| While the programme's original thrust was still relevant, its structure did not reflect sufficiently the conflict and emergencies against which all interventions had to take place. | Несмотря на то, что первоначальная направленность программы все еще не утратила своей актуальности, ее структура перестала в достаточной степени отражать условия конфликта и чрезвычайного положения, в которых необходимо было принимать все меры. |
| I probably would not characterize the situation exactly as you have, though the thrust I would share. | Я бы, вероятно, не стал характеризовать ситуацию именно так, как это сделали вы, хотя я бы разделил вашу направленность. |
| Their position should not be misconstrued as lack of support for the overall thrust of the resolution or the critically important principles of the promotion and protection of the rights of children. | Их позиция не должна быть неверно истолкована как нежелание поддерживать общую направленность данной резолюции или принципы поощрения и защиты прав детей, имеющие решающее значение. |
| At the session of the CEB held during the fourth quarter of 2006, executive heads unanimously welcomed the broad thrust of the Panel's recommendations and were united in their desire to improve coherence and coordination and enact the necessary system-wide reforms. | На сессии КСР, состоявшейся в четвертом квартале 2006 года, руководители единодушно приветствовали широкую направленность рекомендаций Группы и были едины в своем желании укрепить слаженность и координацию и провести необходимые общесистемные реформы. |
| Other delegations supported the thrust of the paragraph and suggested that it should be amended to achieve a balance between the interests of States and the concerns of the Special Committee. | Другие делегации поддержали общую направленность этого пункта и предложили внести в него поправки, с тем чтобы достичь сбалансированности между интересами государств и обеспокоенностью Специального комитета. |
| Q: The FIA Foundation in particular is working with Governments to highlight the use of seatbelts as a major thrust of their campaign. | Вопрос: Главное направление в работе Фонда ФИА с правительствами состоит, в частности, в том, чтобы поднять важность использования ремней безопасности. |
| This is the underlying thrust of our efforts in the CIS and the neighbouring countries, where we have embarked on an ambitious project to draw up a regional action plan to address past, present and potential displacement. | Это основное направление наших усилий в регионе СНГ и в соседних странах, в которых мы приступили к осуществлению крупного проекта по разработке регионального плана действий, нацеленного на решение проблем перемещения населения в прошлом, настоящем и будущем. |
| Main thrust 6: Recognition of job-seekers as persons in need of counselling | Направление 6: оказание поддержки лицам, ищущим работу |
| With the aid of the orientation of the turbulator barriers, it is possible to also solve other problems, for example to set the direction of the thrust vector during use of the combustion chamber in a reaction engine. | С помощью ориентации препятствий-турбулизаторов можно решать и другие задачи, например, задавать направление вектора тяги при использовании камеры сгорания в составе реактивного двигателя. |
| India had entered into a Memorandum of Understanding with Germany in order to give a thrust to joint technology transfer to other developing countries, particularly the least developed countries. | Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в интересах оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по развитию и использованию достижений науки и техники, в связи с чем его делегация поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ресурсов на это направление деятельности Организации. |
| Asymmetric thrust no longer able to correct course deviation. | Ассиметричная тяга больше не может корректировать отклонение от курса. |
| Okay, reverse thrust. | Хорошо, обратная тяга. |
| Forward thrust off, sir. | Тяга отключена, сэр. |
| You have an impressive pelvic thrust. | У тебя потрясающая тазовая тяга. |
| 2 The specific thrust of the steering device, kN/m2, required for the vessel to turn on the spot using the main controls and the steering device. | 2 удельная тяга подруливающего устройства, кН/м2, необходимая для разворота судна на месте с помощью главных средств управления и подруливающего устройства. |
| Another way of describing this thrust is to define who does what and how to work together. | Иными словами, цель эта состояла в том, чтобы определить, кто и какие функции выполняет, и каким образом обеспечить сотрудничество. |
| The thrust is towards enhanced energy efficiency and the promotion of renewable sources of energy, and this is setting energy and environmental links within a new context. | Основная цель заключается в повышении эффективности использования электроэнергии и содействии развитию возобновляемых источников энергии при одновременном обеспечении новых условий для взаимосвязи между энергетикой и окружающей средой. |
| Their main thrust is aimed at improving the capability of national statistical offices (NSO) to provide social and demographic statistics through population censuses and from other sources. | Основная цель этой деятельности заключается в расширении возможностей национальных статистических управлений (НСУ) представлять социальные и демографические статистические данные, получаемые посредством проведения переписей населения и из других источников. |
| In fact, there was a marked contrast between the attitude of the organizers and hosts of the Conference and the major thrust of the resolution, which was to promote and consolidate democracy. | Таким образом, подход организаторов и принимающих сторон конференции составляет разительный контраст с основной направленностью резолюции, цель которой состоит в развитии и укреплении демократии. |
| Goals 2 to 6 are important components of creating viable sustainable rural communities, and Goal 8, developing a global partnership for development, is a central part of the thrust of this paper. | Цели 2-6 являются важными элементами создания жизнеспособных устойчивых сообществ в сельских районах, а основную часть задач, которым посвящен настоящий документ, заключает в себе цель 8, связанная с формированием глобального партнерства в целях развития. |
| And another engine to provide the thrust. | И еще один двигатель, чтобы обеспечить толчок. |
| A subtle thrust as I bore down. | Неуловимый толчок, когда я входил в тебя. |
| The current thrust of the Parties that are leaning towards greater decentralization has created an impetus for greater involvement of local governments and communities, reinforcing the call of the Convention to create an environment that enables wider participation. | Нынешняя активность Сторон, которые тянутся к большей децентрализации, дала толчок более широкому участию в процессе местных органов управления и сообществ, подкрепив содержащийся в Конвенции призыв к созданию условий, делающих возможным его расширение. |
| When I touch this baby down, full reverse thrust. | Когда я приземлю его, будет сильный толчок. |
| So you go with choice number two - You put Holland in his wingsuit, you drag him out onto the balcony, you fire up the jet engines to give him just enough thrust to launch him, and then all you need is a little push. | Значит, ты пойдёшь по другому пути - оденешь Холланда в его костюм-крыло, затащишь на балкон, запустишь реактивные двигатели, чтобы придать ему достаточное для запуска ускорение, а потом всё, что нужно, - это маленький толчок. |
| The major thrust of the programme in the coming years will be to reinforce regional cooperation among transition economies in order to facilitate their integration into the global economy. | годы главный упор в программе будет сделан на укреплении регионального сотрудничества между странами с переходной экономикой в целях содействия их интеграции в мировую экономику. |
| Each year, the General Assembly considers this agenda item, with its main thrust being to extend its appreciation and support to the overall work of the Agency. | Каждый год Генеральная Ассамблея рассматривает этот пункт повестки дня и при этом главный упор делается на выражение Ассамблеей признательности Агентству за его деятельность в целом и на поддержку этой деятельности. |
| A major thrust is also needed to ensure that updated information is available in university and other institutional libraries as well as public libraries by the installation of information technology. | Основной упор следует делать также на обеспечение того, чтобы обновленная информация предоставлялась в библиотеки университетов и других учреждений, а также в публичные библиотеки на основе разработки информационной технологии. |
| His delegation agreed with the thrust of the OIOS report on the impact of the human resources management reform, particularly the conclusion that managers must be held more accountable for their human resources management actions. | Его делегация одобряет то, что в докладе УСВН основной упор сделан на отдачу от реформы системы управления людскими ресурсами, особенно вывод Управления о том, что необходимо повысить ответственность руководителей за их действия в области управления людскими ресурсами. |
| Our observations will be confined to general remarks concerning the overall thrust of the report, while emphasizing certain aspects that are of particular interest to my Government. | Мы ограничимся наблюдениями относительно общего направления доклада, сделав упор на некоторых аспектах, представляющих особый интерес для моего правительства. |
| The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. | Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости. |
| The thrust of these agreements is to organize joint programmes and meetings on topics of current relevance. | Основной смысл этих соглашений заключается в содействии разработке совместных программ и проведению совещаний на актуальные темы. |
| The thrust of Government comments is that article 54, and especially paragraph 2, has no basis in international law and would be destabilizing. | Основной смысл замечаний правительств сводится к тому, что статья 54, и особенно пункт 2, не имеют основания в международном праве, а поэтому носили бы дестабилизирующий характер. |
| The thrust of the report is that more should be done by the United Nations to strengthen the role of regional organizations in preventive diplomacy and peace operations. | Основной смысл доклада сводится к тому, что Организации Объединенных Наций необходимо предпринять дополнительные усилия по укреплению роли региональных организаций в превентивной дипломатии и операциях по поддержанию мира. |
| The recommendations' main thrust was to put in place an international certification scheme to regulate world trade in rough diamonds. | Смысл этих рекомендаций сводился к созданию международной сети сертификации для регулирования международной торговли необработанными алмазами. |
| The thrust was a downward motion, but not a fatal blow. | Удар был нанесён сверху вниз, но он не был смертельным. |
| Pleasonton's attack plan called for a two-pronged thrust at the enemy. | План Плезантона подразумевал двойной удар по противнику. |
| We're lookin' at a single thrust expertly applied. | Как мы видим, здесь один удар выполнен искусно. |
| Additionally, the need to coordinate operations between Regional Command West, in Farah and Ghor Provinces, and Operation Mountain Thrust in Regional Command South has set up procedures, mutual support and active liaison. | Кроме того, необходимость обеспечения координации усилий регионального командования «Запад», действующего в провинциях Фарах и Гор, и регионального командования «Юг», осуществлявшего операцию «Удар в горах», обусловила выработку соответствующих процедур, оказание взаимной поддержки и поддержание активных связей. |
| By this sword, he that makes the first thrust, I'll kill him. | Клянусь мечом, я уложу на месте того, кто нанесёт первый удар! |
| I request that you not hesitate to support the positions of the Angolan Government and those of the UNITA Renovation Committee, for this is the only way to give the peace process a new thrust, capable of leading it to its conclusion. | Прошу Вас твердо поддержать позиции правительства Анголы и Комитета обновления УНИТА, поскольку только это придаст мирному процессу новый импульс, который сможет обеспечить его завершение. |
| The two-track programme of reform submitted to us by the Secretary General adds, in our view, a comprehensive and useful thrust in the reform and transformation of this world body. | Осуществляемая по двум направлениям программа реформы, представленная нам Генеральным секретарем, придает, по нашему мнению, всеобъемлющий и полезный импульс процессу реформы и трансформации этого мирового органа. |
| We shall also promote an open, candid dialogue with European Union leaders on bi-regional economic relations, in order to give a decided thrust to ongoing trade negotiations and promote access to markets and investments. | Мы также выступаем за открытый и откровенный диалог с руководителями Европейского союза по вопросам экономических отношений между нашими двумя регионами с целью придать решающий импульс нынешним торговым переговорам и расширить доступ к рынкам и инвестициям. |
| As part of that thrust, ASEAN urges the international community to build on the momentum created by the recent high-level meeting to address Africa's development needs, held on 22 September 2008 in New York. | В рамках этих усилий страны АСЕАН настоятельно призывают международное сообщество развить импульс, полученный на недавнем мероприятии высокого уровня по вопросу потребностей развития Африки 22 сентября 2008 года в Нью-Йорке. |
| The increase in propellant load will be limited by the existing engine thrust and its take-off capacity; the missile payload, however, can be reduced to compensate for additional propellant. | Факторами, ограничивающими увеличение массы топлива, являются импульс тяги двигателя и его взлетная мощность; однако можно уменьшить массу полезной нагрузки ракеты, чтобы компенсировать увеличение массы топлива. |
| It was stated, therefore, that the proposed substantive changes were not acceptable because they aimed at undermining the thrust of the proposal. | Поэтому было заявлено, что предлагаемые существенные изменения являются неприемлемыми, поскольку они нацелены на подрыв самой сути этого предложения. |
| The signing of the Hebron accords in January 1997 and the Wye River Memorandum in October 1998 embody the thrust and considerable scope of integration and political socialization that are implied in mutual recognition. | Подписание соглашений по Хеврону в январе 1997 года и Уай-риверского меморандума в октябре 1998 года является воплощением сути и масштабов интеграции и политического общения, которые являются естественным следствием взаимного признания. |
| Although light on firm decisions, its thrust was fully consistent with the triple-win approach to development policy, based on the concept of people-centred development, strongly endorsed by UNDP. | Хотя в нем недостает твердых решений, он по сути полностью соответствует обеспечивающему тройную выгоду подходу к политике в области развития, основанному на концепции развития, ориентированного на интересы человека, который решительно поддерживает ПРООН. |
| The thrust of the programme is directed towards assisting women to meet the challenges posed by the industrial restructuring, technological change and economic reforms that many countries are undergoing. | По своей сути программа направлена на оказание женщинам помощи в решении проблем, связанных с промышленной перестройкой, техническими преобразованиями и экономическими реформами, которые происходят во многих странах. |
| In order not to take a stand on that issue, on which the views were not uniform, the Commission decided to delete the phrase; it was, however, understood that the thrust of the sentence was thereby not intended to be changed. | С тем чтобы не занимать никакой позиции в этом спорном вопросе, Комиссия постановила опустить данное выражение; при этом Комиссия исходила из понимания, что подобное решение не должно менять сути предложения. |
| Risk prevention was a primary thrust of regulation. | Главный акцент в рамках регулирования делается на предупреждении рисков. |
| As with Bhutan's past Plans, the overall thrust of the current Tenth Plan is to improve the quality of life of the people. | Как и в предыдущих планах развития Бутана, в нынешнем, десятом, плане основной акцент сделан на качестве жизни народа. |
| The Board expresses its appreciation of the report and welcomes its overall thrust with its emphasis on the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, within the functions outlined for UNCTAD in paragraph 50 of the Cartagena Commitment. | Совет дает высокую оценку этому докладу и приветствует его общую направленность - сделанный в нем акцент на необходимости укрепления технического сотрудничества по линии ЮНКТАД в пределах функций, определенных для ЮНКТАД в пункте 50 Картахенских обязательств. |
| Currently, the thrust of assistance in the area of trade-related standards is aimed at increasing compliance through the upgrading of the relevant infrastructure - such as metrology and conformity assessment laboratories - and human resource development. | В настоящее время главный акцент в помощи в вопросах стандартов, связанных с торговлей, делается на обеспечении их более строгого соблюдения посредством модернизации соответствующей инфраструктуры, в частности метрологических лабораторий и лабораторий по оценке соответствия, и развития людских ресурсов. |
| The overall thrust of the programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the purpose of reforming and modernizing public administration. | Общий акцент делается на оказании - по просьбе государств-членов - содействия для того, чтобы государственные служащие, учреждения и - во все большей степени - организации гражданского общества могли реформировать и модернизировать систему государственного управления. |
| However, it disagreed with the thrust of paragraph 7, which could be read as creating obligations for States that were not parties to the international treaties. | Однако Соединенные Штаты не согласны с главной идеей пункта 7 постановляющей части, которую можно толковать в том смысле, что она налагает обязательства на государства, не являющиеся участниками международных договоров. |
| Although the UNDP secretariat has already informally expressed its agreement with the thrust of the draft, JIU is waiting for official comments by UNDP at the time of writing of the present report. | Хотя неофициально секретариат ПРООН уже выразил свое согласие с центральной идеей этого проекта, ОИГ на момент составления настоящего доклада ожидала официальных замечаний от Программы. |
| While there was agreement as to the thrust of that suggestion, it was agreed that, in its current formulation, paragraph 2 emphasized an important and novel point that was worth repeating and thus paragraph 2 should be retained unchanged. | Несмотря на согласие с основной идеей этого мнения, было решено, что пункт 2 в его нынешней формулировке подчеркивает важный и новый момент, который следует повторить, и поэтому его следует оставить без изменения. |
| The Secretary-General agrees with the overall thrust of OIOS's recommendation but cautions that the implementation of the details of these new approaches must be gradual, allowing for constructive dialogue on the needed changes and taking into consideration the limitations and special circumstances of the Organization. | Генеральный секретарь согласен с общей идеей рекомендации УСВН, сводящейся к тому, что внедрение элементов этих новых подходов должно быть постепенным и должно предусматривать проведение конструктивного диалога относительно необходимых изменений и учет ограничительных факторов и особых обстоятельств, с которыми сталкивается Организация. |
| The chief thrust of the Policy Outline is to create an educational model designed to preserve the special characteristics of ethnic groups and instil an appreciation of the values of other cultures. | Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и освоение ценностей других культур. |
| Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
| For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
| That's the Athos Thrust. | Седьмая, вторая и выпад! |
| We thrust low to the stomach. | Мы делаем выпад вниз в живот. |
| His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. | Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия. |
| So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
| And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
| Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
| We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
| It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |