We welcome the spirit and thrust of the provisions of the Declaration which accord with the provisions of the constitution and laws of the United Mexican States. |
Мы с удовлетворением отмечаем дух и направленность положений этой Декларации, которые согласуются с положениями конституции и законодательством Мексиканских Соединенных Штатов. |
This reaffirms the strategic thrust of UNDP efforts in addressing the three matters of emphasis and other audit concerns raised in the previous biennium. |
Это доказывает стратегическую направленность усилий ПРООН по решению трех проблем первоочередной важности и других вопросов, поднятых ревизорами в предыдущем двухгодичном периоде. |
The envisaged declaration, strengthening and fulfilling the thrust of the 1948 universal instrument, should mark the work of this Assembly as a consummate service to the international community. |
Проект декларации, укрепляющий и развивающий направленность универсального документа 1948 года, должен охарактеризовать работу этой Ассамблеи как оказанную услугу международному сообществу. |
The draft resolution combined the thrust of the World Programme of Action with the perspectives of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities to address disability issues. |
Проект резолюции объединяет направленность Всемирной программы действий в отношении инвалидов с различными аспектами Конвенции о правах инвалидов с целью решения вопросов инвалидности. |
While her delegation welcomed the thrust of the draft resolution, it regretted that owing to a lack of time, some of its proposals had not been sufficiently considered during the informal consultations. |
Хотя ее делегация приветствует направленность данного проекта резолюции, она сожалеет, что, в силу отсутствия времени, ряд ее предложений не были в достаточной степени обсуждены в ходе неофициальных консультаций. |
An unprecedented, multidimensional, coherent and focused thrust will be needed from the High-level Plenary Meeting to generate the level and quality of resources in the established time frame, even to meet the Millennium Development Goals. |
От пленарного заседания на высоком уровне потребуется беспрецедентная многоаспектная, согласованная и сфокусированная направленность для генерирования этого объема и качества ресурсов в установленные сроки, даже для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The major thrust of our economic policy is to strengthen our macro-economic fundamentals and to deepen our structural reform to improve our public institutions on the basis of good governance and upholding of the law. |
Главная направленность нашей экономической политики состоит в укреплении макроэкономической основы и в углублении структурной реформы с целью совершенствования наших общественных институтов на основе благого управления и уважения права. |
Their position should not be misconstrued as lack of support for the overall thrust of the resolution or the critically important principles of the promotion and protection of the rights of children. |
Их позиция не должна быть неверно истолкована как нежелание поддерживать общую направленность данной резолюции или принципы поощрения и защиты прав детей, имеющие решающее значение. |
The delegations supporting the alternative draft or its general thrust underlined that it did not constitute an entirely new text but rather an improvement of the original draft, supplemented by the added value of national mechanisms. |
Делегации, поддерживающие альтернативный проект или его общую направленность, подчеркивали, что он является не новым текстом в полном смысле этого слова, а скорее улучшенным вариантом первоначального проекта, предусматривающим более высокий статус национальных механизмов. |
It was unanimously felt that the thrust of the debate, including the increasingly close attention paid to past and current experiences in different parts of the world, had ben fully consistent with the Cartagena Commitment. |
Было выражено единодушное мнение, что направленность прений, в том числе уделение все большего внимания прошлому и текущему опыту в различных частях мира, полностью соответствует Картахенским обязательствам. |
The Secretary-General concurs with the thrust of the recommendation, subject to comments on recommendation 1 in paragraph 3 above. |
ЗЗ. Генеральный секретарь одобряет направленность этой рекомендации с учетом замечаний, высказанных по рекомендации 1 в пункте 3 выше. |
While the overall thrust of these measures has been the removal of barriers to the private sector in agriculture, they have been unable to provide support services. |
Хотя общая направленность этих мер заключается в ликвидации барьеров на пути развития частного сектора в сельском хозяйстве, они не смогли обеспечить оказание вспомогательных услуг производителям. |
The thrust of the economic and social policies pursued by the current Government is not substantially different from those adopted during the final years of the previous Government. |
Направленность экономической и социальной политики, проводимой нынешним правительством, несущественно отличается от тех направлений политики, которую в последние годы осуществляло предыдущее правительство. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he agreed with the United States representative that the first part of the Netherlands amendment would change the thrust of paragraph 1. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что первая часть поправки Нидерландов меняет направленность пункта 1. |
We also appreciate the thrust of Portugal's Security Council presidency in terms of greater transparency, as well as the engagement of non-members of this body. |
Мы также высоко оцениваем основную направленность деятельности Португалии на посту Председателя Совета Безопасности в плане повышения транспарентности и активной работы с государствами, не являющимися членами этого органа. |
That is the thrust of resolution 1806, which has entrusted the Secretary-General's new Special Representative with a mission of coordinating the international community's effort, which includes these two aspects. |
В этом основная направленность резолюции 1806, в которой перед новым Специальным представителем Генерального секретаря была поставлена задача координации усилий международного сообщества, охватывающая оба эти аспекта. |
The thrust of those recommendations was to give a mandate to the Secretariat to conduct advance and post assessments of the impact of sanctions on targeted and third States. |
Основная направленность ее рекомендаций заключается в том, чтобы наделить Секретариат мандатом на проведение предварительных и окончательных оценок воздействия санкций на государства, против которых они направлены, и на третьи государства. |
The programme structure and thrust will be retained for the remainder of the programme cycle, but greater effort will be made to strengthen the convergence and focus of interventions. |
Структура и общая направленность программы будут сохранены до конца программного цикла, однако будут предприняты б льшие усилия по согласованию и конкретизации принимаемых мер. |
The Secretary-General is pleased to note that the thrust of the Inspectors' analysis and of the Secretariat's approach mostly coincide: both are aimed at simplification of policies and streamlining of administrative procedures, automation of routine processes and enhancement of internal controls. |
Генеральный секретарь рад отметить, что по многим аспектам направленность анализа, проведенного инспекторами, и подхода, используемого Секретариатом, совпадает: и тот, и другой нацелены на упрощение политики и рационализацию административных процедур, автоматизацию обычных процессов и укрепление внутреннего контроля. |
The thrust of the 20/20 initiative reflects a mutual commitment by developing countries and their development partners to give higher priority to basic social services and to translate this commitment into financial terms. |
Основная направленность инициативы "20/20" отражает взаимные обязательства развивающихся стран и их партнеров по развитию уделять повышенное внимание основным социальным услугам и выделять на эти цели надлежащие финансовые ресурсы. |
The United Nations' role in maintaining international peace and security must of necessity have a global thrust in both the geographical sense and the conceptual framework. |
Роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности должна, при необходимости, иметь глобальную направленность как в географическом, так и в концептуальном плане. |
The concern was expressed that the provision represented a shift in the overall thrust of the draft articles, creating a rule hitherto unknown in international law by combining two different concepts, and would open up the possibility of double claims being presented. |
Была выражена озабоченность относительно того, что это положение меняет общую направленность проектов статей, устанавливая доселе неизвестную в международном праве норму, объединяющую две различные концепции, что повлечет за собой вероятность предъявления двух требований. |
However, these tasks do not constitute everything that was required under the Bangui Agreements, whose strategic thrust is aimed above all at transforming the socio-political system thoroughly and improving the living conditions of the population, as the only means of guaranteeing a genuine and lasting peace. |
Тем не менее эти различные моменты не охватывают все требования Бангийских соглашений, стратегическая направленность которых связана прежде всего с коренным преобразованием социально-политической системы и улучшением условий жизни населения, что является единственным залогом подлинного и прочного мира. |
In general, it was felt that the thrust of the statement by the President of the Council on 2 July 1998 was still valid. |
В целом было выражено мнение, что основная направленность заявления Председателя Совета по этому вопросу от 2 июля 1998 года остается в силе. |
The Committee therefore found the thrust of some of the elements of this recommendation interesting and relevant as far as the United Nations Staff College Project was concerned; however, some of the underlying assumptions demand further clarification. |
В этой связи Комитет считает общую направленность некоторых элементов этой рекомендации интересной и актуальной в том, что касается Проекта создания колледжа персонала Организации Объединенных Наций; вместе с тем некоторые ее основополагающие посылки требуют дальнейшего разъяснения. |