Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Раздел

Примеры в контексте "Title - Раздел"

Примеры: Title - Раздел
In addition to the penalties for serious criminal offences under the Penal Code, further provisions are contained in Act No. 8204, Title IV, Offences and Security Measures, as follows: В этой связи помимо мер наказания, предусмотренных в отношении тяжких преступлений, указанных в Уголовном кодексе, в Законе Nº 8204 содержится раздел IV «Преступления и меры безопасности».
In addition, Title XVII of the Criminal Code establishes a number of offences against human rights, including racial discrimination, human trafficking, genocide, war crimes and crimes against humanity, thus complementing other standards with criminal provisions. Наряду с этим раздел XVII Уголовного кодекса классифицирует ряд преступлений против прав человека, в том числе расовую дискриминацию, торговлю людьми, геноцид, военные преступления и преступления против человечности, которые с позиции уголовной ответственности дополняют меры нормативно-правовой системы по защите прав человека.
With regard to measures aimed at the preservation of mankind's natural heritage and at promoting a healthy and pure environment, Title III of the Single Text of Town Planning and Building Laws expressly provides for the protection of natural environment and for environmental impact assessment. Что касается мер по сохранению природного наследия человечества и здоровой и чистой окружающей среды, то Раздел III Единого текста законов о городском планировании и строительстве предусматривает меры по охране окружающей среды и проведению оценки воздействия на окружающую среду.
Treaty title Eurostat work themes Раздел Договора Рабочие темы Евростата
The Committee takes note with satisfaction of the fact that a new title that was added to the Code of Criminal Procedure in 2011 bars extradition if the person whose extradition is being requested would be in danger of being subjected to torture in the requesting State. Комитет с удовлетворением принимает к сведению тот факт, что новый раздел, включенный в 2011 году в Уголовно-процессуальный кодекс, исключает возможность выдачи, если выдаваемому лицу угрожает применение пыток в ходатайствующем о выдаче государстве.
For example, the Civil Code, which has a title devoted to "family law", does not give a definition of the term but applies a number of different criteria such as blood relationships, legal relationships or the fact of living under the same roof. Например, Гражданский кодекс, в котором имеется раздел "Семейное право", не содержит определения данного термина и устанавливает различные критерии, такие, как кровные связи, юридические связи или совместное проживание.
In the subparagraph with the title "FIRST AID", for "he would have been in" read "of". Раздел под заголовком "ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ": поправка не относится к тексту на русском языке.
It is also responsible for dealing with legal questions such title to land, transfer of inherited property, subdivisions, etc., for the beneficiaries which it certifies as qualified. Аналогичным образом, институт несет ответственность за ход оформления таких операций, как предоставление права на владение недвижимостью, признание наследства, раздел собственности и имущества и т.д. в интересах бенефициаров, прошедших квалификационную оценку.
If you cannot find the necessary title in our catalog, you can order it, and our specialists will write you an excellent paper with high quality. На сайте размщен раздел, посвященный книгам. Если Вам необходима какая-нибудь книга, которую Вы не можете найти, Вы можете заказать ее у нас в разделе книги.
In accordance with CFR title 14, volume three, chapter one, section 139, sub-paragraph B, В соответствии с 14-м Сводом федеральных правил, том 3, глава 1, раздел 139, подраздел Б,
So, unless Mr. Mayday gets refurbished, and acquires a second fire-fighting vehicle in accordance with CFR title 14, volume three, chapter one, section 139, sub-paragraph B, Итак, если мистер Ноль-Один не закупит новое оборудование и не обзаведётся дополнительным противопожарным транспортом, в соответствии с 14-м Сводом федеральных правил, том 3, глава 1, раздел 139, подраздел Б, я аннулирую лицензию этого аэропорта
One non-governmental organization, entitled Article 19, had suggested replacing the title of the section - currently "Access to information" - by "Right to information", which he agreed was a more descriptively accurate title. Одна из неправительственных организаций под названием «Статья 19» предложила переименовать раздел «Доступ к информации», озаглавив его «Право на информацию», что в большей степени соответствует его содержанию.
But what they can do is enforce title 18, section 1030. Зато у них есть раздел восемнадцать Уголовного Кодекса.
We have reason to believe this money represents ill-gotten gains and is therefore seizable by the marshals service under title 18, part 1, chapter 46 of the U. S. Legal code. У нас есть причина полагать, что эти деньги были получены нечестным путём, и поэтому они могут быть конфискованы маршальской службой в соответствии с законом 18, часть 1, раздел 46 законодательства США.
Looking for tips on becoming Ambassador of the Alliance? Want to earn the title of City Defender? В раздел обоев для рабочего стола добавлена новая композиция.
Title four, section seven negates the entire point of the legislation. Раздел четыре, параграф семь разрушает всю суть закопроекта.
Title 5 of the Criminal Procedure Code (Sections 489 to 514) regulates mutual legal assistance with other countries. Раздел 5 Уголовно-процессуального кодекса (статьи 489514) регулирует вопросы правовой помощи, оказываемой другим странам.
Title VII prohibits employers from using facially neutral employment practices that have an unjustified adverse impact on members of a protected class. Раздел VII запрещает работодателям прибегать к внешне нейтральной практике трудовых отношений, которая неоправданно ущемляет интересы той или иной защищаемой категории рабочей силы.
Further to these two methods of incorporation, the Constitution devotes an entire Title to the rights and duties of the individual. В-третьих, в Конституции целый раздел посвящен правам и обязанностям граждан.
Title 28, Section 1826 of the United States Code directs this court to hold a grand jury witness in contempt if he refuses the order and does so without just cause. Раздел 28, параграф 18-26-А Кодекса США обязывает обвинить свидетеля в неуважении к суду, если он не выполняет предписание без достаточных оснований.
All ELL students must, under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, receive from their states and local educational agencies instructional services that are appropriate to their level of English proficiency. Раздел IV Закона о гражданских правах 1964 года требует того, чтобы штаты и местные органы системы образования создавали для ИАЯ такие условия изучения английского языка, которые соответствуют уровню их знаний.
Title III of the NCLB law provides for grants to states for English language instruction programs that are estimated to be providing supplemental services to approximately 4 million ELL students, or 80 percent of the overall limited English proficiency student population. Раздел III Закона "Ни одного отстающего ребенка" предусматривает выдачу штатам грантов на финансирование дополнительных программ обучения английскому языку, которыми, по оценкам, охвачены 4 млн. ИАЯ, или 80% всех учащихся с ограниченным знанием английского языка.
The following regulations and standards would be taken into account during the development of the new gtr regarding ESC systems: (a) U.S. Code of Federal Regulations Title 49: Transportation; Parts 571 and 585: Electronic Stability Control Systems. Кодекс федеральных правил Соединенных Штатов Америки - раздел 49: Транспорт; части 571 и 585: Электронные системы контроля за устойчивостью.
Title VII of the Constitution also deals with education, establishing in particular the obligation of the State to provide poor pupils with food and clothing entitled "Act establishing the Ethnohistorical and Cultural Museum of Limón Province". Кроме того, раздел VII Политической конституции, касающийся образования, устанавливает, среди прочего, обязательство государства по обеспечению малоимущих учащихся питанием и одеждой.
Title III sets guidelines for pre-tax medical spending accounts, Title IV sets guidelines for group health plans, and Title V governs company-owned life insurance policies. Раздел III HIPAA устанавливает руководящие принципы для учета расходов на медицинские расходы до налогообложения, раздел IV HIPAA устанавливает руководящие принципы для планов медицинского страхования группы, а раздел V HIPAA регулирует страховые полисы, принадлежащих компании.