We support their general thrust, although, of course, they require some clarification. | Мы поддерживаем их общую направленность, хотя, разумеется, они требуют некоторых уточнений. |
Mr. Gjesdal (Norway) said that in 1995 his delegation had endorsed many of the priorities of the Joint Inspection Unit (JIU) and the thrust of most of its work programme, but it had made a numberof suggestions for improvements. | Г-н ГЬЕЗДАЛ (Норвегия) говорит, что в 1995 году его делегация поддержала многие из приоритетных задач Объединенной инспекционной группы (ОИГ) и общую направленность большей части ее программы работы, однако при этом внесла ряд конструктивных предложений. |
Mr. Cordeiro (Brazil): Brazil joined the consensus on the resolution just adopted, and we support its general thrust. | Г-н Кордейру (Бразилия) (говорит по-английски): Бразилия присоединилась к консенсусу по только что принятой резолюции, и мы поддерживаем ее общую направленность. |
While we welcome changes from last year's resolutions, we do not believe that sufficient improvements have been made in the thrust and import of this year's draft resolutions to merit our support. | Хотя мы приветствуем изменения по сравнению с резолюциями прошлого года, мы считаем, что суть и направленность проектов резолюций этого года не претерпели достаточных изменений, чтобы получить нашу поддержку. |
It is evident that, while the overall thrust of the RCF has been appropriate, several of the programmes have been spread too thinly, as they have been directed by resource mobilization opportunities. | Очевидно, что, хотя общая направленность РПРС была правильной, ряд программ испытывал нехватку средств, и их осуществление определялось возможностями мобилизации ресурсов. |
(c) Thematic thrust 3: Combating discrimination and promoting the recognition of identity; | с) третье тематическое направление: акцент на борьбе с дискриминацией и поощрение признания личности; |
Main thrust 4: Recognition of vulnerable persons as citizens in need of support | Направление 4: лица, находящиеся в уязвимом положении, - граждане, которых необходимо поддерживать |
The thrust of UNICEF-supported interventions has remained the same throughout: a focus on the needs of children and women in health, nutrition, water and sanitation, and primary education. | Направление мероприятий, поддерживаемых ЮНИСЕФ, на протяжении всего периода не менялось: основное внимание уделялось потребностям детей и женщин в области здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии, а также первичного образования. |
The adoption of this new vision by the Member States has brought about a new thrust to elicit action and financial and political commitment from national Governments and international organizations, making the Strategy a global endeavour. | Благодаря тому, что такое новое мышление проявляют государства - члены, возникло новое направление деятельности, предусматривающее принятие мер, а также финансовых и политических обязательств правительствами стран и международными организациями, в результате чего стратегия превратилась в глобальную инициативу. |
In wheelhouses equipped for radar steering by one person, the direction of the thrust exerted on the craft by the propelling gear and the rotation speed of the propeller or propelling machinery shall be indicated. | З. В рулевых рубках, оборудованных для управления судном одним человеком с использованием радиолокационной установки, указываются направление упорного давления гребных установок и скорость вращения гребного винта или число оборотов главных двигателей. |
Airplanes have four basic controls - thrust, pitch, yaw, roll. | Самолет имеет четыре основные управляющие - тяга, уклон, смена курса, переворот. |
Lateral thrust to starboard - all propellers! | Боковая тяга на правый борт! Сэр? |
A vehicle with an aerospike engine uses 25-30% less fuel at low altitudes, where most missions have the greatest need for thrust. | Двигатель с таким типом сопла использует на 25-30 % меньше топлива на низких высотах, где как правило требуется наибольшая тяга. |
At the same time, the effect of the flow of a medium, be it water or air, on the front plane is completely eliminated, and propeller thrust is increased by more than twofold. | При этом полностью исключается воздействие потока среды, водной или воздушной, на переднюю плоскость лопасти и тяга винтов возрастает более чем в 2 раза. |
Chemical rockets provide too much thrust, too much push. | Они слишком мощные, у них слишком высокая тяга. |
The thrust of the Act is to ensure that all of the children in the State receive an appropriate education. | Цель этого Закона заключается в том, чтобы все дети в государстве получили надлежащее образование. |
The major thrust of the emergency operations was to provide essential food supplies, shelter, selective cash assistance, employment generation and medical assistance, including physical rehabilitation and counselling for thousands injured or disabled as a result of the conflict. | Главная цель чрезвычайных операций заключалась в поставках основных продуктов питания, обеспечении жильем, оказании адресной денежной помощи, создании рабочих мест и предоставлении медицинской помощи, включая физическую реабилитацию и консультирование для нескольких тысяч человек, получивших ранения или инвалидность в результате столкновений. |
The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
The purpose of the so-called amendment is not clear but it is obvious that it has not been made with the intention of improving the draft but rather of changing its thrust. | Цель так называемой поправки не ясна, однако очевидно, что она вносится отнюдь не с намерением улучшить проект, а скорее для того, чтобы поменять его направленность. |
France considers it important for the object and purpose of the treaty to be determined not only by the wording of the treaty, but also by its "general thrust". | По мнению Франции, важно, чтобы объект и цель договора определялись не только с учетом условий договора, но и с точки зрения его «общей структуры». |
Well, of course, we need thrust. | Ну, конечно, толчок. |
Conventional thinking has it that this is the best time for a launch to Mars because the thrust required | Обывателю кажется, что это лучшее время для хапуска миссии, т.к. требуется толчок... |
The implementation of integrated global management has benefited from increased dynamism in the inter-duty station coordination process, the annual meetings of which are giving a new thrust to the efforts undertaken, inter alia, through the adoption and implementation of time-bound action points. | Внедрению системы комплексного глобального управления способствовала активизация процесса координации действий между местами службы, а проводимые в его рамках ежегодные совещания дали новый толчок предпринимаемым усилиям, в частности через принятие и выполнение планов действий, предусматривающих конкретные сроки. |
And hopefully creates a nozzle through which we get thrust. | И мы надеемся, что получится сопло, которое создаст нужный толчок. |
A great deal of thrust would be required to significantly alter our trajectory. | На такой скорости нужен сильный толчок, чтобы серьезно изменить нашу траекторию. |
The integration of women into the economy and their empowerment in governance structures have continued to be a main thrust of the Programme. | Основной упор Программа по-прежнему делала на интеграцию женщин в экономику и наделение их соответствующими полномочиями в государственных структурах. |
Both during and after the world Summit, it became clear that the major thrust and strength of its follow-up is in the furtherance and implementation of partnerships at the regional and subregional level. | Как в ходе, так и после Всемирной встречи на высшем уровне стало ясно, что основной упор и акцент в рамках последующих мероприятий по ее итогам должен делаться на содействии реализации партнерских инициатив на региональном и субрегиональном уровнях. |
The thrust of the Global Strategy for Shelter is to create an enabling environment for shelter development, by streamlining operations of local government in human settlement development and improving its ability to deliver infrastructure and services for the poor. | В Глобальной стратегии в области жилья упор делается на создании благоприятных условий для развития жилищного сектора путем рационализации деятельности местных органов управления в области развития населенных пунктов и расширения его возможностей по удовлетворению потребностей неимущих слоев населения в инфраструктуре и услугах. |
According to the administering Power, there is a new thrust by the territorial Government to use agriculture as an engine for economic growth. | По сообщениям управляющей державы, правительство территории стало делать основной упор на использование сельского хозяйства в качестве стимула для обеспечения экономического роста. |
Given these new circumstances and realities, it is proposed that, in terms of its substantive policy and operational thrust, TCDC should in future focus on strategic initiatives that are likely to have a major impact on a large number of developing countries. | С учетом этих новых обстоятельств и реальностей предлагается делать упор при осуществлении ТСРС в будущем, с точки зрения его основной политики и оперативной направленности, на стратегических инициативах, которые способны оказать существенное воздействие на большое число развивающихся стран. |
My delegation attaches great importance to this draft resolution and fully shares its main thrust and objective, as made evident by the position we have adopted today. | Моя делегация придает большое значение данному проекту резолюции и полностью разделяет его основной смысл и цель, о чем со всей очевидностью свидетельствует занятая нами сегодня позиция. |
The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. | Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости. |
Another representative said that his delegation had submitted some amendments to the draft decision of Japan, the thrust of which was to recognize that reducing the threat to biodiversity by the year 2010 would require assistance to be provided to developing countries in terms of resources. | Еще один представитель сказал, что его делегация представила несколько поправок к проекту решения Японии, основной смысл которых заключается в признании того, что уменьшение угрозы для биоразнообразия к 2010 году потребует оказания помощи ресурсами развивающимся странам. |
During the Conference at Vienna, the thrust of that presumption was reversed, not without heated debate, in favour of the entry into force of the treaty as between the objecting State and the reserving State. | В ходе Венской конференции смысл этой презумпции - не без оживленной дискуссии - был изменен на противоположный, то есть в пользу вступления договора в силу между государством, высказавшим возражение, и государством, сделавшим оговорку. |
A reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty if it affects an essential element of the treaty that is necessary to its general thrust, in such a way that the reservation impairs the raison d'être of the treaty. | Оговорка несовместима с объектом и целью договора, если она затрагивает существенно важный элемент договора, необходимый для его общей структуры, таким образом, что подрывает смысл существования договора. |
One thrust, right through the ribs, straight to the heart. | Один удар, между ребер в сердце. |
Another thrust was to be carried out by 63rd Indian Infantry Brigade from the east. | Другой удар с востока наносила 63-я пехотная бригада Индии. |
I'll bet that thrust through the Mad King's back was pretty as a picture. | Готов поспорить, удар мечом в спину Безумного Короля был как на картинке. |
The Allied armies attempted to halt the German Army in Belgium, believing it to be the main German thrust. | Союзники пытались остановить вермахт в Бельгии, полагая, что именно там немцы сосредоточат свой главный удар. |
During a fight at his school, Peter blocks a punch from Flash Thompson, and this thrust of the punch breaks Flash's hand. | Во время драки в своей школе Питер блокирует удар Флэша Томпсона и тем самым ломает ему руку. |
Apart from restoring security in Bunia, this operation has given MONUC the thrust it needed to be able to face up to the challenges of its new mandate. | Помимо того, что благодаря ее проведению была восстановлена безопасность в городе Буниа, эта операция придала МООНДРК тот импульс, в котором она нуждалась для того, чтобы справиться со сложными задачами своего нового мандата. |
I request that you not hesitate to support the positions of the Angolan Government and those of the UNITA Renovation Committee, for this is the only way to give the peace process a new thrust, capable of leading it to its conclusion. | Прошу Вас твердо поддержать позиции правительства Анголы и Комитета обновления УНИТА, поскольку только это придаст мирному процессу новый импульс, который сможет обеспечить его завершение. |
I hope that your deliberations will give a new thrust to this process. For UNCTAD is certainly the irreplaceable - and I do mean irreplaceable - forum of the global community. | Я надеюсь, что ваша работа придаст этому процессу новый импульс, поскольку ЮНКТАД, безусловно, является незаменимым - и я это подчеркиваю - форумом глобального сообщества. |
They called upon the parties to scrupulously honour their commitment so as to consolidate the ceasefire and the progress made so far and to give a further thrust to the peace dynamic. | Они призвали стороны скрупулезно выполнять свои обязательства в целях упрочения прекращения огня и уже достигнутого прогресса и придать дальнейший импульс динамике мирного процесса. |
Thrust and momentum from exhaust, per unit mass expelled, scales up linearly with its velocity (momentum = mv), yet kinetic energy and energy input requirements scale up faster with velocity squared (kinetic energy = 1⁄2 mv2). | Напор и импульс от выхлопных газов за единицу выброшенной массы меняется линейно со скоростью (импульс = mv), в то время как кинетическая энергия и количество входящей энергии пропорционально квадрату скорости кинетическая энергия = +1⁄2 mv2). |
The signing of the Hebron accords in January 1997 and the Wye River Memorandum in October 1998 embody the thrust and considerable scope of integration and political socialization that are implied in mutual recognition. | Подписание соглашений по Хеврону в январе 1997 года и Уай-риверского меморандума в октябре 1998 года является воплощением сути и масштабов интеграции и политического общения, которые являются естественным следствием взаимного признания. |
The thrust of the programme is directed towards assisting women to meet the challenges posed by the industrial restructuring, technological change and economic reforms that many countries are undergoing. | По своей сути программа направлена на оказание женщинам помощи в решении проблем, связанных с промышленной перестройкой, техническими преобразованиями и экономическими реформами, которые происходят во многих странах. |
The thrust of the United Nations agenda - and, indeed, of development - is therefore to create an enabling environment for people to enjoy long, healthy, peaceful and creative lives. | Основной целью повестки дня Организации Объединенных Наций - да и, по сути, самого развития - поэтому должно быть создание благоприятных условий, для того чтобы люди могли жить долгой, здоровой, мирной и созидательной жизнью. |
Therefore, we propose the splitting of the original operative paragraph 2 into three new paragraphs - now paragraphs 2 to 4 - which in essence keep the thrust of original paragraph 2, with necessary language adaptation. | Поэтому мы предлагаем разделить первоначальный пункт 2 постановляющей части и представить его в виде трех новых пунктов - теперь пунктов 2 - 4, которые по своей сути сохраняют основную направленность первоначального пункта 2, хотя и содержат в себе необходимые коррективы в плане формулировок. |
The continuing, erroneous assertion that "States Parties" agreed, stressed, affirmed or emphasized an issue mischaracterizes the substance and thrust of the speeches and discussions that have occurred in this room. | Продолжающееся необоснованное использование утверждения о том, что «государства-участники» договорились, подчеркнули, подтвердили или особо выделили тот или иной вопрос, дает ошибочное представление о сути и характере выступлений и обсуждений, имевших место в этом зале. |
Since then, a major thrust has been the promotion of the Women in Sports programme, under the coordination of DWA. | После этого основной акцент был сделан на содействие осуществлению программы участия женщин в спортивных мероприятиях под руководством ДВЖ. |
Thus, a major thrust of this strategy was towards widening the spatial dimension of common services beyond a given duty station, with the objective of system-wide provision where feasible. | Таким образом, главный акцент в этой стратегии был сделан на расширении пространственного охвата общих служб за пределы того или иного места службы в целях обеспечения общесистемного предоставления услуг там, где это возможно. |
It would serve as a guarantee of stability and a confidence-building measure for the States of the region, which must devote the thrust of their efforts to economic and social development. | Это послужило бы гарантией стабильности и мерой укрепления доверия для государств региона, которые должны делать акцент в своих усилиях на экономическом и социальном развитии. |
The thrust is towards ensuring that laws and regulations, which may affect investments, are made publicly available to the contracting parties. | Основной акцент при этом делается на том, чтобы положения законов и правил, которые могут иметь последствия для инвестиций, публично доводились до сведения договаривающихся сторон. |
In promoting an inclusive literate world, adult literacy, which has hitherto been relatively neglected, needs to be given a greater thrust; | С целью обеспечить, чтобы в рамках усилий по обеспечению грамотности никто не остался без должного внимания, необходимо усилить акцент на задаче повышения уровня грамотности взрослых, для решения которой до настоящего времени делалось относительно немного; |
However, it disagreed with the thrust of paragraph 7, which could be read as creating obligations for States that were not parties to the international treaties. | Однако Соединенные Штаты не согласны с главной идеей пункта 7 постановляющей части, которую можно толковать в том смысле, что она налагает обязательства на государства, не являющиеся участниками международных договоров. |
Although the UNDP secretariat has already informally expressed its agreement with the thrust of the draft, JIU is waiting for official comments by UNDP at the time of writing of the present report. | Хотя неофициально секретариат ПРООН уже выразил свое согласие с центральной идеей этого проекта, ОИГ на момент составления настоящего доклада ожидала официальных замечаний от Программы. |
While there was agreement as to the thrust of that suggestion, it was agreed that, in its current formulation, paragraph 2 emphasized an important and novel point that was worth repeating and thus paragraph 2 should be retained unchanged. | Несмотря на согласие с основной идеей этого мнения, было решено, что пункт 2 в его нынешней формулировке подчеркивает важный и новый момент, который следует повторить, и поэтому его следует оставить без изменения. |
The current session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will stress the twin themes of implementation, which was a major thrust of the Johannesburg Summit, and placing environment clearly in the context of development. | Нынешняя сессия Совета управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров будут уделять особое внимание двойной теме осуществления, которая являлась основной идеей Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге и которая недвусмысленно включает вопросы окружающей среды в контекст развития. |
The chief thrust of the Policy Outline is to create an educational model designed to preserve the special characteristics of ethnic groups and instil an appreciation of the values of other cultures. | Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и освоение ценностей других культур. |
Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
We thrust low to the stomach. | Мы делаем выпад вниз в живот. |
His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. | Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия. |
And thrust and thrust! | И выпад! И еще выпад! |
So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |