Title I of HIPAA protects health insurance coverage for workers and their families when they change or lose their jobs. |
Раздел I HIPAA защищает медицинское страхование для работников и их семей, когда они переводятся, освобождаются или теряют работу. |
Title 11 of the United States Code covers bankruptcy. |
Раздел 11 Кодекса США относится к случаям банкротства. |
Title IX requires that the university keep you safe from retaliation. |
10 раздел гарантирует, что университет предоставит тебе защиту. |
Another federal health care programme is the Title X Family Planning programme. |
Еще одной федеральной программой в области здравоохранения является Раздел Х Программы планирования семьи. |
Title VI of the Labour Code was revised in 2003 in order to harmonize its provisions with the ILO Conventions. |
В 2003 году был пересмотрен раздел VI Трудового кодекса в целях приведения его положений в соответствие с положениями конвенций МОТ. |
In 1991, Congress amended Title VII to provide additional remedies for intentional discrimination in the workplace. |
В 1991 году конгресс внес поправку в раздел VII, обеспечивающую дополнительные средства защиты для жертв умышленной дискриминации на рабочих местах. |
The Palau Constitution and Title 1 of the Palau National Code guarantee women equality. |
Конституция Палау и раздел 1 Национального кодекса Палау гарантируют равноправие женщин. |
Title XII of the Penal Code of the Slovak Republic provides for the protection of the person of a military against any manifestations of inhuman or degrading treatment. |
Раздел XII Уголовного кодекса Словацкой Республики предусматривает защиту военнослужащих от каких-либо проявлений бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Health Reform Law (95/2006), Title 1 (on Public Health) regulates the framework of organizing and providing for specific services. |
Раздел 1 (об общественном здравоохранении) Закона о реформировании сектора здравоохранения (95/2006) регулирует основы организации и предоставления конкретных услуг. |
This Title determines the scope of the law and distinguishes it from the scope of regulations. |
Этот раздел разграничивает сферу действия законодательства и сферу действия нормативных актов. |
Title II of the Constitution and articles 10 to 20 uphold the question of human rights and human dignity. |
Раздел II конституции и статьи 10-20 касаются вопроса о соблюдении прав и уважении достоинства человека. |
Title 9 of the Code of Criminal Procedure deals with offences and crimes committed abroad, either by Beninese nationals or by foreigners. |
Раздел 9 бенинского Уголовно-процессуального кодекса посвящен преступлениям и правонарушениям, совершенным за рубежом либо гражданами Бенина, либо иностранцами. |
Title 22 of the Palau National Code provides for free, compulsory public education for all children ages 6 - 17, or until graduation from high school. |
Раздел 22 Национального кодекса Палау предусматривает бесплатное обязательное государственное образование для всех детей в возрасте 6-17 лет или до окончания средней школы. |
Title 5 of the Chadian Criminal Code is devoted to attacks on the physical integrity of persons, and imposes felony and misdemeanour penalties for such acts. |
Раздел 5 Уголовного кодекса Чада посвящен преступлениям против личности и определяет наказания за связанные с ними преступления или правонарушения. |
Why do title 2, section 3 and title 8, section 5 contradict each other? |
Почему раздел 2, параграф 3 и раздел 8, параграф 5 противоречат друг другу? |
Title IV, Enhanced Financial Disclosure: The Title seeks to tighten disclosure of off-balance-sheet items and enhance disclosure of conflicts of interest. |
Раздел IV, Расширение объема раскрываемой финансовой информации: Этот раздел преследует цель усиления режима раскрытия информации о забалансовых позициях и информации о конфликте интересов. |
Section 14 is a standard provision giving the short title of the Act, for ease of reference. |
Раздел 14 представляет собой стандартное положение, устанавливающее сокращенное наименование данного Закона для удобства пользования. |
Ms. Gonzalez has once again violated section 16, title 21, vending dairy products without a license. |
Госпожа Гонсалез вновь нарушила раздел 16, статью 21, продажа молочных продуктов без лицензии. |
A section for the HFCV gtr with the title "Electric Safety Provisions" will be developed. |
Для гтп по ТСВТЭ будет разработан раздел, озаглавленный "Положения по электрической безопасности". |
Published section "The fight for the title and announcement". |
Опубликован раздел «Борьба за название и объявления». |
Section 6, the title, amend to read: |
Раздел 6, заголовок, изменить следующим образом: |
Instead, the Advisory Committee suggests that a more appropriate title for section 34 of the programme budget could be "Supplementary development activities". |
Комитет полагает, что более уместно было бы назвать раздел 34 бюджета по программам "Дополнительные мероприятия в целях развития". |
The title of part two, section E, should read |
Название части второй, раздел Е, следует читать |
The word "APPENDIX B" in the title is replaced by "SECTION 4B". |
Слова "ПРИЛОЖЕНИЕ В" в названии изменены на "РАЗДЕЛ 4В". |
After the paragraph 156 (at the end of the chapter on technology) add a new section with title "A developing population and housing census using administrative registers", with the text presented in the following paragraphs. |
После пункта 156 (в конце главы о технологиях) включить новый раздел под заголовком "Набирающая силу тенденция проведения переписи населения и жилищного фонда с использованием административных регистров", текст которого приводится в нижеследующих пунктах. |