The following paragraphs describe the broad strategic thrust of each component and suggest relevant sequencing. | В разделе ниже раскрывается общая стратегическая направленность деятельности каждого компонента и предлагается соответствующая схема очередности реализации задач. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he agreed with the United States representative that the first part of the Netherlands amendment would change the thrust of paragraph 1. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что первая часть поправки Нидерландов меняет направленность пункта 1. |
The thrust of the many substantive and fair remarks made regarding the CTBT has been that the Treaty contains no provisions that show a commitment by the nuclear-weapon States to phase out their nuclear arsenals within a reasonable period of time. | Направленность многих существенных и справедливых замечаний, сделанных в отношении ДВЗЯИ, была в том, что Договор не содержит положений, которые показывают приверженность государств, обладающих ядерным оружием, ликвидации своих ядерных арсеналов в разумные временные рамки. |
Organizations of the United Nations system commend the Joint Inspection Unit on the report, which they indicate includes useful information on benchmarking accountability, and endorse the thrust of the recommendations. | Организации системы Организации Объединенных Наций выражают Объединенной инспекционной группе признательность за доклад, в котором, по их мнению, содержится полезная информация относительно разработки базовых показателей для составления отчетности, и одобряют общую направленность рекомендаций. |
The recent positive result reaffirms the strategic thrust of many of the management initiatives implemented over past several years aimed at addressing the key audit findings of the Board of Auditors, as well as systemic issues underlying those findings. | Достигнутый в последнее время позитивный результат подтверждает стратегическую направленность многих инициатив руководства, которые осуществлялись на протяжении ряда последних лет и были направлены на принятие мер по основным выводам Комиссии ревизоров, а также на решение системных проблем, в отношении которых были сделаны эти выводы. |
We believe that the summit to be convened in September 2005 in New York should reaffirm the thrust and significance of the final documents of the major multilateral forums and conferences held in Monterrey and Johannesburg, as well as in Brussels, Almaty and Mauritius. | Мы считаем, что саммит, который будет созван в сентябре 2005 года в Нью-Йорке, должен подтвердить основное направление и важность итоговых документов крупнейших многосторонних форумов и конференций, состоявшихся в Монтеррее и Йоханнесбурге, а также в Брюсселе, Алматы и на Маврикии. |
From the position of the lever the direction of the thrust acting on the vessel shall be clear. | По положению рычага должно быть ясно направление упора, обеспечиваемого для судна. |
The adoption of this new vision by the Member States has brought about a new thrust to elicit action and financial and political commitment from national Governments and international organizations, making the Strategy a global endeavour. | Благодаря тому, что такое новое мышление проявляют государства - члены, возникло новое направление деятельности, предусматривающее принятие мер, а также финансовых и политических обязательств правительствами стран и международными организациями, в результате чего стратегия превратилась в глобальную инициативу. |
With the aid of the orientation of the turbulator barriers, it is possible to also solve other problems, for example to set the direction of the thrust vector during use of the combustion chamber in a reaction engine. | С помощью ориентации препятствий-турбулизаторов можно решать и другие задачи, например, задавать направление вектора тяги при использовании камеры сгорания в составе реактивного двигателя. |
India had entered into a Memorandum of Understanding with Germany in order to give a thrust to joint technology transfer to other developing countries, particularly the least developed countries. | Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в интересах оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по развитию и использованию достижений науки и техники, в связи с чем его делегация поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ресурсов на это направление деятельности Организации. |
The chamber successfully achieved full thrust of 100,000 pounds-force (about 440 kN). | Была успешно достигнута полная тяга 100,000 фунтов-силы (около 440 кн). |
Forward thrust off, sir. | Тяга отключена, сэр. |
You have an impressive pelvic thrust. | У тебя потрясающая тазовая тяга. |
Maximum thrust will wreck the main drive. | Максимальная тяга разломает главный двигатель! |
2 The specific thrust of the steering device, kN/m2, required for the vessel to turn on the spot using the main controls and the steering device. | 2 удельная тяга подруливающего устройства, кН/м2, необходимая для разворота судна на месте с помощью главных средств управления и подруливающего устройства. |
Mr. Sardenberg: Brazil voted in favour of resolution 1564 on the understanding that its main thrust is that of saving lives in Darfur. | Г-н Сарденберг: Бразилия проголосовала за резолюцию 1564 при том понимании, что ее главная цель состоит в спасении человеческих жизней в Дарфуре. |
The major thrust of the emergency operations was to provide essential food supplies, shelter, selective cash assistance, employment generation and medical assistance, including physical rehabilitation and counselling for thousands injured or disabled as a result of the conflict. | Главная цель чрезвычайных операций заключалась в поставках основных продуктов питания, обеспечении жильем, оказании адресной денежной помощи, создании рабочих мест и предоставлении медицинской помощи, включая физическую реабилитацию и консультирование для нескольких тысяч человек, получивших ранения или инвалидность в результате столкновений. |
The thrust of the Declaration and Programme of Action is the attainment of sustainable development with people at its centre. | Цель Декларации и Программы действий заключалась в достижении устойчивого развития, при котором основное внимание уделялось бы интересам человека. |
France considers it important for the object and purpose of the treaty to be determined not only by the wording of the treaty, but also by its "general thrust". | По мнению Франции, важно, чтобы объект и цель договора определялись не только с учетом условий договора, но и с точки зрения его «общей структуры». |
The aim of the consultation was to brief the representatives of the RECs on the thrust of ADF 2001 and to solicit the active participation of RECs in ADF 2001, given the fact that they were important stakeholders in the process of regional integration in Africa. | Цель этого совещания заключалась в ознакомлении представителей РЭС с темой АФР2001 и в привлечении РЭС к активному участию в АФР2001 с учетом того факта, что они являются важными заинтересованными сторонами процесса региональной интеграции в Африке. |
We're going to burn at ten percent thrust for 39 seconds. | Запустим на 10 процентов толчок 39 секунд. |
That's flying and that's thrust. | Это полёт, а это толчок. |
In 1993, the Latin American and Caribbean countries registered progress in their macro-economic indicators and there was growing evidence that open-market economies provided the necessary thrust to improve prospects for peace and democracy. | В 1993 году в странах Латинской Америки и Карибского бассейна отмечался рост макроэкономических показателей и наблюдались растущие признаки того, что экономика открытого рынка дает необходимый толчок улучшению перспектив мира и демократии. |
Thrust, lift, drag, wait! | Толчок, отрыв, подъем, стоп! |
So you go with choice number two - You put Holland in his wingsuit, you drag him out onto the balcony, you fire up the jet engines to give him just enough thrust to launch him, and then all you need is a little push. | Значит, ты пойдёшь по другому пути - оденешь Холланда в его костюм-крыло, затащишь на балкон, запустишь реактивные двигатели, чтобы придать ему достаточное для запуска ускорение, а потом всё, что нужно, - это маленький толчок. |
The major thrust of UNDP country information access is in sub-Saharan Africa, and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. | Основной упор в вопросах доступа к страновой информации ПРООН делает на регионе Африки к югу от Сахары, Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств. |
In his budget presentation, the Chief Minister stated that the overall thrust of the Government's public finance strategy was to generate revenue through increased economic activity in key sectors. | В своем представлении бюджета главный министр отметил, что основной упор в стратегии правительства по госфинансированию был сделан на том, чтобы обеспечить поступления за счет оживления экономической деятельности в основных секторах. |
The thrust of all arrangements is to ensure maximum delegation of operational authority to the Executive Director of UNOPS to take the decisions necessary to accomplish its tasks. | Основной упор в этих процедурах делается на обеспечении передачи Директору-исполнителю УОП максимального объема оперативных полномочий на принятие решений, без которых выполнить эти задачи невозможно. |
Our observations will be confined to general remarks concerning the overall thrust of the report, while emphasizing certain aspects that are of particular interest to my Government. | Мы ограничимся наблюдениями относительно общего направления доклада, сделав упор на некоторых аспектах, представляющих особый интерес для моего правительства. |
In the past four years, IFOR has maintained its own emphasis on education and training for conflict resolution using non-violent means, and increasingly sees this as the central thrust of its work. | За последние четыре года МБП делало упор на проведение разъяснительной работы при разрешении конфликтов ненасильственными средствами, и все больше сосредоточивает свои усилия именно на этой деятельности. |
The Charter provisions on Non-Self Governing Territories were given a new thrust when this body adopted the landmark 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Когда этот орган принял историческую Декларацию 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам, был придан новый смысл положениям Устава относительно несамоуправляющихся территорий. |
The thrust of these agreements is to organize joint programmes and meetings on topics of current relevance. | Основной смысл этих соглашений заключается в содействии разработке совместных программ и проведению совещаний на актуальные темы. |
Such conflicts often have their roots in tensions between communities living within States, and the thrust of the initiative of Liechtenstein is aimed at finding peaceful solutions to such situations before one of the parties involved resorts to violence. | Такие конфликты зачастую своими корнями уходят в напряженные отношения между проживающими внутри государств общинами, и основной смысл инициативы Лихтенштейна заключается в отыскании мирных решений подобным ситуациям до того, как одна из вовлеченных сторон прибегнет к насилию. |
This is the thrust of the proposals made by Kofi Annan in his 2004 report, In Larger Freedom, which recognized the close link between security, development and human rights. | В этом заключался смысл предложений Кофи Аннана, изложенных в его докладе 2004 года под названием "При большей свободе к развитию, безопасности и правам человека для всех", в котором были тесно увязаны безопасность, развитие и права человека. |
The thrust of those remarks has also been that the provision is exclusive to the maintenance of a moratorium on nuclear weapons tests and not nuclear laboratory tests or the qualitative development of nuclear weapons and the production of new types of such weapons. | Основной смысл этих замечаний также состоял в том, что это положение является исключительным для сохранения моратория на испытания ядерного оружия, а не лабораторных испытаний или качественного развития ядерного оружия и производства новых видов такого оружия. |
One thrust, right through the ribs, straight to the heart. | Один удар, между ребер в сердце. |
The thrust was a downward motion, but not a fatal blow. | Удар был нанесён сверху вниз, но он не был смертельным. |
For now, with a single thrust of this dagger, we shall all be set free! | А сейчас единственный удар этого кинжала освободит всех нас! |
That thrust had been mine enemy indeed, but my coat is better than thou think'st. | Да, вот удар, что мог смертельным быть, Но мой камзол покрепче, чем ты думал. |
Parry, thrust, parry, thrust. | Защита, удар, защита, удар. |
It is designed to facilitate the new thrust in cooperation and partnership between the United Kingdom and its dependent Territories in the Caribbean. | Он нацелен на то, чтобы придать новый импульс сотрудничеству и партнерству между Соединенным Королевством и его зависимыми территориями в Карибском бассейне. |
I hope that your deliberations will give a new thrust to this process. For UNCTAD is certainly the irreplaceable - and I do mean irreplaceable - forum of the global community. | Я надеюсь, что ваша работа придаст этому процессу новый импульс, поскольку ЮНКТАД, безусловно, является незаменимым - и я это подчеркиваю - форумом глобального сообщества. |
The two-track programme of reform submitted to us by the Secretary General adds, in our view, a comprehensive and useful thrust in the reform and transformation of this world body. | Осуществляемая по двум направлениям программа реформы, представленная нам Генеральным секретарем, придает, по нашему мнению, всеобъемлющий и полезный импульс процессу реформы и трансформации этого мирового органа. |
The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
They called upon the parties to scrupulously honour their commitment so as to consolidate the ceasefire and the progress made so far and to give a further thrust to the peace dynamic. | Они призвали стороны скрупулезно выполнять свои обязательства в целях упрочения прекращения огня и уже достигнутого прогресса и придать дальнейший импульс динамике мирного процесса. |
It was stated, therefore, that the proposed substantive changes were not acceptable because they aimed at undermining the thrust of the proposal. | Поэтому было заявлено, что предлагаемые существенные изменения являются неприемлемыми, поскольку они нацелены на подрыв самой сути этого предложения. |
In the course of the discussions, views had been expressed regarding the need to present the issues with a certain level of specificity in order to avoid any misunderstanding of the thrust of the issues being proposed for consideration. | В ходе дискуссий были высказаны мнения относительно необходимости изложения проблем с определенной степенью конкретности во избежание любого неправильного понимания сути вопросов, предлагаемых для рассмотрения. |
The thrust of the programme is directed towards assisting women to meet the challenges posed by the industrial restructuring, technological change and economic reforms that many countries are undergoing. | По своей сути программа направлена на оказание женщинам помощи в решении проблем, связанных с промышленной перестройкой, техническими преобразованиями и экономическими реформами, которые происходят во многих странах. |
Therefore, we propose the splitting of the original operative paragraph 2 into three new paragraphs - now paragraphs 2 to 4 - which in essence keep the thrust of original paragraph 2, with necessary language adaptation. | Поэтому мы предлагаем разделить первоначальный пункт 2 постановляющей части и представить его в виде трех новых пунктов - теперь пунктов 2 - 4, которые по своей сути сохраняют основную направленность первоначального пункта 2, хотя и содержат в себе необходимые коррективы в плане формулировок. |
The continuing, erroneous assertion that "States Parties" agreed, stressed, affirmed or emphasized an issue mischaracterizes the substance and thrust of the speeches and discussions that have occurred in this room. | Продолжающееся необоснованное использование утверждения о том, что «государства-участники» договорились, подчеркнули, подтвердили или особо выделили тот или иной вопрос, дает ошибочное представление о сути и характере выступлений и обсуждений, имевших место в этом зале. |
The education should be tailored towards solving the peculiar needs of individual countries with science and technology being a major thrust of education. | Образование должно быть адаптировано с целью решения специфических потребностей индивидуальных стран, поэтому в области образования необходимо сделать основной акцент на вопросах науки и технологии. |
Thus, a major thrust of this strategy was towards widening the spatial dimension of common services beyond a given duty station, with the objective of system-wide provision where feasible. | Таким образом, главный акцент в этой стратегии был сделан на расширении пространственного охвата общих служб за пределы того или иного места службы в целях обеспечения общесистемного предоставления услуг там, где это возможно. |
It would serve as a guarantee of stability and a confidence-building measure for the States of the region, which must devote the thrust of their efforts to economic and social development. | Это послужило бы гарантией стабильности и мерой укрепления доверия для государств региона, которые должны делать акцент в своих усилиях на экономическом и социальном развитии. |
As regards the institutional arrangements and costs to States Parties, the thrust on cost-effectiveness and the evolutionary approach adopted in the draft Agreement are highly relevant in view of the distant prospects for the beginning of commercial activities in the deep seabed. | Что касается организационных договоренностей и расходов государств-участников, то акцент на эффективность расходов и эволюционный подход, который получил отражение в проекте Соглашения, имеет большое значение ввиду отдаленных перспектив начала коммерческой деятельности на больших глубинах на морском дне. |
(c) Thematic thrust 3: Combating discrimination and promoting the recognition of identity; | с) третье тематическое направление: акцент на борьбе с дискриминацией и поощрение признания личности; |
However, it disagreed with the thrust of paragraph 7, which could be read as creating obligations for States that were not parties to the international treaties. | Однако Соединенные Штаты не согласны с главной идеей пункта 7 постановляющей части, которую можно толковать в том смысле, что она налагает обязательства на государства, не являющиеся участниками международных договоров. |
Although the UNDP secretariat has already informally expressed its agreement with the thrust of the draft, JIU is waiting for official comments by UNDP at the time of writing of the present report. | Хотя неофициально секретариат ПРООН уже выразил свое согласие с центральной идеей этого проекта, ОИГ на момент составления настоящего доклада ожидала официальных замечаний от Программы. |
While there was agreement as to the thrust of that suggestion, it was agreed that, in its current formulation, paragraph 2 emphasized an important and novel point that was worth repeating and thus paragraph 2 should be retained unchanged. | Несмотря на согласие с основной идеей этого мнения, было решено, что пункт 2 в его нынешней формулировке подчеркивает важный и новый момент, который следует повторить, и поэтому его следует оставить без изменения. |
Mr. DE GOUTTES said he agreed with the thrust of the proposal but suggested that it would be preferable to include a phrase at the beginning of the paragraph such as "Although the State party has expressed reservations on the documents adopted at the World Conference". | Г-н де ГУТТ говорит, что он соглашается с главной идеей предложения, однако считает более предпочтительным в начале этого пункта добавить фразу "несмотря на то, что государство-участник выступило с оговорками к документам, принятым на Всемирной конференции". |
We remain concerned that the thrust of the draft resolution is to prepare the ground for the establishment of the southern hemisphere as a nuclear-weapon-free zone. | У нас по-прежнему вызывает обеспокоенность то, что основной идеей этого проекта резолюции является подготовка основы для создания в Южном полушарии зоны, свободной от ядерного оружия. |
Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
That's the Athos Thrust. | Седьмая, вторая и выпад! |
His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. | Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия. |
And thrust and thrust! | И выпад! И еще выпад! |
So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |