| The thrust of the Department's operational activities will reflect a shift upstream to the programme level. | Основная направленность оперативной деятельности Департамента будет отражать смещение акцента на более агрегированный программный уровень. |
| The thrust of the Beijing Platform for Action is in itself a reflection of the strides made in recent years to ensure the harmonization of legislation with social evolution. | Сама направленность Пекинской платформы действий является отражением шагов, проделанных в последние годы в целях обеспечения адаптации законодательства к потребностям социального развития. |
| The delegations supporting the alternative draft or its general thrust underlined that it did not constitute an entirely new text but rather an improvement of the original draft, supplemented by the added value of national mechanisms. | Делегации, поддерживающие альтернативный проект или его общую направленность, подчеркивали, что он является не новым текстом в полном смысле этого слова, а скорее улучшенным вариантом первоначального проекта, предусматривающим более высокий статус национальных механизмов. |
| In general, the Nordic countries was satisfied by the thrust and envisaged results of the draft articles, since, in its work, the Commission had taken into account their call for clear and unambiguous provisions that responded to the needs of practitioners. | Он отмечает, что его в целом удовлетворяют направленность проектов статей и цели, которые они преследуют, тем более, что Комиссия в ходе своей работы учла призыв стран Северной Европы к выработке ясных и четких положений, соответствующих потребностям пользователей. |
| Therefore, we propose the splitting of the original operative paragraph 2 into three new paragraphs - now paragraphs 2 to 4 - which in essence keep the thrust of original paragraph 2, with necessary language adaptation. | Поэтому мы предлагаем разделить первоначальный пункт 2 постановляющей части и представить его в виде трех новых пунктов - теперь пунктов 2 - 4, которые по своей сути сохраняют основную направленность первоначального пункта 2, хотя и содержат в себе необходимые коррективы в плане формулировок. |
| Main thrust 5: Recognition of foreigners as full-fledged citizens | Направление 5: лица иностранного происхождения - полноценные граждане |
| The third major thrust of our cooperation aims at strengthening cooperation in order to make the international development framework more sensitive and responsive to the development needs of our countries. | Третье основное направление нашего сотрудничества нацелено на его укрепление ради повышения быстроты и эффективности реагирования занятых в сфере развития международных структур на нужды и потребности развития наших стран. |
| The fourth main thrust is the development of the ground segment of an inter-State navigational information system of extended precision. | Последнее направление посвящено созданию наземного сегмента межгосударственной навигационно-информационной системы повышенной точности. |
| Another delegation said that national capacity-building was a major thrust of the country's NPA and saw this as an area which would deserve major emphasis in the next few years. | Еще одна делегация говорила о том, что основным направлением НПД в ее стране является строительство отечественного потенциала и что это направление достойно в ближайшие несколько лет серьезного внимания. |
| The thrust of the Commission's mandate is to execute a comprehensive strategy of development by providing adequate infrastructural facilities - such as good roads, an efficient drainage system, reliable parts supply and telecommunications - and to enhance job opportunities for inhabitants of the area. | Главное направление мандата Комиссии - это осуществление всеобъемлющей стратегии развития за счет обеспечения адекватных объектов инфраструктуры, таких, как хорошие дороги, эффективная система дренажа, надежное снабжение запчастями и надежные средства связи, и расширение возможностей в плане занятости жителей этого региона. |
| Touch them, they'll go full reverse thrust. | Если дотронетесь, включится обратная тяга. |
| A vehicle with an aerospike engine uses 25-30% less fuel at low altitudes, where most missions have the greatest need for thrust. | Двигатель с таким типом сопла использует на 25-30 % меньше топлива на низких высотах, где как правило требуется наибольшая тяга. |
| Although originally designed for the L-1011-1, Rolls-Royce knew that the RB211 could be developed to provide greater thrust. | Хотя двигатели первоначально предназначались только для L-1011-1, Rolls-Royce понимал, что тяга RB211 может быть повышена. |
| The Pegasus I was rated at 9,000 pounds (40 kN) of thrust and first ran in September 1959. | Тяга Pegasus I составляла 9000 фунтов (или 40 кН), и первое его включение было произведёно в сентябре 1959 года. |
| Chemical rockets provide too much thrust, too much push. | Они слишком мощные, у них слишком высокая тяга. |
| The thrust of a GII is open access, universal service, a flexible regulatory environment, competition and private investment. | Цель ГИИ - обеспечить открытый доступ, универсальность услуг, гибко регулируемую среду, конкуренцию и частные инвестиции. |
| The social thrust of budgetary policy was aimed at furthering implementation of the Copenhagen Declaration and the Millennium Declaration, with a focus on poverty eradication and social integration. | Социальная цель бюджетной политики заключается в активизации осуществления Копенгагенской декларации и Декларации тысячелетия с уделением особого внимания искоренению нищеты и социальной интеграции. |
| The basic thrust is fully in compliance with one of the central features of the United Nations-wide reforms: the emphasis on improving performance through the adoption of RBM. | При этом основная цель полностью соответствует одному из центральных элементов процесса реформирования системы Организации Объединенных Наций: сосредоточению внимания на повышении показателей деятельности в результате применения УОКР. |
| Under the currently implemented Eighth Malaysia Development Plan, for the period of 2001 to 2005, the thrust of our poverty eradication programme is to reduce the incidence of poverty to 0.5 per cent by the year 2005. | Согласно текущему восьмому плану развития Малайзии на период 2001 - 2005 годов основная цель нашей программы по ликвидации нищеты заключается в том, чтобы сократить масштабы нищеты до 0,5 процентов к концу 2005 года. |
| Goals 2 to 6 are important components of creating viable sustainable rural communities, and Goal 8, developing a global partnership for development, is a central part of the thrust of this paper. | Цели 2-6 являются важными элементами создания жизнеспособных устойчивых сообществ в сельских районах, а основную часть задач, которым посвящен настоящий документ, заключает в себе цель 8, связанная с формированием глобального партнерства в целях развития. |
| In 1993, the Latin American and Caribbean countries registered progress in their macro-economic indicators and there was growing evidence that open-market economies provided the necessary thrust to improve prospects for peace and democracy. | В 1993 году в странах Латинской Америки и Карибского бассейна отмечался рост макроэкономических показателей и наблюдались растущие признаки того, что экономика открытого рынка дает необходимый толчок улучшению перспектив мира и демократии. |
| Here, room for an engine to provide lift, and at the back, room for another engine to provide thrust. | Здесь отсек для мотора, который обеспечивает подъем, И сзади еще одно отделение для другого двигателя, который обеспечивает толчок. |
| A great deal of thrust would be required to significantly alter our trajectory. | На такой скорости нужен сильный толчок, чтобы серьезно изменить нашу траекторию. |
| When I touch this baby down, full reverse thrust. | Когда я приземлю его, будет сильный толчок. |
| Thrust, lift, drag, weight. | Толчок, отрыв, подъем, полет. Толчок, отрыв, подъем, полет. |
| Integrated programming of resources over an extended period of time, using the country programme as the main frame of reference for all United Nations/UNDP assistance to a country, was intended to be the major programming thrust for the first and later programming cycles. | Имелось в виду, что основной упор при программировании в ходе первого и последующих циклов программирования будет сделан на комплексном программировании ресурсов на длительный период времени с использованием страновой программы как общих рамок для всех видов помощи Организации Объединенных Наций/ПРООН какой-либо стране. |
| The thrust toward free-zone industrialization in countries such as the Dominican Republic and Mauritius took place at times when the debate on "global" factors was less prominent, but a "global intuition" was already present among policy makers. | Такие страны, как Доминиканская Республика и Маврикий, сделали упор на развитии индустриализации в рамках свободных зон еще в то время, когда "глобальные" факторы не были предметом столь активных обсуждений, хотя лица, занимающиеся разработкой политики, уже тогда руководствовались "глобальной интуицией". |
| The thrust of the reform is to ensure an equitable representation of all Burundian communities in public offices. | Основной упор в этой реформе делается на обеспечении справедливого представительства всех бурундийских общин в государственных учреждениях. |
| The thrust of the ILO project is integration of prevention measures into ongoing programmes in the workplace and relevant activities in the community. | Основной упор в проекте МОТ делается на интеграцию профилактических мер в текущие программы на рабочих местах и соответствующие мероприятия в общинах. |
| The thrust of the report of the Joint Inspection Unit, which stresses ways and means of enhancing the mutual collaboration between UNOPS and United Nations system organizations and engaging more broadly with other United Nations system organizations as a service provider, is generally welcome. | В целом можно приветствовать общую направленность доклада Объединенной инспекционной группы, в котором делается упор на путях и средствах расширения взаимодействия между ЮНОПС и организациями системы Организации Объединенных Наций и обеспечения более широкого сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве поставщика услуг. |
| In our view, the thrust of that recommendation does not imply any interference by the General Assembly with the prerogatives of the Security Council. | По нашему мнению, смысл этой рекомендации не предполагает какого-либо вмешательства со стороны Генеральной Ассамблеи в прерогативы Совета Безопасности. |
| If the thrust of the draft resolution is to condemn the crime of genocide, the Assembly, through a great number of resolutions, has already addressed that grave concern. | Если основной смысл этого проекта резолюции состоит в осуждении преступления геноцида, то Ассамблея, приняв большое число резолюций, уже отреагировала на эту серьезную проблему. |
| Mrs. Arce de Jeannet: The Mexican delegation would like to thank you once again most warmly, Mr. Chairman, for the comments you have just made, which very accurately reflect the thrust of this morning's discussions. | Г-жа Арсе де Жаннет: Мексиканская делегация хотела бы вновь горячо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за только что сделанные Вами комментарии, которые очень точно отразили смысл сегодняшних утренних обсуждений. |
| The central thrust of each of these agreements is precisely on strengthening protections against organized crime. | Основный смысл каждого из этих соглашений - именно укрепление средств защиты от организованной преступности. |
| The thrust of the report is that more should be done by the United Nations to strengthen the role of regional organizations in preventive diplomacy and peace operations. | Основной смысл доклада сводится к тому, что Организации Объединенных Наций необходимо предпринять дополнительные усилия по укреплению роли региональных организаций в превентивной дипломатии и операциях по поддержанию мира. |
| One clean thrust is all it takes to get the job done. | Один хороший удар, и работа сделана. |
| Feint left, thrust right - my signature. | Финт слева, удар справа - мой конек. |
| I'll bet that thrust through the Mad King's back was pretty as a picture. | Готов поспорить, удар мечом в спину Безумного Короля был как на картинке. |
| The Allied armies attempted to halt the German Army in Belgium, believing it to be the main German thrust. | Союзники пытались остановить вермахт в Бельгии, полагая, что именно там немцы сосредоточат свой главный удар. |
| By this sword, he that makes the first thrust, I'll kill him. | Клянусь мечом, я уложу на месте того, кто нанесёт первый удар! |
| It is designed to facilitate the new thrust in cooperation and partnership between the United Kingdom and its dependent Territories in the Caribbean. | Он нацелен на то, чтобы придать новый импульс сотрудничеству и партнерству между Соединенным Королевством и его зависимыми территориями в Карибском бассейне. |
| Apart from restoring security in Bunia, this operation has given MONUC the thrust it needed to be able to face up to the challenges of its new mandate. | Помимо того, что благодаря ее проведению была восстановлена безопасность в городе Буниа, эта операция придала МООНДРК тот импульс, в котором она нуждалась для того, чтобы справиться со сложными задачами своего нового мандата. |
| In this context, we appreciate the efforts towards developing the exchange of goods, workers, tourists and investments across the China Straits, which offer a new thrust to achieving the full potential of our trade relations with that region. | В этом контексте мы высоко оцениваем усилия по развитию обмена товарами, рабочими, туристами и инвестициями через Китайский пролив, которые придают новый импульс реализации полного потенциала наших торговых отношений с этим регионом. |
| I would like to commend African countries and their international cooperating partners for the new thrust that has been given to private sector development in the continent through smart partnership, for a win-win outcome. | Я хотел бы воздать должное африканским странам и их международным партнерам в области сотрудничества за новый импульс, который они придали развитию частного сектора на континенте посредством налаживания разумного партнерства, которое принесет пользу всем участникам. |
| We shall also promote an open, candid dialogue with European Union leaders on bi-regional economic relations, in order to give a decided thrust to ongoing trade negotiations and promote access to markets and investments. | Мы также выступаем за открытый и откровенный диалог с руководителями Европейского союза по вопросам экономических отношений между нашими двумя регионами с целью придать решающий импульс нынешним торговым переговорам и расширить доступ к рынкам и инвестициям. |
| It was stated, therefore, that the proposed substantive changes were not acceptable because they aimed at undermining the thrust of the proposal. | Поэтому было заявлено, что предлагаемые существенные изменения являются неприемлемыми, поскольку они нацелены на подрыв самой сути этого предложения. |
| CARICOM repeats its strong and well-grounded position that our amendments were very pertinent to the thrust of this draft resolution. | КАРИКОМ подтверждает свою твердую и обоснованную позицию, согласно которой предложенные нами поправки были весьма актуальными с точки зрения сути данного проекта резолюции. |
| The Committee considers that the action taken by the administration - the proposed establishment of a National Officer post - is inadequate and that it does not address the thrust of the Committee's observation. | Комитет считает, что меры, принятые администрацией, - предложение создать одну должность национального сотрудника - недостаточны и не отвечают сути замечания Комитета. |
| In the course of the discussions, views had been expressed regarding the need to present the issues with a certain level of specificity in order to avoid any misunderstanding of the thrust of the issues being proposed for consideration. | В ходе дискуссий были высказаны мнения относительно необходимости изложения проблем с определенной степенью конкретности во избежание любого неправильного понимания сути вопросов, предлагаемых для рассмотрения. |
| Indeed, the thrust of my statement was made by the representative of Nigeria on 15 November when this matter was dealt with in the Third Committee. | По сути, основные положения моего выступления уже были озвучены представителем Нигерии 15 ноября, когда этот вопрос рассматривался в Третьем комитете. |
| Since then, a major thrust has been the promotion of the Women in Sports programme, under the coordination of DWA. | После этого основной акцент был сделан на содействие осуществлению программы участия женщин в спортивных мероприятиях под руководством ДВЖ. |
| An in-built child rights thrust is now evident in most country programmes and projects. | Теперь в большинстве страновых программ и проектов изначально делается особый акцент на права ребенка. |
| As regards the institutional arrangements and costs to States Parties, the thrust on cost-effectiveness and the evolutionary approach adopted in the draft Agreement are highly relevant in view of the distant prospects for the beginning of commercial activities in the deep seabed. | Что касается организационных договоренностей и расходов государств-участников, то акцент на эффективность расходов и эволюционный подход, который получил отражение в проекте Соглашения, имеет большое значение ввиду отдаленных перспектив начала коммерческой деятельности на больших глубинах на морском дне. |
| The concrete IF activities carried out by UNCTAD had not been reported to the Board, but their general thrust was an emphasis on country ownership and trade mainstreaming. | Совету не докладывалось о проводившихся ЮНКТАД конкретных мероприятиях в рамках КРП, однако для их общей направленности характерен акцент на национальную сопричастность и выдвижение торговли на первый план. |
| In the rest of the subregion, with the exception of Belize, the thrust of UNHCR activities has been to act as a catalyst for the promotion of the rights of refugees, returnees and other uprooted populations. | В остальных странах субрегиона, за исключением Белиза, УВКБ делало главный акцент в своей деятельности на роли катализатора в области поощрения прав беженцев, репатриантов и другого перемещенного населения. |
| However, it disagreed with the thrust of paragraph 7, which could be read as creating obligations for States that were not parties to the international treaties. | Однако Соединенные Штаты не согласны с главной идеей пункта 7 постановляющей части, которую можно толковать в том смысле, что она налагает обязательства на государства, не являющиеся участниками международных договоров. |
| On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. | Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
| Mr. DE GOUTTES said he agreed with the thrust of the proposal but suggested that it would be preferable to include a phrase at the beginning of the paragraph such as "Although the State party has expressed reservations on the documents adopted at the World Conference". | Г-н де ГУТТ говорит, что он соглашается с главной идеей предложения, однако считает более предпочтительным в начале этого пункта добавить фразу "несмотря на то, что государство-участник выступило с оговорками к документам, принятым на Всемирной конференции". |
| The Secretary-General agrees with the overall thrust of OIOS's recommendation but cautions that the implementation of the details of these new approaches must be gradual, allowing for constructive dialogue on the needed changes and taking into consideration the limitations and special circumstances of the Organization. | Генеральный секретарь согласен с общей идеей рекомендации УСВН, сводящейся к тому, что внедрение элементов этих новых подходов должно быть постепенным и должно предусматривать проведение конструктивного диалога относительно необходимых изменений и учет ограничительных факторов и особых обстоятельств, с которыми сталкивается Организация. |
| His delegation therefore disagreed with the thrust of guideline 3.3.4, "Effect of collective acceptance of an invalid reservation", on the grounds that, once it had been established that an invalid reservation was null and void, there should be no exceptions. | Следовательно, делегация оратора не согласна с идеей руководящего положения 3.3.4 "Последствия коллективного принятия недействительной оговорки" на том основании, что в случае установления ничтожности недействительной оговорки исключения не допускаются. |
| Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
| For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
| That's the Athos Thrust. | Седьмая, вторая и выпад! |
| His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. | Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия. |
| And thrust and thrust! | И выпад! И еще выпад! |
| So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
| And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
| Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
| We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
| It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |