The major thrust of our economic policy is to strengthen our macro-economic fundamentals and to deepen our structural reform to improve our public institutions on the basis of good governance and upholding of the law. | Главная направленность нашей экономической политики состоит в укреплении макроэкономической основы и в углублении структурной реформы с целью совершенствования наших общественных институтов на основе благого управления и уважения права. |
The thrust of this year's report is more positive than in previous years, indicating that the Organization has managed to achieve more in this past year despite the ever-present global challenges. | В этом году общая направленность доклада является более положительной по сравнению с предыдущими годами, что свидетельствует о том, что за минувший год Организации удалось достичь большего, несмотря на сохраняющиеся глобальные проблемы. |
The thrust of the ongoing review of the Department of Public Information is to provide an analysis of the current situation, and a number of broad recommendations with regard to the Department's aspirations and goals. | Основная направленность текущего обзора Департамента общественной информации заключается в проведении анализа нынешнего положения и ряда широких рекомендаций, касающихся планов и целей Департамента. |
My delegation is supportive of the broad thrust of the recommendations contained in the report of the Monitoring Mechanism relating to arms and military equipment, travel and representation, diamonds and finance, and transport. | Наша делегация поддерживает основную направленность рекомендаций, содержащихся в докладе Механизма наблюдения, по вопросам об оружии и военной технике, поездках и представительстве, алмазах и финансах, а также о перевозках. |
The thrust of the report of the Joint Inspection Unit, which stresses ways and means of enhancing the mutual collaboration between UNOPS and United Nations system organizations and engaging more broadly with other United Nations system organizations as a service provider, is generally welcome. | В целом можно приветствовать общую направленность доклада Объединенной инспекционной группы, в котором делается упор на путях и средствах расширения взаимодействия между ЮНОПС и организациями системы Организации Объединенных Наций и обеспечения более широкого сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве поставщика услуг. |
Q: The FIA Foundation in particular is working with Governments to highlight the use of seatbelts as a major thrust of their campaign. | Вопрос: Главное направление в работе Фонда ФИА с правительствами состоит, в частности, в том, чтобы поднять важность использования ремней безопасности. |
A close examination of the characteristics of the present world order reveals that its thrust focuses almost totally on the issues of economic openness, freedom of international trade, democracy and human rights. | Пристальное изучение характерных черт, присущих современному мировому порядку, показывает, что основное направление здесь концентрируется почти полностью на вопросах экономической открытости, свободы международной торговли, демократии и прав человека. |
The fourth main thrust is the development of the ground segment of an inter-State navigational information system of extended precision. | Последнее направление посвящено созданию наземного сегмента межгосударственной навигационно-информационной системы повышенной точности. |
This thrust will increase opportunities for inter-agency experience exchange and information dissemination as well as help to improve the use of indicators for efficient and effective programme management. | Это направление деятельности расширит возможности для межучрежденческого обмена опытом и распространения информации, а также позволит усовершенствовать использование показателей эффективного и действенного управления программами. |
Another delegation said that national capacity-building was a major thrust of the country's NPA and saw this as an area which would deserve major emphasis in the next few years. | Еще одна делегация говорила о том, что основным направлением НПД в ее стране является строительство отечественного потенциала и что это направление достойно в ближайшие несколько лет серьезного внимания. |
Airplanes have four basic controls - thrust, pitch, yaw, roll. | Самолет имеет четыре основные управляющие - тяга, уклон, смена курса, переворот. |
Such thrust and acceleration would be very slight, but such a system could be stable for millennia. | Такая тяга и ускорение будут крайне небольшими, но такая система может оставаться стабильной в течение тысячелетий. |
The chamber successfully achieved full thrust of 100,000 pounds-force (about 440 kN). | Была успешно достигнута полная тяга 100,000 фунтов-силы (около 440 кн). |
Though most do not consider ballistic missiles to be space weapons, they can be used as a basis for developing space weapons since, at a fundamental level, the only distinction between a ballistic missile and a space launch vehicle is thrust and payload. | Хотя большинство не считает баллистические ракеты космическим оружием, они могут быть использованы в качестве основы для разработки космического оружия, ибо в фундаментальном плане единственное отличие между баллистической ракетой и космической пусковой установкой является ее тяга и полезная нагрузка. |
That engine was being promoted by the Navy for its next generation of aircraft, and was to have thrust of over 11,000 lbf (49 kN)-three times that of the engines in the F2H Banshee. | Этот двигатель усиленно продвигался ВМС США как двигатель для самолётов ВМС нового поколения, имевший тягу в 11000 фунтов (4,5 тонны), что было в три раза больше, чем тяга двигателей истребителя F2H Banshee. |
The initial thrust of the strategy is designed, through its four pillars, to effectively support flexible and scalable deployments and to achieve efficiencies and economies of scale. | Первоначальная цель осуществления стратегии в рамках ее четырех основных компонентов заключается в эффективном содействии гибкому и варьируемому развертыванию, повышении эффективности и достижении экономии от эффекта масштаба. |
It contained 402 recommendations whose main thrust is to provide access to mainstream services, with support where necessary to provide dedicated services outside the mainstream where access to the mainstream is not feasible, and to promote a generic approach to disability. | Он содержал 402 рекомендации, основная цель которых заключается в обеспечении доступа к основным видам услуг и оказания поддержки в случае необходимости специализированного обслуживания вне рамок основных видов услуг, если доступ к ним является нереальным, а также в содействии определению общего подхода к проблемам инвалидности. |
Their main thrust is aimed at improving the capability of national statistical offices (NSO) to provide social and demographic statistics through population censuses and from other sources. | Основная цель этой деятельности заключается в расширении возможностей национальных статистических управлений (НСУ) представлять социальные и демографические статистические данные, получаемые посредством проведения переписей населения и из других источников. |
Our thrust in the civil service is to continue to professionalize, to humanize and to energize the bureaucracy, for these are essential for good governance. | Наша главная цель в сфере гражданской службы состоит в продолжении усилий, направленных на повышение профессионального уровня управленческого аппарата, придание ему человеческого лица и дополнительной энергии, поскольку в этом состоит суть благого управления. |
Goals 2 to 6 are important components of creating viable sustainable rural communities, and Goal 8, developing a global partnership for development, is a central part of the thrust of this paper. | Цели 2-6 являются важными элементами создания жизнеспособных устойчивых сообществ в сельских районах, а основную часть задач, которым посвящен настоящий документ, заключает в себе цель 8, связанная с формированием глобального партнерства в целях развития. |
And another engine to provide the thrust. | И еще один двигатель, чтобы обеспечить толчок. |
Now, when you've finished your Road Runner thrust move... you'll be moving at 22,500 miles per hour. | А когда вы получите толчок, почище, чем у Роуд Раннера... вы будете двигаться со скоростью 22,500 миль в час. |
Thrust, lift, drag, wait! | Толчок, отрыв, подъем, стоп! |
The implementation of integrated global management has benefited from increased dynamism in the inter-duty station coordination process, the annual meetings of which are giving a new thrust to the efforts undertaken, inter alia, through the adoption and implementation of time-bound action points. | Внедрению системы комплексного глобального управления способствовала активизация процесса координации действий между местами службы, а проводимые в его рамках ежегодные совещания дали новый толчок предпринимаемым усилиям, в частности через принятие и выполнение планов действий, предусматривающих конкретные сроки. |
Thrust looks good, Flight. | Толчок, вроде нормальный, Главный. |
Both during and after the world Summit, it became clear that the major thrust and strength of its follow-up is in the furtherance and implementation of partnerships at the regional and subregional level. | Как в ходе, так и после Всемирной встречи на высшем уровне стало ясно, что основной упор и акцент в рамках последующих мероприятий по ее итогам должен делаться на содействии реализации партнерских инициатив на региональном и субрегиональном уровнях. |
Integrated programming of resources over an extended period of time, using the country programme as the main frame of reference for all United Nations/UNDP assistance to a country, was intended to be the major programming thrust for the first and later programming cycles. | Имелось в виду, что основной упор при программировании в ходе первого и последующих циклов программирования будет сделан на комплексном программировании ресурсов на длительный период времени с использованием страновой программы как общих рамок для всех видов помощи Организации Объединенных Наций/ПРООН какой-либо стране. |
In his budget presentation, the Chief Minister stated that the overall thrust of the Government's public finance strategy was to generate revenue through increased economic activity in key sectors. | В своем представлении бюджета главный министр отметил, что основной упор в стратегии правительства по госфинансированию был сделан на том, чтобы обеспечить поступления за счет оживления экономической деятельности в основных секторах. |
Each year, the General Assembly considers this agenda item, with its main thrust being to extend its appreciation and support to the overall work of the Agency. | Каждый год Генеральная Ассамблея рассматривает этот пункт повестки дня и при этом главный упор делается на выражение Ассамблеей признательности Агентству за его деятельность в целом и на поддержку этой деятельности. |
Recognized the overall thrust of the strategic vision of UN-HABITAT and its emphasis on the two campaigns on secure tenure and urban governance as strategic points of entry for the effective implementation of the Habitat Agenda; | Ь) признала, что общая направленность новой стратегической концепции ООН-Хабитат и сделанный в ней упор на проведение двух глобальных кампаний по вопросам обеспечения гарантий владения жильем и управления городами являются стратегическими исходными предпосылками эффективного осуществления Повестки дня Хабитат; |
The thrust of our proposal is to elaborate on the international legal principle regarding the non-use of force as far as such activities are concerned. | Смысл нашего предложения - развить международно-правовой принцип неприменения силы, когда речь идет о такого рода деятельности. |
If the thrust of the draft resolution is to condemn the crime of genocide, the Assembly, through a great number of resolutions, has already addressed that grave concern. | Если основной смысл этого проекта резолюции состоит в осуждении преступления геноцида, то Ассамблея, приняв большое число резолюций, уже отреагировала на эту серьезную проблему. |
However, the thrust of the Convention's requirement was that abuse of a prisoner by an interrogator, who carried the full weight of the State behind him, was fundamentally different from bodily harm or abuse of power committed in everyday circumstances. | Вместе с тем смысл данного требования Конвенции заключается в том, что произвол по отношению к заключенному со стороны следователя, за которым стоит вся мощь государства, принципиально отличается от нанесения телесных повреждений или злоупотребления властью в обыденных обстоятельствах. |
The thrust of these agreements is to organize joint programmes and meetings on topics of current relevance. | Основной смысл этих соглашений заключается в содействии разработке совместных программ и проведению совещаний на актуальные темы. |
The recommendations' main thrust was to put in place an international certification scheme to regulate world trade in rough diamonds. | Смысл этих рекомендаций сводился к созданию международной сети сертификации для регулирования международной торговли необработанными алмазами. |
Just one precise thrust. | сего один точный удар. |
We're lookin' at a single thrust expertly applied. | Как мы видим, здесь один удар выполнен искусно. |
A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
The... sword thrust to the stomach, the same. | Удар мечом в живот, то же самое. |
His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. | Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия. |
Apart from restoring security in Bunia, this operation has given MONUC the thrust it needed to be able to face up to the challenges of its new mandate. | Помимо того, что благодаря ее проведению была восстановлена безопасность в городе Буниа, эта операция придала МООНДРК тот импульс, в котором она нуждалась для того, чтобы справиться со сложными задачами своего нового мандата. |
In this context, we appreciate the efforts towards developing the exchange of goods, workers, tourists and investments across the China Straits, which offer a new thrust to achieving the full potential of our trade relations with that region. | В этом контексте мы высоко оцениваем усилия по развитию обмена товарами, рабочими, туристами и инвестициями через Китайский пролив, которые придают новый импульс реализации полного потенциала наших торговых отношений с этим регионом. |
I would like to commend African countries and their international cooperating partners for the new thrust that has been given to private sector development in the continent through smart partnership, for a win-win outcome. | Я хотел бы воздать должное африканским странам и их международным партнерам в области сотрудничества за новый импульс, который они придали развитию частного сектора на континенте посредством налаживания разумного партнерства, которое принесет пользу всем участникам. |
The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
As part of that thrust, ASEAN urges the international community to build on the momentum created by the recent high-level meeting to address Africa's development needs, held on 22 September 2008 in New York. | В рамках этих усилий страны АСЕАН настоятельно призывают международное сообщество развить импульс, полученный на недавнем мероприятии высокого уровня по вопросу потребностей развития Африки 22 сентября 2008 года в Нью-Йорке. |
It was stated, therefore, that the proposed substantive changes were not acceptable because they aimed at undermining the thrust of the proposal. | Поэтому было заявлено, что предлагаемые существенные изменения являются неприемлемыми, поскольку они нацелены на подрыв самой сути этого предложения. |
CARICOM repeats its strong and well-grounded position that our amendments were very pertinent to the thrust of this draft resolution. | КАРИКОМ подтверждает свою твердую и обоснованную позицию, согласно которой предложенные нами поправки были весьма актуальными с точки зрения сути данного проекта резолюции. |
And, from what transpired in that meeting, there was a preliminary emerging consensus on the thrust of 565, with the understanding that I do two changes. | И это заседание показало, что формируется предварительный консенсус по сути документа 565, при том понимании, что я внесу два корректива. |
The signing of the Hebron accords in January 1997 and the Wye River Memorandum in October 1998 embody the thrust and considerable scope of integration and political socialization that are implied in mutual recognition. | Подписание соглашений по Хеврону в январе 1997 года и Уай-риверского меморандума в октябре 1998 года является воплощением сути и масштабов интеграции и политического общения, которые являются естественным следствием взаимного признания. |
In the course of the discussions, views had been expressed regarding the need to present the issues with a certain level of specificity in order to avoid any misunderstanding of the thrust of the issues being proposed for consideration. | В ходе дискуссий были высказаны мнения относительно необходимости изложения проблем с определенной степенью конкретности во избежание любого неправильного понимания сути вопросов, предлагаемых для рассмотрения. |
An in-built child rights thrust is now evident in most country programmes and projects. | Теперь в большинстве страновых программ и проектов изначально делается особый акцент на права ребенка. |
The remarkable thrust of activity at the upstream level is indicative of the potential role of the different components of civil society in national policy-making in the short to medium-term future. | Заметный акцент на деятельность, осуществляемую на более высоком уровне, свидетельствует о потенциальной роли различных компонентов гражданского общества в выработке национальной политики в кратко- и среднесрочной перспективе. |
(c) Thematic thrust 3: Combating discrimination and promoting the recognition of identity; | с) третье тематическое направление: акцент на борьбе с дискриминацией и поощрение признания личности; |
The overall thrust of the document is on sustainable human development through improvements in the economic and social well being of the vast majority of Cambodians who are still living in poverty. | Общей характеристикой документа является акцент на вопросах устойчивого развития человеческой личности посредством улучшения экономического и социального благосостояния значительного большинства камбоджийцев, которые до сих пор живут в условиях нищеты. |
In the rest of the subregion, with the exception of Belize, the thrust of UNHCR activities has been to act as a catalyst for the promotion of the rights of refugees, returnees and other uprooted populations. | В остальных странах субрегиона, за исключением Белиза, УВКБ делало главный акцент в своей деятельности на роли катализатора в области поощрения прав беженцев, репатриантов и другого перемещенного населения. |
However, it disagreed with the thrust of paragraph 7, which could be read as creating obligations for States that were not parties to the international treaties. | Однако Соединенные Штаты не согласны с главной идеей пункта 7 постановляющей части, которую можно толковать в том смысле, что она налагает обязательства на государства, не являющиеся участниками международных договоров. |
Although the UNDP secretariat has already informally expressed its agreement with the thrust of the draft, JIU is waiting for official comments by UNDP at the time of writing of the present report. | Хотя неофициально секретариат ПРООН уже выразил свое согласие с центральной идеей этого проекта, ОИГ на момент составления настоящего доклада ожидала официальных замечаний от Программы. |
He agreed with the central thrust of the New Zealand draft convention, which concentrated on creating personal responsibility for individuals who attacked United Nations personnel by making such an attack a crime punishable under the national laws of States Parties. | Он согласен с центральной идеей проекта конвенции Новой Зеландии, в соответствии с которой основное внимание уделяется установлению личной ответственности для лиц, совершающих нападения на персонал Организации Объединенных Наций, признавая такие нападения преступлением, подлежащим наказанию в соответствии с национальными законодательными актами государств-участников. |
Mr. DE GOUTTES said he agreed with the thrust of the proposal but suggested that it would be preferable to include a phrase at the beginning of the paragraph such as "Although the State party has expressed reservations on the documents adopted at the World Conference". | Г-н де ГУТТ говорит, что он соглашается с главной идеей предложения, однако считает более предпочтительным в начале этого пункта добавить фразу "несмотря на то, что государство-участник выступило с оговорками к документам, принятым на Всемирной конференции". |
The chief thrust of the Policy Outline is to create an educational model designed to preserve the special characteristics of ethnic groups and instil an appreciation of the values of other cultures. | Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и освоение ценностей других культур. |
Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
That's the Athos Thrust. | Седьмая, вторая и выпад! |
We thrust low to the stomach. | Мы делаем выпад вниз в живот. |
His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. | Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия. |
So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |