While his delegation supported the main components and thrust of the draft resolution under consideration, it wished to comment on a few important points. | Поддерживая основные компоненты и направленность рассматриваемого проекта резолюции, бангладешская делегация хотела бы остановиться на ряде важных моментов. |
In general, Switzerland supports the overall thrust of the observation made in this paragraph. | В целом Швейцария поддерживает общую направленность замечания, сделанного в этом пункте. |
Japan has denied a main thrust of the draft resolution of its own accord by mentioning the paragraph on the Korean peninsula in it. | Япония по собственному усмотрению перечеркнула основную направленность проекта резолюции, упомянув в ее пункте Корейский полуостров. |
The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
My delegation is supportive of the broad thrust of the recommendations contained in the report of the Monitoring Mechanism relating to arms and military equipment, travel and representation, diamonds and finance, and transport. | Наша делегация поддерживает основную направленность рекомендаций, содержащихся в докладе Механизма наблюдения, по вопросам об оружии и военной технике, поездках и представительстве, алмазах и финансах, а также о перевозках. |
Such a system would place the responsibility for determining the amount and the thrust of programmes for the defined period with Member States. | При такой системе ответственность за определение суммы и направление программ в указанный период лежит на государствах-членах. |
The representative of Colombia said that his Government appreciated the review process and fully supported the major thrust of the recommendations in the IPR. | Представитель Колумбии заявил, что его правительство высоко оценивает процесс ОИП и полностью поддерживает основное направление рекомендаций, содержащихся в обзоре. |
Main thrust 2: Acceptance of the elderly | Направление 2: учет потребностей лиц преклонного возраста |
We support the thrust of the Secretary-General's suggestion concerning the commission's composition and its functions, including drawing an equal number of members from both the Security Council and the Economic and Social Council to participate in the commission. | Мы поддерживаем общее направление предложения Генерального секретаря о составе Комиссии и ее функциях, включая тезис о том, чтобы набрать для участия в Комиссии равное число членов из Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
In this multi-partner effort in China, programme priorities have governed the thrust of joint programming. | В рамках этой инициативы, осуществляемой с участием многих партнеров, в Китае общее направление деятельности по разработке и осуществлению совместных программ определялось исходя из приоритетных задач конкретных программ. |
Airplanes have four basic controls - thrust, pitch, yaw, roll. | Самолет имеет четыре основные управляющие - тяга, уклон, смена курса, переворот. |
Lift and thrust had to be created by paddle wheels consisting of 12 blades, established in pairs under a 120º angle. | Подъемная сила и тяга создавались «гребными колёсами», состоявшими из 12 лопастей, установленных в три группы через 120º. |
Forward thrust off, sir. | Тяга отключена, сэр. |
And you understand that engine's got a 2,000-pound thrust? | Ты понимаешь, что у этого двигателя тяга 900 кг? Да. |
That engine was being promoted by the Navy for its next generation of aircraft, and was to have thrust of over 11,000 lbf (49 kN)-three times that of the engines in the F2H Banshee. | Этот двигатель усиленно продвигался ВМС США как двигатель для самолётов ВМС нового поколения, имевший тягу в 11000 фунтов (4,5 тонны), что было в три раза больше, чем тяга двигателей истребителя F2H Banshee. |
The overall thrust of the Special Representative's mandate is to accelerate progress in the implementation of the recommendations contained in the study. | Главная цель мандата Специального представителя заключается в активизации работы по выполнению рекомендаций, содержащихся в упомянутом исследовании. |
The thrust of this process is to identify pressing disarmament and security-related issues relevant to the region and exploring region-oriented solutions. | Основная цель этого процесса заключается в идентификации насущных проблем в области разоружения и безопасности, которые имеют важное значение для региона, и в изучении возможностей их решения на региональном уровне. |
In fact, there was a marked contrast between the attitude of the organizers and hosts of the Conference and the major thrust of the resolution, which was to promote and consolidate democracy. | Таким образом, подход организаторов и принимающих сторон конференции составляет разительный контраст с основной направленностью резолюции, цель которой состоит в развитии и укреплении демократии. |
The thrust of the draft resolution is further to promote a culture of good-neighbourliness, cooperation, stability and integration in order to enhance overall development and further stability in the region. | Общая цель проекта резолюции состоит в дальнейшем содействии культуре добрососедства, сотрудничества, стабильности и интеграции в интересах укрепления общего развития и стабильности в регионе. |
In its Agency Results Framework, under the thrust area of Curative and Preventive health services, the Ministry of Health-care and Nutrition seeks to achieve the objective of providing comprehensive health service delivery and health actions and identifies the following as its key performance indicators - | В своей Системе запланированных результатов деятельности, в рамках ключевой области "Профилактические и терапевтические медицинские услуги", Министерство здравоохранения и питания ставит перед собой цель обеспечить предоставление всесторонних услуг в области здравоохранения и выполнение действий по охране здоровья и определяет следующие ключевые показатели эффективности своей деятельности: |
We're going to burn at ten percent thrust for 39 seconds. | Запустим на 10 процентов толчок 39 секунд. |
You get significant thrust from lightweight rockets for about 30 seconds... | Получаем значительный толчок легковесных ракет, всего за 30 секунд... |
The implementation of integrated global management has benefited from increased dynamism in the inter-duty station coordination process, the annual meetings of which are giving a new thrust to the efforts undertaken, inter alia, through the adoption and implementation of time-bound action points. | Внедрению системы комплексного глобального управления способствовала активизация процесса координации действий между местами службы, а проводимые в его рамках ежегодные совещания дали новый толчок предпринимаемым усилиям, в частности через принятие и выполнение планов действий, предусматривающих конкретные сроки. |
A great deal of thrust would be required to significantly alter our trajectory. | На такой скорости нужен сильный толчок, чтобы серьезно изменить нашу траекторию. |
When I touch this baby down, full reverse thrust. | Когда я приземлю его, будет сильный толчок. |
The major thrust of the programme in the coming years will be to reinforce regional cooperation among transition economies in order to facilitate their integration into the global economy. | годы главный упор в программе будет сделан на укреплении регионального сотрудничества между странами с переходной экономикой в целях содействия их интеграции в мировую экономику. |
A major thrust of the present report is to highlight the new strategic approach to meeting the goals of the Habitat Agenda in the light of several recommendations of the 2005 World Summit Outcome. | Основной упор в настоящем докладе сделан на освещении нового стратегического подхода в деле достижения целей Повестки дня Хабитат в свете ряда рекомендаций, содержащихся в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Given these new circumstances and realities, it is proposed that, in terms of its substantive policy and operational thrust, TCDC should in future focus on strategic initiatives that are likely to have a major impact on a large number of developing countries. | С учетом этих новых обстоятельств и реальностей предлагается делать упор при осуществлении ТСРС в будущем, с точки зрения его основной политики и оперативной направленности, на стратегических инициативах, которые способны оказать существенное воздействие на большое число развивающихся стран. |
A major thrust is also needed to ensure that updated information is available in university and other institutional libraries as well as public libraries by the installation of information technology. | Основной упор следует делать также на обеспечение того, чтобы обновленная информация предоставлялась в библиотеки университетов и других учреждений, а также в публичные библиотеки на основе разработки информационной технологии. |
The thrust of the debate was the role of judges in the development of the law, their independence and the extent to which judges should participate in public discussion of developments in the law. | Главный упор в этих обсуждениях был сделан на роли судей в разработке права, их независимости и масштабах их необходимого участия в публичных обсуждениях правовых вопросов. |
Concerning paragraph 12, the view was expressed that the thrust of the new additional wording suggested for inclusion appeared incomprehensible. | В отношении пункта 12 было выражено мнение, что смысл новой дополнительной формулировки, предлагаемой для включения, представляется непонятным. |
My delegation attaches great importance to this draft resolution and fully shares its main thrust and objective, as made evident by the position we have adopted today. | Моя делегация придает большое значение данному проекту резолюции и полностью разделяет его основной смысл и цель, о чем со всей очевидностью свидетельствует занятая нами сегодня позиция. |
The thrust of these agreements is to organize joint programmes and meetings on topics of current relevance. | Основной смысл этих соглашений заключается в содействии разработке совместных программ и проведению совещаний на актуальные темы. |
The thrust of those remarks has also been that the provision is exclusive to the maintenance of a moratorium on nuclear weapons tests and not nuclear laboratory tests or the qualitative development of nuclear weapons and the production of new types of such weapons. | Основной смысл этих замечаний также состоял в том, что это положение является исключительным для сохранения моратория на испытания ядерного оружия, а не лабораторных испытаний или качественного развития ядерного оружия и производства новых видов такого оружия. |
That is the thrust of our proposals. | Таков основной смысл наших предложений. |
The section ends in the depiction of an opponent receiving a simultaneous thrust from his adversary's sword and dagger. | Раздел заканчивается изображением противника, получающего одновременный удар от противника мечом и кинжалом. |
For now, with a single thrust of this dagger, we shall all be set free! | А сейчас единственный удар этого кинжала освободит всех нас! |
I'll bet that thrust through the Mad King's back was pretty as a picture. | Готов поспорить, удар мечом в спину Безумного Короля был как на картинке. |
The... sword thrust to the stomach, the same. | Удар мечом в живот, то же самое. |
Players can perform 4 types of directional attacks: Left to right swing Right to left swing Overhead attack Thrust Depending on attack direction a certain group of damaging nodes become active and will deal damage. | Игроки могут выполнять 4 типа направленных атак: Атака Слева направо Атака Справа налево Атака наотмашь Колющий удар В зависимости от направления атаки активируется определенная группа ударных узлов, после чего наносится урон. |
It will monitor developments in commodity markets and foster a new thrust to international cooperation and partnership in commodities development, diversification, commodity-related financing and risk management. | В рамках подпрограммы будет отслеживаться динамика рынков сырьевых товаров и будет придан новый импульс международному сотрудничеству и партнерству в области развития сырьевой базы, диверсификации, финансирования торговли сырьевыми товарами и управления рисками. |
A combination of law and robust policy initiatives has given a strong thrust to the protection and welfare of children in India. | Сочетание законодательных мер и решительных политических инициатив придало мощный импульс работе по защите и обеспечению благополучия детей в Индии. |
The programme "Women and Employment" adopted by the Federal Cabinet at the end of June 1999, gives new thrust to the equal participation of women in business and on the labour market. | Новый импульс равному участию женщин в предпринимательской деятельности и на рынке труда придает программа "Женщины и трудоустройство", принятая федеральным правительством в конце июня 1999 года. |
They called upon the parties to scrupulously honour their commitment so as to consolidate the ceasefire and the progress made so far and to give a further thrust to the peace dynamic. | Они призвали стороны скрупулезно выполнять свои обязательства в целях упрочения прекращения огня и уже достигнутого прогресса и придать дальнейший импульс динамике мирного процесса. |
The increase in propellant load will be limited by the existing engine thrust and its take-off capacity; the missile payload, however, can be reduced to compensate for additional propellant. | Факторами, ограничивающими увеличение массы топлива, являются импульс тяги двигателя и его взлетная мощность; однако можно уменьшить массу полезной нагрузки ракеты, чтобы компенсировать увеличение массы топлива. |
The signing of the Hebron accords in January 1997 and the Wye River Memorandum in October 1998 embody the thrust and considerable scope of integration and political socialization that are implied in mutual recognition. | Подписание соглашений по Хеврону в январе 1997 года и Уай-риверского меморандума в октябре 1998 года является воплощением сути и масштабов интеграции и политического общения, которые являются естественным следствием взаимного признания. |
In the course of the discussions, views had been expressed regarding the need to present the issues with a certain level of specificity in order to avoid any misunderstanding of the thrust of the issues being proposed for consideration. | В ходе дискуссий были высказаны мнения относительно необходимости изложения проблем с определенной степенью конкретности во избежание любого неправильного понимания сути вопросов, предлагаемых для рассмотрения. |
Although light on firm decisions, its thrust was fully consistent with the triple-win approach to development policy, based on the concept of people-centred development, strongly endorsed by UNDP. | Хотя в нем недостает твердых решений, он по сути полностью соответствует обеспечивающему тройную выгоду подходу к политике в области развития, основанному на концепции развития, ориентированного на интересы человека, который решительно поддерживает ПРООН. |
The thrust of the programme is directed towards assisting women to meet the challenges posed by the industrial restructuring, technological change and economic reforms that many countries are undergoing. | По своей сути программа направлена на оказание женщинам помощи в решении проблем, связанных с промышленной перестройкой, техническими преобразованиями и экономическими реформами, которые происходят во многих странах. |
The thrust of the United Nations agenda - and, indeed, of development - is therefore to create an enabling environment for people to enjoy long, healthy, peaceful and creative lives. | Основной целью повестки дня Организации Объединенных Наций - да и, по сути, самого развития - поэтому должно быть создание благоприятных условий, для того чтобы люди могли жить долгой, здоровой, мирной и созидательной жизнью. |
Risk prevention was a primary thrust of regulation. | Главный акцент в рамках регулирования делается на предупреждении рисков. |
The thrust is towards ensuring that laws and regulations, which may affect investments, are made publicly available to the contracting parties. | Основной акцент при этом делается на том, чтобы положения законов и правил, которые могут иметь последствия для инвестиций, публично доводились до сведения договаривающихся сторон. |
The thrust of the reform is to make the regulatory framework more holistic by transforming micro-prudential supervision of individual banks into macro-prudential supervision of an entire financial system. | Главный акцент при проведении реформы делается на обеспечении большей целостности регулятивной базы посредством трансформации микропруденциального надзора за отдельными банками в макропруденциальный надзор за всей финансовой системой. |
The overall thrust of the document is on sustainable human development through improvements in the economic and social well being of the vast majority of Cambodians who are still living in poverty. | Общей характеристикой документа является акцент на вопросах устойчивого развития человеческой личности посредством улучшения экономического и социального благосостояния значительного большинства камбоджийцев, которые до сих пор живут в условиях нищеты. |
In the rest of the subregion, with the exception of Belize, the thrust of UNHCR activities has been to act as a catalyst for the promotion of the rights of refugees, returnees and other uprooted populations. | В остальных странах субрегиона, за исключением Белиза, УВКБ делало главный акцент в своей деятельности на роли катализатора в области поощрения прав беженцев, репатриантов и другого перемещенного населения. |
However, it disagreed with the thrust of paragraph 7, which could be read as creating obligations for States that were not parties to the international treaties. | Однако Соединенные Штаты не согласны с главной идеей пункта 7 постановляющей части, которую можно толковать в том смысле, что она налагает обязательства на государства, не являющиеся участниками международных договоров. |
He agreed with the central thrust of the New Zealand draft convention, which concentrated on creating personal responsibility for individuals who attacked United Nations personnel by making such an attack a crime punishable under the national laws of States Parties. | Он согласен с центральной идеей проекта конвенции Новой Зеландии, в соответствии с которой основное внимание уделяется установлению личной ответственности для лиц, совершающих нападения на персонал Организации Объединенных Наций, признавая такие нападения преступлением, подлежащим наказанию в соответствии с национальными законодательными актами государств-участников. |
The Secretary-General agrees with the overall thrust of OIOS's recommendation but cautions that the implementation of the details of these new approaches must be gradual, allowing for constructive dialogue on the needed changes and taking into consideration the limitations and special circumstances of the Organization. | Генеральный секретарь согласен с общей идеей рекомендации УСВН, сводящейся к тому, что внедрение элементов этих новых подходов должно быть постепенным и должно предусматривать проведение конструктивного диалога относительно необходимых изменений и учет ограничительных факторов и особых обстоятельств, с которыми сталкивается Организация. |
The current session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will stress the twin themes of implementation, which was a major thrust of the Johannesburg Summit, and placing environment clearly in the context of development. | Нынешняя сессия Совета управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров будут уделять особое внимание двойной теме осуществления, которая являлась основной идеей Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге и которая недвусмысленно включает вопросы окружающей среды в контекст развития. |
His delegation therefore disagreed with the thrust of guideline 3.3.4, "Effect of collective acceptance of an invalid reservation", on the grounds that, once it had been established that an invalid reservation was null and void, there should be no exceptions. | Следовательно, делегация оратора не согласна с идеей руководящего положения 3.3.4 "Последствия коллективного принятия недействительной оговорки" на том основании, что в случае установления ничтожности недействительной оговорки исключения не допускаются. |
Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
That's the Athos Thrust. | Седьмая, вторая и выпад! |
We thrust low to the stomach. | Мы делаем выпад вниз в живот. |
And thrust and thrust! | И выпад! И еще выпад! |
So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |