| The basic thrust of the Government's economic policy seems to be sound. | Основная направленность экономической политики правительства, по-видимому, является правильной. |
| The Secretary-General notes that the thrust of the recommendation coincides with his strategy in this area. | Генеральный секретарь отмечает, что направленность этой рекомендации соответствует его стратегии в этой области. |
| Above all, they reaffirmed the Convention's main thrust, which is "to protect threatened ecosystems and eradicate poverty". | Прежде всего, они вновь подтвердили основную направленность Конвенции, которая состоит в "обеспечении защиты находящихся под угрозой экосистем и искоренении бедности". |
| The concern was expressed that the provision represented a shift in the overall thrust of the draft articles, creating a rule hitherto unknown in international law by combining two different concepts, and would open up the possibility of double claims being presented. | Была выражена озабоченность относительно того, что это положение меняет общую направленность проектов статей, устанавливая доселе неизвестную в международном праве норму, объединяющую две различные концепции, что повлечет за собой вероятность предъявления двух требований. |
| Moreover, while the subject of the report is important and relevant, its general thrust is primarily to exhort concerned organizations to implement the known provisions of General Assembly resolution 50/120 of 20 December 1995 and other legislation. | Кроме того, хотя тема обсуждаемого доклада является важной и актуальной, основная его направленность в первую очередь состоит в том, чтобы побудить соответствующие организации осуществлять известные положения резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1995 года и прочие документы, носящие директивный характер. |
| OIOS noted that the thrust of the corrective measures currently under way in ODCCP was in line with the recommendations of the present report. | УСВН отметило, что направление мер по исправлению положения, принимаемых в настоящее время УКНПП, соответствует рекомендациям, содержащимся в настоящем докладе. |
| A close examination of the characteristics of the present world order reveals that its thrust focuses almost totally on the issues of economic openness, freedom of international trade, democracy and human rights. | Пристальное изучение характерных черт, присущих современному мировому порядку, показывает, что основное направление здесь концентрируется почти полностью на вопросах экономической открытости, свободы международной торговли, демократии и прав человека. |
| The DPRK keeps up agriculture as a major thrust of our effort in the struggle for economic construction and improving the people's standard of living, and concentrates all the efforts on farming. | В борьбе за экономическое строительство и улучшение жизни населения Правительство неизменно сосредоточивает все усилия на земледелии, которое было определено как главное направление приложения сил. |
| The thrust of the current generation of environmental satellites is aimed primarily at characterizing the kinematics and dynamics of the atmospheric circulation. | Главное направление использования нынешнего поколения экологических спутников заключается, прежде всего, в том, чтобы характеризовать кинематику и динамику циркуляции атмосферы. |
| In this multi-partner effort in China, programme priorities have governed the thrust of joint programming. | В рамках этой инициативы, осуществляемой с участием многих партнеров, в Китае общее направление деятельности по разработке и осуществлению совместных программ определялось исходя из приоритетных задач конкретных программ. |
| Touch them, they'll go full reverse thrust. | Если дотронетесь, включится обратная тяга. |
| Lift and thrust had to be created by paddle wheels consisting of 12 blades, established in pairs under a 120º angle. | Подъемная сила и тяга создавались «гребными колёсами», состоявшими из 12 лопастей, установленных в три группы через 120º. |
| Forward thrust off, sir. | Тяга отключена, сэр. |
| A vehicle with an aerospike engine uses 25-30% less fuel at low altitudes, where most missions have the greatest need for thrust. | Двигатель с таким типом сопла использует на 25-30 % меньше топлива на низких высотах, где как правило требуется наибольшая тяга. |
| And you understand that engine's got a 2,000-pound thrust? | Ты понимаешь, что у этого двигателя тяга 900 кг? Да. |
| During our last period in power, we formulated a national health policy whose main thrust was to ensure basic health care for all without discrimination. | В ходе нашего прошлого пребывания у власти мы разработали национальную стратегию в области здравоохранения, главная цель которой - обеспечить предоставление основных медицинских услуг для всех без какой-либо дискриминации. |
| The strategic thrust of GEF-financed climate change activities is to support sustainable measures that minimize damage by reducing the risk or the adverse effects of climate change. | Стратегическая цель финансируемых ГЭФ мероприятий в области изменения климата заключается в поддержке конструктивных мер по минимизации ущерба посредством уменьшения опасности или масштабов негативных последствий такого изменения. |
| The visit and its overall thrust have been a function of support to terrorism, secession and organized crime in Kosovo and Metohija. | Цель этого визита и его общая направленность состояли в том, чтобы поддержать терроризм, раскол и организованную преступность в Косово и Метохии. |
| China supports the thrust and objective of this draft resolution on nuclear disarmament put forward by a number of non-aligned countries, because China and various non-aligned and non-nuclear States have many common concerns on the question of nuclear disarmament. | Китай поддерживает направленность и цель этого проекта резолюции по ядерному разоружению, который был выдвинут рядом неприсоединившихся стран, поскольку Китай и различные неприсоединившиеся и неядерные государства объединяет во многом схожая обеспокоенность в вопросе ядерного разоружения. |
| The thrust of the Initiative is the expansion of the range of relationships beyond official development cooperation in order to strengthen private sector involvement in economic cooperation and trade, as well as increased cultural cooperation. | Главная цель этой инициативы заключается в расширении спектра взаимных связей за пределы официального сотрудничества в целях развития для активизации участия частного сектора в экономическом сотрудничестве и торговле, а также расширения сотрудничества в области культуры. |
| We're going to burn at ten percent thrust for 39 seconds. | Запустим на 10 процентов толчок 39 секунд. |
| You get significant thrust from lightweight rockets for about 30 seconds... | Получаем значительный толчок легковесных ракет, всего за 30 секунд... |
| In 1993, the Latin American and Caribbean countries registered progress in their macro-economic indicators and there was growing evidence that open-market economies provided the necessary thrust to improve prospects for peace and democracy. | В 1993 году в странах Латинской Америки и Карибского бассейна отмечался рост макроэкономических показателей и наблюдались растущие признаки того, что экономика открытого рынка дает необходимый толчок улучшению перспектив мира и демократии. |
| Here at the back, the third engine - that's powering the thrust. | Здесь, сзади, третий мотор, обеспечивает толчок |
| Thrust, lift, drag... | Толчок, отрыв, полет. |
| The major thrust of the plan is on law enforcement, treatment and rehabilitation, and preventive education and information. | Основной упор в плане делается на соблюдении законов, лечении и реабилитации, а также на обучении профилактике и информации. |
| The major thrust of UNDP country information access is in sub-Saharan Africa, and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. | Основной упор в вопросах доступа к страновой информации ПРООН делает на регионе Африки к югу от Сахары, Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств. |
| The thrust toward free-zone industrialization in countries such as the Dominican Republic and Mauritius took place at times when the debate on "global" factors was less prominent, but a "global intuition" was already present among policy makers. | Такие страны, как Доминиканская Республика и Маврикий, сделали упор на развитии индустриализации в рамках свободных зон еще в то время, когда "глобальные" факторы не были предметом столь активных обсуждений, хотя лица, занимающиеся разработкой политики, уже тогда руководствовались "глобальной интуицией". |
| The thrust of the debate was the role of judges in the development of the law, their independence and the extent to which judges should participate in public discussion of developments in the law. | Главный упор в этих обсуждениях был сделан на роли судей в разработке права, их независимости и масштабах их необходимого участия в публичных обсуждениях правовых вопросов. |
| His delegation agreed with the thrust of the OIOS report on the impact of the human resources management reform, particularly the conclusion that managers must be held more accountable for their human resources management actions. | Его делегация одобряет то, что в докладе УСВН основной упор сделан на отдачу от реформы системы управления людскими ресурсами, особенно вывод Управления о том, что необходимо повысить ответственность руководителей за их действия в области управления людскими ресурсами. |
| In our view, the thrust of that recommendation does not imply any interference by the General Assembly with the prerogatives of the Security Council. | По нашему мнению, смысл этой рекомендации не предполагает какого-либо вмешательства со стороны Генеральной Ассамблеи в прерогативы Совета Безопасности. |
| Mr. SCHEININ welcomed the thrust of that proposal, but felt that a reference to "rights and power" would be more appropriate, in order to reflect the fact that the Covenant was concerned with the rights of individual persons and the powers of Governments. | Г-н ШЕЙНИН приветствует смысл этого предложения, но считает, что ссылка на «права и полномочия» была бы более подходящей, для того чтобы отразить тот факт, что Пакт касается прав отдельных лиц и полномочий правительств. |
| The central thrust of each of these agreements is precisely on strengthening protections against organized crime. | Основный смысл каждого из этих соглашений - именно укрепление средств защиты от организованной преступности. |
| The thrust of the report is that more should be done by the United Nations to strengthen the role of regional organizations in preventive diplomacy and peace operations. | Основной смысл доклада сводится к тому, что Организации Объединенных Наций необходимо предпринять дополнительные усилия по укреплению роли региональных организаций в превентивной дипломатии и операциях по поддержанию мира. |
| The recommendations' main thrust was to put in place an international certification scheme to regulate world trade in rough diamonds. | Смысл этих рекомендаций сводился к созданию международной сети сертификации для регулирования международной торговли необработанными алмазами. |
| One thrust, right through the ribs, straight to the heart. | Один удар, между ребер в сердце. |
| Another thrust was to be carried out by 63rd Indian Infantry Brigade from the east. | Другой удар с востока наносила 63-я пехотная бригада Индии. |
| Parry, thrust, parry, thrust. | Защита, удар, защита, удар. |
| A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
| The... sword thrust to the stomach, the same. | Удар мечом в живот, то же самое. |
| It gave renewed thrust to the debate on sustainable development and marked a resurgence of environmental awareness. | Она придала новый импульс обсуждению проблем устойчивого развития и ознаменовала собой возрождение интереса к вопросам экологии. |
| I would like to commend African countries and their international cooperating partners for the new thrust that has been given to private sector development in the continent through smart partnership, for a win-win outcome. | Я хотел бы воздать должное африканским странам и их международным партнерам в области сотрудничества за новый импульс, который они придали развитию частного сектора на континенте посредством налаживания разумного партнерства, которое принесет пользу всем участникам. |
| We hope that the General Assembly draft resolution on this item, of which the Republic of Moldova is a sponsor, will give a new, important thrust to the implementation of practical measures generated by cooperation between two important pillars of international security. | Мы надеемся, что проект резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, одним из спонсоров которого является Республика Молдова, придаст новый, значительный импульс осуществлению практических мер, ставших результатом сотрудничества между этими двумя важными гарантами международной безопасности. |
| We shall also promote an open, candid dialogue with European Union leaders on bi-regional economic relations, in order to give a decided thrust to ongoing trade negotiations and promote access to markets and investments. | Мы также выступаем за открытый и откровенный диалог с руководителями Европейского союза по вопросам экономических отношений между нашими двумя регионами с целью придать решающий импульс нынешним торговым переговорам и расширить доступ к рынкам и инвестициям. |
| As part of that thrust, ASEAN urges the international community to build on the momentum created by the recent high-level meeting to address Africa's development needs, held on 22 September 2008 in New York. | В рамках этих усилий страны АСЕАН настоятельно призывают международное сообщество развить импульс, полученный на недавнем мероприятии высокого уровня по вопросу потребностей развития Африки 22 сентября 2008 года в Нью-Йорке. |
| Much remains to be done to implement the thrust of resolution 1325. | Многое предстоит сделать для выполнения сути резолюции 1325. |
| The Committee considers that the action taken by the administration - the proposed establishment of a National Officer post - is inadequate and that it does not address the thrust of the Committee's observation. | Комитет считает, что меры, принятые администрацией, - предложение создать одну должность национального сотрудника - недостаточны и не отвечают сути замечания Комитета. |
| In the course of the discussions, views had been expressed regarding the need to present the issues with a certain level of specificity in order to avoid any misunderstanding of the thrust of the issues being proposed for consideration. | В ходе дискуссий были высказаны мнения относительно необходимости изложения проблем с определенной степенью конкретности во избежание любого неправильного понимания сути вопросов, предлагаемых для рассмотрения. |
| Indeed, the thrust of my statement was made by the representative of Nigeria on 15 November when this matter was dealt with in the Third Committee. | По сути, основные положения моего выступления уже были озвучены представителем Нигерии 15 ноября, когда этот вопрос рассматривался в Третьем комитете. |
| In order not to take a stand on that issue, on which the views were not uniform, the Commission decided to delete the phrase; it was, however, understood that the thrust of the sentence was thereby not intended to be changed. | С тем чтобы не занимать никакой позиции в этом спорном вопросе, Комиссия постановила опустить данное выражение; при этом Комиссия исходила из понимания, что подобное решение не должно менять сути предложения. |
| An in-built child rights thrust is now evident in most country programmes and projects. | Теперь в большинстве страновых программ и проектов изначально делается особый акцент на права ребенка. |
| The concrete IF activities carried out by UNCTAD had not been reported to the Board, but their general thrust was an emphasis on country ownership and trade mainstreaming. | Совету не докладывалось о проводившихся ЮНКТАД конкретных мероприятиях в рамках КРП, однако для их общей направленности характерен акцент на национальную сопричастность и выдвижение торговли на первый план. |
| In the rest of the subregion, with the exception of Belize, the thrust of UNHCR activities has been to act as a catalyst for the promotion of the rights of refugees, returnees and other uprooted populations. | В остальных странах субрегиона, за исключением Белиза, УВКБ делало главный акцент в своей деятельности на роли катализатора в области поощрения прав беженцев, репатриантов и другого перемещенного населения. |
| This would, however, add to the length of the budget document. In keeping with the thrust to change the emphasis from an input orientation to a results orientation, it would be appropriate to lessen the detailed input information presented in the document. | В соответствии с главной задачей перенести акцент с ориентации на вводимые ресурсы на ориентацию на результаты было бы целесообразно уменьшить объем подробной информации о вводимых ресурсах, представляемой в бюджетном документе. |
| In keeping with the thrust to change the emphasis from an input-based orientation to one that is results-based, the prototypes follow a suggested pattern for presenting less input data, and contain a number of new and modified elements. | В соответствии с основной задачей - перенести акцент с ориентации на вводимые ресурсы на ориентацию на результаты - прототипы подготовлены на основе предложенного порядка представления, предусматривающего сокращение объема данных о вводимых ресурсах и включение ряда новых и измененных элементов. |
| While there was agreement as to the thrust of that suggestion, it was agreed that, in its current formulation, paragraph 2 emphasized an important and novel point that was worth repeating and thus paragraph 2 should be retained unchanged. | Несмотря на согласие с основной идеей этого мнения, было решено, что пункт 2 в его нынешней формулировке подчеркивает важный и новый момент, который следует повторить, и поэтому его следует оставить без изменения. |
| On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. | Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
| We remain concerned that the thrust of the draft resolution is to prepare the ground for the establishment of the southern hemisphere as a nuclear-weapon-free zone. | У нас по-прежнему вызывает обеспокоенность то, что основной идеей этого проекта резолюции является подготовка основы для создания в Южном полушарии зоны, свободной от ядерного оружия. |
| His delegation therefore disagreed with the thrust of guideline 3.3.4, "Effect of collective acceptance of an invalid reservation", on the grounds that, once it had been established that an invalid reservation was null and void, there should be no exceptions. | Следовательно, делегация оратора не согласна с идеей руководящего положения 3.3.4 "Последствия коллективного принятия недействительной оговорки" на том основании, что в случае установления ничтожности недействительной оговорки исключения не допускаются. |
| The chief thrust of the Policy Outline is to create an educational model designed to preserve the special characteristics of ethnic groups and instil an appreciation of the values of other cultures. | Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и освоение ценностей других культур. |
| Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
| For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
| That's the Athos Thrust. | Седьмая, вторая и выпад! |
| We thrust low to the stomach. | Мы делаем выпад вниз в живот. |
| And thrust and thrust! | И выпад! И еще выпад! |
| So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
| And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
| Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
| We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
| It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |