все мы приходим к тому - или, по крайней мере, стараемся, - чтобы наши усилия дополняли друг друга. |
Aware of this reality, Africans together, working in concert with the OAU and in close cooperation with the United Nations, are participating more and more actively in regional efforts aimed at conflict prevention, management and resolution. |
Ясно сознавая это, все африканцы, действуя совместно с ОАЕ и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, все более активно участвуют в региональных усилиях, нацеленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов. |
(c) In 2010 in cooperation with "Initiative for Emancipation of Roma Women", the project "All together for a cleaner environment" was implemented; |
с) в 2010 году в сотрудничестве с "Инициативой по эмансипации женщин рома" был осуществлен проект "Все вместе - за чистоту окружающей среды"; |
For example, when the United Nations and the European Union worked together, the chain of command between the headquarters and the field and between the different components of a field mission varied. |
Например, при сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом порядок подчинения между штаб-квартирами и полевыми миссиями и между различными компонентами полевых миссий был различным. |
To further the objective of introducing capital measures of R&D in the core accounts as quickly as possible the OECD and Eurostat are forming task forces that will work closely together to develop guidelines for the compilation of R&D satellite accounts. |
В настоящее время в целях содействия скорейшему включению показателей капитала НИОКР в основные счета, ОЭСР и Евростат создают целевые группы, которые будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом в интересах разработки руководящих принципов составления вспомогательных счетов НИОКР. |
The municipalities, acting individually or together, are responsible for planning and providing adult basic education, while the Ministry of Education, Culture and Science is responsible for allocating the necessary funds. |
Муниципалитеты, действующие на индивидуальной основе или в сотрудничестве друг с другом, отвечают за планирование и организацию системы базового образования для взрослых, а Министерство образования, науки и культуры выделяет для этого необходимые средства. |
The fact that we are holding these briefings together is an indication of the ever closer cooperation between the United Nations and the AU, in the spirit of Chapter VIII of the United Nations Charter. Darfur is a case in point. |
Тот факт, что мы вместе проводим такие брифинги, свидетельствует о растущем сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и АС в духе главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. Дарфур является подтверждением этого. |
The lyrics, aimed at the singer's new love interest, came together quickly and were later completed with Dan Wilson, with whom she also composed "Someone like You." |
Текст песни, вдохновлённый новыми любовными отношениями певицы, был написан очень быстро и закончен в сотрудничестве с Дэном Уилсоном, с которым они позже написали композицию «Someone Like You». |
The Regional Advisors on Transport and Trade, in cooperation with staff of the Transport and Trade Divisions, should work closely together in Trade Facilitation as well as in Trade and Transport Facilitation towards the development of a common technical assistance strategy and capacity building in these fields. |
Региональным советникам по транспорту и торговле в сотрудничестве с персоналом отделов транспорта и торговли следует тесно взаимодействовать друг с другом в области упрощения процедур торговли, а также упрощения процедур торговли и перевозок в целях разработки общей стратегии технической помощи сотрудничества и укрепления потенциала в этих областях. |
Collaborated with UNU to publish a book, that draws together the views of several United Nations agencies (UNCTAD, UNDP, UNEP and United Nations regional commissions) on "Aid for Trade and Development: Global and Regional Perspectives". |
Выпуск в сотрудничестве с Университетом Организации Объединенных Наций книги, обобщающей взгляды ряда учреждений Организации Объединенных Наций (ЮНКТАД, ПРООН, ЮНЕП и региональных комиссий Организации Объединенных Наций) по теме "Помощь в интересах торговли и развитие: глобальные и региональные перспективы". |
In December 1998, the Ministry of Education, in cooperation with the Danish Centre for Human Rights and the National Commission for UNESCO, organized an international conference on human rights education, which gathered together teachers at all levels of education; |
В декабре 1998 года министерство образования в сотрудничестве с Датским центром по правам человека и Национальной комиссией для ЮНЕСКО организовали международную конференцию по просвещению в области прав человека, на которую собрались преподаватели всех уровней обучения; |
Through the ACT (Assisting Communities Together) project, implemented in cooperation with UNDP, it has assisted grass-roots human rights education initiatives. |
В контексте осуществляемого в сотрудничестве с ПРООН проекта оказания совместной помощи общинам Управление помогло осуществить инициативы в области просвещения по вопросам прав человека на низовом уровне. |
Together they develop Common Regulatory Objectives (CROs) applying to regulatory cooperation arrangements relating to equipment for use in explosive atmospheres. |
Обе организации займутся совместной разработкой общих целей в области регулирования (ОЦР), которые будут применяться к соглашениям о сотрудничестве по вопросам нормативного регулирования, касающегося оборудования для использования во взрывоопасных средах. |
Together, the United Nations Resident Coordinator's office and the expanded country office team were instrumental in working with government representatives in putting in place the arrangements for the Rome Conference. |
Наряду с этим канцелярия Координатора-резидента и расширенная группа странового отделения сыграли важную роль в сотрудничестве с представителями правительства в деле подготовки Римской конференции. |
Forty-four years later, when in 2001 the General Assembly, in its resolution 56/180, decided to convene the first International Ministerial Conference on Transit Transport Cooperation, there were 30 such countries, which together constitute about 7 per cent of the population of all developing countries. |
Когда спустя 44 года Генеральная Ассамблея в 2001 году в своей резолюции 56/180 постановила созвать первую Международную конференцию министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок, таких стран было уже 30, и них проживало примерно 7% населения всех развивающихся стран. |
WFDY in cooperation with the United Nations Youth Unit, United Nations agencies and international youth NGOs organized the Forum that brought 600 young people world over together to discuss issues related to activities of the United Nations system. |
В сотрудничестве с Группой по вопросам молодежи Организации Объединенных Наций, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными молодежными неправительственными организациями ВФДМ участвовала в проведении Форума, на который для обсуждения вопросов, касающихся деятельности системы Организации Объединенных Наций, собрались 600 молодых людей со всего мира. |