| Title I of HIPAA protects health insurance coverage for workers and their families when they change or lose their jobs. | Раздел I HIPAA защищает медицинское страхование для работников и их семей, когда они переводятся, освобождаются или теряют работу. | 
| Title 11 of the United States Code covers bankruptcy. | Раздел 11 Кодекса США относится к случаям банкротства. | 
| Title IX requires that the university keep you safe from retaliation. | 10 раздел гарантирует, что университет предоставит тебе защиту. | 
| Another federal health care programme is the Title X Family Planning programme. | Еще одной федеральной программой в области здравоохранения является Раздел Х Программы планирования семьи. | 
| Title VI of the Labour Code was revised in 2003 in order to harmonize its provisions with the ILO Conventions. | В 2003 году был пересмотрен раздел VI Трудового кодекса в целях приведения его положений в соответствие с положениями конвенций МОТ. | 
| In 1991, Congress amended Title VII to provide additional remedies for intentional discrimination in the workplace. | В 1991 году конгресс внес поправку в раздел VII, обеспечивающую дополнительные средства защиты для жертв умышленной дискриминации на рабочих местах. | 
| The Palau Constitution and Title 1 of the Palau National Code guarantee women equality. | Конституция Палау и раздел 1 Национального кодекса Палау гарантируют равноправие женщин. | 
| Title XII of the Penal Code of the Slovak Republic provides for the protection of the person of a military against any manifestations of inhuman or degrading treatment. | Раздел XII Уголовного кодекса Словацкой Республики предусматривает защиту военнослужащих от каких-либо проявлений бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. | 
| Health Reform Law (95/2006), Title 1 (on Public Health) regulates the framework of organizing and providing for specific services. | Раздел 1 (об общественном здравоохранении) Закона о реформировании сектора здравоохранения (95/2006) регулирует основы организации и предоставления конкретных услуг. | 
| This Title determines the scope of the law and distinguishes it from the scope of regulations. | Этот раздел разграничивает сферу действия законодательства и сферу действия нормативных актов. | 
| Title II of the Constitution and articles 10 to 20 uphold the question of human rights and human dignity. | Раздел II конституции и статьи 10-20 касаются вопроса о соблюдении прав и уважении достоинства человека. | 
| Title 9 of the Code of Criminal Procedure deals with offences and crimes committed abroad, either by Beninese nationals or by foreigners. | Раздел 9 бенинского Уголовно-процессуального кодекса посвящен преступлениям и правонарушениям, совершенным за рубежом либо гражданами Бенина, либо иностранцами. | 
| Title 22 of the Palau National Code provides for free, compulsory public education for all children ages 6 - 17, or until graduation from high school. | Раздел 22 Национального кодекса Палау предусматривает бесплатное обязательное государственное образование для всех детей в возрасте 6-17 лет или до окончания средней школы. | 
| Title 5 of the Chadian Criminal Code is devoted to attacks on the physical integrity of persons, and imposes felony and misdemeanour penalties for such acts. | Раздел 5 Уголовного кодекса Чада посвящен преступлениям против личности и определяет наказания за связанные с ними преступления или правонарушения. | 
| Why do title 2, section 3 and title 8, section 5 contradict each other? | Почему раздел 2, параграф 3 и раздел 8, параграф 5 противоречат друг другу? | 
| Title IV, Enhanced Financial Disclosure: The Title seeks to tighten disclosure of off-balance-sheet items and enhance disclosure of conflicts of interest. | Раздел IV, Расширение объема раскрываемой финансовой информации: Этот раздел преследует цель усиления режима раскрытия информации о забалансовых позициях и информации о конфликте интересов. | 
| Section 14 is a standard provision giving the short title of the Act, for ease of reference. | Раздел 14 представляет собой стандартное положение, устанавливающее сокращенное наименование данного Закона для удобства пользования. | 
| Ms. Gonzalez has once again violated section 16, title 21, vending dairy products without a license. | Госпожа Гонсалез вновь нарушила раздел 16, статью 21, продажа молочных продуктов без лицензии. | 
| A section for the HFCV gtr with the title "Electric Safety Provisions" will be developed. | Для гтп по ТСВТЭ будет разработан раздел, озаглавленный "Положения по электрической безопасности". | 
| Published section "The fight for the title and announcement". | Опубликован раздел «Борьба за название и объявления». | 
| Section 6, the title, amend to read: | Раздел 6, заголовок, изменить следующим образом: | 
| Instead, the Advisory Committee suggests that a more appropriate title for section 34 of the programme budget could be "Supplementary development activities". | Комитет полагает, что более уместно было бы назвать раздел 34 бюджета по программам "Дополнительные мероприятия в целях развития". | 
| The title of part two, section E, should read | Название части второй, раздел Е, следует читать | 
| The word "APPENDIX B" in the title is replaced by "SECTION 4B". | Слова "ПРИЛОЖЕНИЕ В" в названии изменены на "РАЗДЕЛ 4В". | 
| After the paragraph 156 (at the end of the chapter on technology) add a new section with title "A developing population and housing census using administrative registers", with the text presented in the following paragraphs. | После пункта 156 (в конце главы о технологиях) включить новый раздел под заголовком "Набирающая силу тенденция проведения переписи населения и жилищного фонда с использованием административных регистров", текст которого приводится в нижеследующих пунктах. |