Cooperation between the developed and the developing countries must be strengthened in order to seek flexible solutions for debt reduction, including the timely rescheduling under advantageous conditions of the financial commitments of the developing and, in particular, the least developed countries. |
Сотрудничество между развитыми и развивающимися странами должно быть укреплено, для того чтобы найти гибкие решения в плане сокращения задолженности, включая своевременный перенос сроков погашения на благоприятных условиях задолженности развивающимися и, в частности, наименее развитыми странами. |
(e) Continuing work will be done to improve the quality of human resources data which will be vital in determining post occupancy deadlines and providing managers with timely and accurate data; |
ё) будет продолжаться работа по улучшению качества кадровых данных, что особенно важно для определения предельных сроков нахождения в должности и предоставления руководителям более своевременных и точных данных; |
(c) Continual projection, updating and analysis of the volume, composition and timing of future workload in order to allow timely and informed decision-making with respect to planning for capacity needed to supplement established in-house capacity; |
с) постоянное ведение работы по прогнозированию, обновлению и анализу объема, содержания и сроков выполнения будущей работы, с тем чтобы можно было принимать своевременные и обоснованные решения в отношении планирования потребностей в ресурсах, требуемых в дополнение к имеющимся внутренним возможностям; |
It was further recommended that the Tribunal collect statistics on the processing time frames for entitlements so that targets and milestones could be established, thereby improving the efficiency and timely completion of its operations. |
Трибуналу было рекомендовано далее собрать статистические данные о затратах времени на обработку заявлений о предоставлении пособий и льгот, с тем чтобы обеспечить возможность для установления целевых показателей и ориентиров, что приведет к повышению эффективности его операций и более строгому соблюдению сроков их завершения. |
(c) The ability to expedite the delivery of material resources to new and expanding missions on a timely basis; |
с) сокращение сроков снабжения материальными ресурсами новых и расширяющихся миссий; |
(b) Coordinating with the relevant offices of the Department of Management and the administrations of the offices away from Headquarters and regional commissions the progress, timely delivery and accomplishments of the programmatic mandates and activities of the Department; |
Ь) взаимодействие с соответствующими подразделениями Департамента по вопросам управления и администрациями отделений вне Центральных учреждений и региональных комиссий с целью согласования хода, сроков и результатов осуществления мандатов и мероприятий Департамента, предусмотренных программой его работы; |
The introduction of new printing-on-demand technologies also contributed to more timely and higher-quality publications at a lower cost. |
Соблюдению сроков выпуска публикаций повышенного качества при более низких расходах содействовало также внедрение новой технологии печатания по мере поступления заказов. |
Furthermore, a communication would be sent to all the Heads of Office to reinforce the requirement that such documents must be submitted on a timely basis. |
Помимо этого, всем руководителям отделений будет направлена инструкция, предписывающая обеспечить строгое соблюдение сроков представления таких документов. |
The Committee concurs with the recommendation of the Board of Auditors and encourages UNLB to make every effort with its partners to ensure timely shipment of required strategic deployment stock items. |
БСООН высказала озабоченность по поводу того, что, хотя она отвечает за сроки обработки и поставки СЗМСР, соблюдение этих сроков зависит от других ее партнеров. |
In paragraph 24 of his report, the Secretary-General indicates that the implementation of Umoja Extension 1 is dependent on the timely completion of the 54 different elements of the human resources and travel entitlements module, which was delivered four months later than expected. |
В пункте 24 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что внедрение дополнительного модуля 1 системы «Умоджа» зависит от соблюдения сроков работ по компилированию 54 различных элементов модуля по людским ресурсам и проездным льготам, которые были завершены с четырехмесячным опозданием. |
Moreover, States where abortion is permitted for certain reasons (Argentina, Brazil, Colombia and Peru, as well as Mexico (Mexico City)), should ensure that this right is enforced in a timely and appropriate manner. |
Также государства, где искусственное прерывание беременности обусловлено теми или иными причинами (Аргентина, Бразилия, Колумбия и Перу, а также Мексика (Мехико, федеральный округ), должны гарантировать исполнение своих законодательных норм в отношении сроков и формы проведения абортов. |
The merits and demerits of the present system of top-down planning and its impact on project implementation should be reviewed to see whether a more composite and timely process should be developed in its place. |
Следует провести обзор достоинств и недостатков нынешней системы планирования "сверху вниз" и ее последствий для осуществления проектов, с тем чтобы определить, следует ли разработать вместо нее процесс, в большей степени ориентированный на составление сводной программы и соблюдение соответствующих сроков. |
At UNIFIL, timely implementation, regular monitoring and collaboration with executing agencies has been strengthened through the wide distribution of quick-impact project guidelines to all relevant agencies, including non-governmental and municipal organizations. |
Во ВСООНЛ за счет широкого распространения руководящих принципов осуществления проектов с быстрой отдачей среди всех соответствующих учреждений, включая неправительственные и муниципальные организации, было достигнуто более строгое соблюдение сроков выполнения проектов, усиление регулярного контроля и укрепление сотрудничества с учреждениями-исполнителями. |
To continue to streamline the registration and issuance processes of the clean development mechanism by assessing the existing timelines and take the necessary action to ensure the efficient and timely consideration of requests for registration and issuance; |
Ь) продолжать оптимизировать процессы регистрации и ввода в обращение механизма чистого развития путем оценки существующих сроков и принимать необходимые меры для обеспечения эффективного и своевременного рассмотрения заявлений о регистрации и вводе в обращение; |
(c) Timely and trustworthy information on the deployment of policies and the evolution of key socio-economic and financial indicators presented in a way that promotes better-informed and more realistic expectations concerning the timespan and magnitude of the effects of the crisis; |
с) своевременную и достоверную информацию о ходе осуществления стратегий и динамике ключевых социально-экономических и финансовых показателей, представляя ее таким образом, чтобы способствовать формированию более обоснованных и реалистичных ожиданий относительно сроков и масштабов проявления последствий кризиса; |
In our own upholstery and sewing workshops, work is closely supervised, guaranteeing you quality and timely completion. |
Наличие собственных швейных ателье и обойных мастерских позволяет обеспечить строгий контроль за ходом работ, что гарантирует высокое качество и соблюдение сроков. |
Failure to publish a timely correction or to observe due equity in presentation, timing and accuracy may render it ineffective . |
Если не соблюдаются требования своевременности и равносильности в плане объема, сроков и точности, то такое опровержение может оказаться безрезультатным . |
It will also discuss the issue centring on rapid estimates as a means of producing timely information whenever the regular production process cannot meet timeliness-related requirements. |
Кроме того, в ней будет рассмотрен вопрос об использовании оперативных оценок в качестве средства получения актуальной информации в тех случаях, когда требования в отношении сроков не представляется возможным удовлетворить с помощью общепринятых методов. |
The United Nations and the Government of Ethiopia have done everything possible to ensure the timely deployment of the mission, which has happened significantly more quickly than is usually the case. |
Организация Объединенных Наций и правительство Эфиопии сделали все возможное для своевременного развертывания Миссии со значительным опережением обычных сроков. |
The Board considers that the timely implementation of IPSAS is a critical aspect of United Nations management reform and emphasizes the need for the careful monitoring of the various milestones leading to its full implementation. |
Комиссия полагает, что своевременный переход на МСУГС является исключительно важным аспектом реформы управления в Организации Объединенных Наций, и особо отмечает необходимость скрупулезного контроля за соблюдением сроков реализации различных основных этапов полного перехода на эти стандарты. |
Also pertinent is the need for accelerating the rate of redeployment of the strategic deployment stocks by adjusting the composition and timely replenishment of the stocks. |
Не следует забывать также о необходимости сокращения сроков обеспечения возможности для очередного задействования стратегических запасов материальных средств для развертывания за счет корректировки структуры запасов и их своевременного пополнения. |
It also requested the Committee on Conferences to consider advancing the timing of the Trade and Development Board meeting so that its report could be made available by the middle of September in order to enable the timely consideration of sub-items under the "Macroeconomic policy questions" cluster. |
Чтобы обеспечить оперативное рассмотрение подпунктов в рамках блока вопросов, озаглавленного «Вопросы макроэкономической политики», Комитет также просил Комитет по конференциям рассмотреть возможность переноса сроков проведения сессии Совета по торговле и развитию ЮНКТАД на более раннюю дату, чтобы его доклад выпускался к середине сентября. |
I hasten to add that submission compliance and forecasting are encouraged in order to allow the Central Planning and Coordination Service to improve timely processing and issuance of documents. |
Я хочу добавить, что требования о соблюдении и прогнозировании сроков представления документов введены для того, чтобы Служба централизованного планирования и координации улучшила своевременную обработку и выпуск документов. |
(c) Consider introducing time limits in the staff selection process to prevent vacancies from remaining open longer than 12 months in order to limit the practice by some managers of not advertising vacant posts in a timely way, and to expedite mobility; |
с) рассмотреть возможность установления предельных сроков процесса отбора кандидатов на занятие вакантных должностей, с тем чтобы такие должности не оставались вакантными в течение более 12 месяцев, в целях ограничения используемой некоторыми администраторами практики не объявлять вакантные должности своевременно, а также для стимулирования мобильности; |
Failure to timely report such shall mean acceptance of the delivery or service in accordance with the contract, consequently excluding any claims against Münch. |
Несоблюдение надлежащих сроков оповещения означает приёмку поставки или услуги в качестве соответствующей договору, после чего всякие претензии по отношению к Münch исключены. |