Title III of the No Child Left Behind Act of 2001 specifically requires states to develop and implement English language proficiency standards and to carry out annual assessments of English language learner students. |
Раздел III принятого в 2001 году Закона "Ни одного отстающего ребенка" конкретно предписывает штатам разработать и внедрить стандартные требования к знанию английского языка и ежегодно оценивать достижения учащихся, изучающих английский язык. |
The inclusion of the prohibition on the death penalty in Title II of the Constitution makes that prohibition a fundamental right of citizens. |
В результате внесения положения о запрещении смертной казни в Раздел II Конституции было гарантировано одно из основополагающих прав граждан. |
The draft Royal Decree establishing the police service code of ethics includes the Title "Treatment of persons deprived of their liberty", the centre-piece of which is the protection of physical integrity and human dignity. |
Проект королевского указа, устанавливающего кодекс профессиональной этики сотрудников полицейских служб, содержит раздел "Обращение с лицами, лишенными свободы", центральным элементом которого является защита физической неприкосновенности и человеческого достоинства. |
It therefore incorporates in the third part of the Public Health Code, in Book II, Title One, a chapter IV entitled "The hospitalization of prisoners with psychiatric problems". |
С этой целью в первый раздел второго тома третьей части Кодекса здравоохранения была включена глава IV, озаглавленная "Госпитализация содержащихся под стражей лиц с психическими расстройствами". |
Organic Law 4/2000, of 11 January, on the rights and freedoms of foreigners in Spain and their social integration, adds a new Title XV bis to the Penal Code to deal with illegal trafficking in persons. |
Органическим законом 4/2000 от 11 января о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции в Уголовный кодекс был включен новый Раздел XV bis относительно незаконной торговли людьми с иностранным гражданством. |
In that connection, Act No. 41 of 2 October 2000 adds Chapter VI entitled "Money-laundering" to Title XII of the Penal Code, and establishes penalties for persons who are under an obligation to report suspicious transactions but fail to do so. |
В этой же связи в соответствии с законом Nº 41 от 2 октября 2000 года в раздел XII Уголовного кодекса включена глава VI «Отмывание денег» и устанавливается наказание для тех, кто обязан сообщать о подозрительных операциях, но не делает этого. |
These rights are included in the Constitution under Title II, thus quoting the rights stipulated in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Основные права включены в раздел II Конституции: именно там и перечисляются права, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
US MINING: The development and adoption of US Mining regulations are governed by the "Administrative Procedures Act" (Title 5 - United States Code - Chapter 5, Sections 511-599). |
Разработка и принятие положений для горнодобывающей промышленности США регулируются на основе "Закона об административных процедурах" (раздел 5 Свода законов США, глава 5 статьи 511-599). |
Title 12 of the Criminal Code ("Crimes against Peace, Humanity and War Crimes") includes definitions of individual actions related to torture: |
Раздел 12 Уголовного кодекса ("Преступления против мира и человечности и военные преступления") включает определение отдельных действий, имеющих отношение к пытке: |
Title II of HIPAA, known as the Administrative Simplification (AS) provisions, requires the establishment of national standards for electronic health care transactions and national identifiers for providers, health insurance plans, and employers. |
Раздел II HIPAA, известный как положение об административном упрощения, требует создания национальных стандартов для электронных транзакций здравоохранения и национальных идентификаторов для поставщиков, планов медицинского страхования и работодателей. |
Act of 13 December 2000 on changes to the Equal treatment Act and Title 7.10 of the Civil Code with respect to the implementation of the EC directive relating to the burden of proof in cases of gender-based discrimination. |
Акт от 13 декабря 2000 года об изменениях в Законе о равном обращении и раздел 7.10 Гражданского кодекса относительно выполнения директивы ЕС, касающейся бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола. |
Title V, which deals with relations between the President of the Republic and the National Assembly, determines the scope of the law and distinguishes it from the scope of regulations. |
Раздел 5, который касается отношений между Президентом Республики и Национальным собранием, разграничивает сферу действия законодательства и сферу действия нормативных актов. |
In fact, when the Labour Code was published in 1961, its Title V, "Labour Subject to a Special Regime,"devoted a chapter to "Servants". |
Так в период публикации в 1961 году Трудового кодекса в раздел V "Особые категории работников" законодательства Гаити была включена глава 1 "Прислуга". |
Title VII prohibits tests that have a disparate impact on the basis of race or national origin and that cannot be shown to be related to the job in question. |
Раздел VII запрещает тесты, которые ставят в неравное положение представителей отдельных рас или национальностей и которые никак не связаны с соответствующими профессиональными обязанностями. |
Title 5 (Marriage - general provisions) of the chapter on the law of persons and family law in Book 1 of the Aruban Civil Code sets out the conditions subject to which marriages may be solemnised. |
Раздел 5 ("Брак - общие положения") главы о личном праве и семейном праве в книге 1 Гражданского кодекса Арубы устанавливает условия, на которых могут заключаться браки. |
According to article 125 of Title VI of the Constitution of 11 December 1990 concerning the judiciary, "the judiciary shall be independent of the legislature and the executive". |
Раздел VI Конституции от 11 декабря 1990 года, где говорится о судебной власти, содержит статью 125, гласящую, что "судебная власть независима от законодательной и исполнительных властей". |
It amended Title 17 ("Copyrights") of the United States Code to include a completely reworded article 104A on copyright restorations on foreign works and to include a new chapter 11, containing a prohibition of bootleg sound and video recordings of live performances. |
Были внесены поправки в Раздел 17 («Авторское право») Кодекса Соединенных Штатов Америки, включив в него полностью переработанную статью 104А о восстановлении авторских прав на иностранные произведения и включив новую Главу 11, содержащую запрет на пиратские аудио- и видеозаписи концертных выступлений. |
Moreover, offences against individual liberty involving the unlawful deprivation of liberty or abuse of authority or infringements of legal formalities perpetrated by public servants are qualified as offences in Book Two, Chapter III, Title II, articles 151-160, of the Penal Code. |
В статьях 151-160 Уголовного кодекса (глава ІІІ, раздел ІІ, том 2) преступления против свободы личности, связанные с незаконным лишением свободы, злоупотреблением служебным положением или нарушением норм, предписываемых законом, которые совершаются государственными служащими, считаются уголовными преступлениями. |
Title VIII, Corporate and Criminal Fraud Accountability: Title VIII, or the "Corporate and Criminal Fraud Accountability Act of 2002", provides for tough new fines and imprisonment for altering financial records. |
Раздел VIII, Ответственность корпораций и ответственность за преступное мошенничество: Раздел VIII, или "Закон об ответственности корпораций и ответственности за преступное мошенничество 2002 года", предусматривает новые высокие штрафы и тюремное заключение за подделку финансовых документов. |
OCILLA was passed as a part of the 1998 Digital Millennium Copyright Act (DMCA) and is sometimes referred to as the "Safe Harbor" provision or as "DMCA 512" because it added Section 512 to Title 17 of the United States Code. |
OCILLA был принят как часть закона 1998 года Об авторском праве цифрового тысячелетия (DMCA в США) и иногда упоминается как «заявка 512», потому что она добавлена в раздел 512. |
Title IV entitled "Coercive measures" contains provisions concerning the administrative and criminal penalties applicable to natural and legal persons and the interim measures of protection that an examining magistrate is authorized to order in conformity with the law. |
Раздел IV, озаглавленный «О принудительных мерах», содержит положения об административных и уголовных санкциях, применяемых к физическим и юридическим лицам, а также о мерах по обеспечению иска, которые по закону правомочен принимать следственный судья. |
Title II of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination because of race, colour, religion, and national origin in certain places of public accommodation, such as hotels, restaurants, and certain places of entertainment. |
Раздел II Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, религии и национального происхождения в сфере доступа в определенные общественные места, например, отели, рестораны и некоторые виды культурно-развлекательных учреждений. |
All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. |
Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних". |
(a) U.S. Code of Federal Regulations (CFR) Title 49: Transportation; Parts 571 and 585: Electronic Stability Control Systems (Proposed). |
а) Кодекс федеральных правил (КФП) Соединенных Штатов Америки раздел 49: Транспорт; части 571 и 585: Электронные системы контроля за устойчивостью (предлагаемые). |
Title V provides for international cooperation with regard to mutual judicial assistance and the exchange of information among the States parties and with other States members of ECOWAS and the international community; |
раздел пятый посвящен международному сотрудничеству в области взаимной правовой помощи, обмену информацией между государствами-участниками и с другими государствами - членами ЭКОВАС и международным сообществом; |