The Secretary-General supports the thrust of this recommendation, aimed at strengthening the legislative basis of the budgetary process with respect to jointly financed activities. | Генеральный секретарь поддерживает основную направленность этой рекомендации, которая нацелена на укрепление директивной основы бюджетного процесса в отношении совместно финансируемой деятельности. |
The thrust of this draft resolution is very much in line with developments in New Zealand this year. | Направленность этого проекта резолюции вполне соответствует тому, что происходит в этом году в Новой Зеландии. |
This new thrust constitutes a key element of the government objective of combating poverty and is an opportunity to expand programmatic integration within the United Nations system. | Эта новая направленность является ключевым элементом преследуемой правительством цели ликвидации бедности и служит возможностью для расширения программной интеграции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Cordeiro (Brazil): Brazil joined the consensus on the resolution just adopted, and we support its general thrust. | Г-н Кордейру (Бразилия) (говорит по-английски): Бразилия присоединилась к консенсусу по только что принятой резолюции, и мы поддерживаем ее общую направленность. |
The thrust of the ongoing review of the Department of Public Information is to provide an analysis of the current situation, and a number of broad recommendations with regard to the Department's aspirations and goals. | Основная направленность текущего обзора Департамента общественной информации заключается в проведении анализа нынешнего положения и ряда широких рекомендаций, касающихся планов и целей Департамента. |
The second major thrust of our cooperation with the United Nations aims at improving the quality of life in the region. | Второе основное направление нашего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций нацелено на улучшение качества жизни в регионе. |
Q: The FIA Foundation in particular is working with Governments to highlight the use of seatbelts as a major thrust of their campaign. | Вопрос: Главное направление в работе Фонда ФИА с правительствами состоит, в частности, в том, чтобы поднять важность использования ремней безопасности. |
The thrust of UNICEF-supported interventions has remained the same throughout: a focus on the needs of children and women in health, nutrition, water and sanitation, and primary education. | Направление мероприятий, поддерживаемых ЮНИСЕФ, на протяжении всего периода не менялось: основное внимание уделялось потребностям детей и женщин в области здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии, а также первичного образования. |
We believe that the summit to be convened in September 2005 in New York should reaffirm the thrust and significance of the final documents of the major multilateral forums and conferences held in Monterrey and Johannesburg, as well as in Brussels, Almaty and Mauritius. | Мы считаем, что саммит, который будет созван в сентябре 2005 года в Нью-Йорке, должен подтвердить основное направление и важность итоговых документов крупнейших многосторонних форумов и конференций, состоявшихся в Монтеррее и Йоханнесбурге, а также в Брюсселе, Алматы и на Маврикии. |
From the position of the lever the direction of the thrust acting on the vessel shall be clear. | По положению рычага должно быть ясно направление упора, обеспечиваемого для судна. |
All the thrust and energy must be really something. | Вся эта тяга и энергия, должно быть, действительно нечто. |
Maximum thrust will wreck the main drive. | Максимальная тяга разломает главный двигатель! |
And you understand that engine's got a 2,000-pound thrust? | Ты понимаешь, что у этого двигателя тяга 900 кг? Да. |
The Kestrel was strictly an evaluation aircraft and to save money the Pegasus 5 engine was not fully developed as intended, only having 15,000 pounds (67 kN) of thrust instead of the projected 18,200 pounds (81 kN). | Kestrel был строго опытным самолётом, и для экономии средств разработка двигателя Pegasus 5 была проведёна с ограничениями, и его тяга составляла 15000 фунтов (67 кН) вместо запланированных 18200 (81 кН). |
That engine was being promoted by the Navy for its next generation of aircraft, and was to have thrust of over 11,000 lbf (49 kN)-three times that of the engines in the F2H Banshee. | Этот двигатель усиленно продвигался ВМС США как двигатель для самолётов ВМС нового поколения, имевший тягу в 11000 фунтов (4,5 тонны), что было в три раза больше, чем тяга двигателей истребителя F2H Banshee. |
The thrust of the Act is to ensure that all of the children in the State receive an appropriate education. | Цель этого Закона заключается в том, чтобы все дети в государстве получили надлежащее образование. |
It was noted that the thrust of the report was to exhort concerned organizations to implement known provisions of resolution 50/120 and other relevant General Assembly resolutions, which were already very familiar to UNDP. | Было отмечено, что основная цель доклада заключается в том, чтобы побудить соответствующие организации к осуществлению известных положений резолюции 50/120 и других соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, с которыми ПРООН уже достаточно знакома. |
The overall thrust of the Division's technical cooperation programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the reform and modernization of public administration. | Общая цель программы технического сотрудничества Отдела заключается в оказании государствам-членам, по их просьбе, помощи в повышении квалификации государственных служащих и в наращивании потенциала государственных учреждений и - во все большей мере - организаций гражданского общества в целях реорганизации и модернизации государственного управления. |
The thrust is towards enhanced energy efficiency and the promotion of renewable sources of energy, and this is setting energy and environmental links within a new context. | Основная цель заключается в повышении эффективности использования электроэнергии и содействии развитию возобновляемых источников энергии при одновременном обеспечении новых условий для взаимосвязи между энергетикой и окружающей средой. |
The purpose of the so-called amendment is not clear but it is obvious that it has not been made with the intention of improving the draft but rather of changing its thrust. | Цель так называемой поправки не ясна, однако очевидно, что она вносится отнюдь не с намерением улучшить проект, а скорее для того, чтобы поменять его направленность. |
Richard set to work mounting the two motorcycle engines 'that would provide lift and thrust. | Ричард начал устанавливать два мотоциклетных мотора, которые должны были обеспечить подъем и толчок |
The implementation of integrated global management has benefited from increased dynamism in the inter-duty station coordination process, the annual meetings of which are giving a new thrust to the efforts undertaken, inter alia, through the adoption and implementation of time-bound action points. | Внедрению системы комплексного глобального управления способствовала активизация процесса координации действий между местами службы, а проводимые в его рамках ежегодные совещания дали новый толчок предпринимаемым усилиям, в частности через принятие и выполнение планов действий, предусматривающих конкретные сроки. |
The current thrust of the Parties that are leaning towards greater decentralization has created an impetus for greater involvement of local governments and communities, reinforcing the call of the Convention to create an environment that enables wider participation. | Нынешняя активность Сторон, которые тянутся к большей децентрализации, дала толчок более широкому участию в процессе местных органов управления и сообществ, подкрепив содержащийся в Конвенции призыв к созданию условий, делающих возможным его расширение. |
When I touch this baby down, full reverse thrust. | Когда я приземлю его, будет сильный толчок. |
So you go with choice number two - You put Holland in his wingsuit, you drag him out onto the balcony, you fire up the jet engines to give him just enough thrust to launch him, and then all you need is a little push. | Значит, ты пойдёшь по другому пути - оденешь Холланда в его костюм-крыло, затащишь на балкон, запустишь реактивные двигатели, чтобы придать ему достаточное для запуска ускорение, а потом всё, что нужно, - это маленький толчок. |
In addition, in 1998, the Unit established a set of policies and guidelines for interaction with its participating organizations, the thrust of which is to gain awareness of specific problems faced by individual organizations. | Кроме того, в 1998 году Группа утвердила комплекс директив и руководящих принципов взаимодействия со своими участвующими организациями, упор в которых делается на знание конкретных проблем, стоящих перед отдельными организациями. |
The thrust of the reform is to ensure an equitable representation of all Burundian communities in public offices. | Основной упор в этой реформе делается на обеспечении справедливого представительства всех бурундийских общин в государственных учреждениях. |
Given these new circumstances and realities, it is proposed that, in terms of its substantive policy and operational thrust, TCDC should in future focus on strategic initiatives that are likely to have a major impact on a large number of developing countries. | С учетом этих новых обстоятельств и реальностей предлагается делать упор при осуществлении ТСРС в будущем, с точки зрения его основной политики и оперативной направленности, на стратегических инициативах, которые способны оказать существенное воздействие на большое число развивающихся стран. |
He also agreed with the thrust of draft article 7, on multiple nationality, but felt it would be appropriate to lay down agreed parameters for "predominant" nationality, a concept not otherwise found in international law. | Оратор также согласен с тем, что в проекте статьи 7 упор сделан на множественное гражданство, но считает, что было бы более целесообразно изложить согласованные параметры "преобладающего" гражданства - концепции, которая в других случаях не встречается в международном праве. |
In the past four years, IFOR has maintained its own emphasis on education and training for conflict resolution using non-violent means, and increasingly sees this as the central thrust of its work. | За последние четыре года МБП делало упор на проведение разъяснительной работы при разрешении конфликтов ненасильственными средствами, и все больше сосредоточивает свои усилия именно на этой деятельности. |
The broad thrust of these recommendations is in line with the secretariat's own thinking. | Общий смысл этих рекомендаций соответствует позиции секретариата в этом вопросе. |
The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. | Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости. |
However, the thrust of the Convention's requirement was that abuse of a prisoner by an interrogator, who carried the full weight of the State behind him, was fundamentally different from bodily harm or abuse of power committed in everyday circumstances. | Вместе с тем смысл данного требования Конвенции заключается в том, что произвол по отношению к заключенному со стороны следователя, за которым стоит вся мощь государства, принципиально отличается от нанесения телесных повреждений или злоупотребления властью в обыденных обстоятельствах. |
Mrs. Arce de Jeannet: The Mexican delegation would like to thank you once again most warmly, Mr. Chairman, for the comments you have just made, which very accurately reflect the thrust of this morning's discussions. | Г-жа Арсе де Жаннет: Мексиканская делегация хотела бы вновь горячо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за только что сделанные Вами комментарии, которые очень точно отразили смысл сегодняшних утренних обсуждений. |
This is the thrust of the proposals made by Kofi Annan in his 2004 report, In Larger Freedom, which recognized the close link between security, development and human rights. | В этом заключался смысл предложений Кофи Аннана, изложенных в его докладе 2004 года под названием "При большей свободе к развитию, безопасности и правам человека для всех", в котором были тесно увязаны безопасность, развитие и права человека. |
The section ends in the depiction of an opponent receiving a simultaneous thrust from his adversary's sword and dagger. | Раздел заканчивается изображением противника, получающего одновременный удар от противника мечом и кинжалом. |
Another thrust was to be carried out by 63rd Indian Infantry Brigade from the east. | Другой удар с востока наносила 63-я пехотная бригада Индии. |
We're lookin' at a single thrust expertly applied. | Как мы видим, здесь один удар выполнен искусно. |
That thrust had been mine enemy indeed, but my coat is better than thou think'st. | Да, вот удар, что мог смертельным быть, Но мой камзол покрепче, чем ты думал. |
A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
In this context, we appreciate the efforts towards developing the exchange of goods, workers, tourists and investments across the China Straits, which offer a new thrust to achieving the full potential of our trade relations with that region. | В этом контексте мы высоко оцениваем усилия по развитию обмена товарами, рабочими, туристами и инвестициями через Китайский пролив, которые придают новый импульс реализации полного потенциала наших торговых отношений с этим регионом. |
I request that you not hesitate to support the positions of the Angolan Government and those of the UNITA Renovation Committee, for this is the only way to give the peace process a new thrust, capable of leading it to its conclusion. | Прошу Вас твердо поддержать позиции правительства Анголы и Комитета обновления УНИТА, поскольку только это придаст мирному процессу новый импульс, который сможет обеспечить его завершение. |
I would like to commend African countries and their international cooperating partners for the new thrust that has been given to private sector development in the continent through smart partnership, for a win-win outcome. | Я хотел бы воздать должное африканским странам и их международным партнерам в области сотрудничества за новый импульс, который они придали развитию частного сектора на континенте посредством налаживания разумного партнерства, которое принесет пользу всем участникам. |
We hope that the General Assembly draft resolution on this item, of which the Republic of Moldova is a sponsor, will give a new, important thrust to the implementation of practical measures generated by cooperation between two important pillars of international security. | Мы надеемся, что проект резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, одним из спонсоров которого является Республика Молдова, придаст новый, значительный импульс осуществлению практических мер, ставших результатом сотрудничества между этими двумя важными гарантами международной безопасности. |
The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
Much remains to be done to implement the thrust of resolution 1325. | Многое предстоит сделать для выполнения сути резолюции 1325. |
The Committee considers that the action taken by the administration - the proposed establishment of a National Officer post - is inadequate and that it does not address the thrust of the Committee's observation. | Комитет считает, что меры, принятые администрацией, - предложение создать одну должность национального сотрудника - недостаточны и не отвечают сути замечания Комитета. |
The signing of the Hebron accords in January 1997 and the Wye River Memorandum in October 1998 embody the thrust and considerable scope of integration and political socialization that are implied in mutual recognition. | Подписание соглашений по Хеврону в январе 1997 года и Уай-риверского меморандума в октябре 1998 года является воплощением сути и масштабов интеграции и политического общения, которые являются естественным следствием взаимного признания. |
Indeed, the thrust of my statement was made by the representative of Nigeria on 15 November when this matter was dealt with in the Third Committee. | По сути, основные положения моего выступления уже были озвучены представителем Нигерии 15 ноября, когда этот вопрос рассматривался в Третьем комитете. |
Therefore, we propose the splitting of the original operative paragraph 2 into three new paragraphs - now paragraphs 2 to 4 - which in essence keep the thrust of original paragraph 2, with necessary language adaptation. | Поэтому мы предлагаем разделить первоначальный пункт 2 постановляющей части и представить его в виде трех новых пунктов - теперь пунктов 2 - 4, которые по своей сути сохраняют основную направленность первоначального пункта 2, хотя и содержат в себе необходимые коррективы в плане формулировок. |
The education should be tailored towards solving the peculiar needs of individual countries with science and technology being a major thrust of education. | Образование должно быть адаптировано с целью решения специфических потребностей индивидуальных стран, поэтому в области образования необходимо сделать основной акцент на вопросах науки и технологии. |
(c) Thematic thrust 3: Combating discrimination and promoting the recognition of identity; | с) третье тематическое направление: акцент на борьбе с дискриминацией и поощрение признания личности; |
As with Bhutan's past Plans, the overall thrust of the current Tenth Plan is to improve the quality of life of the people. | Как и в предыдущих планах развития Бутана, в нынешнем, десятом, плане основной акцент сделан на качестве жизни народа. |
Both during and after the world Summit, it became clear that the major thrust and strength of its follow-up is in the furtherance and implementation of partnerships at the regional and subregional level. | Как в ходе, так и после Всемирной встречи на высшем уровне стало ясно, что основной упор и акцент в рамках последующих мероприятий по ее итогам должен делаться на содействии реализации партнерских инициатив на региональном и субрегиональном уровнях. |
In promoting an inclusive literate world, adult literacy, which has hitherto been relatively neglected, needs to be given a greater thrust; | С целью обеспечить, чтобы в рамках усилий по обеспечению грамотности никто не остался без должного внимания, необходимо усилить акцент на задаче повышения уровня грамотности взрослых, для решения которой до настоящего времени делалось относительно немного; |
However, it disagreed with the thrust of paragraph 7, which could be read as creating obligations for States that were not parties to the international treaties. | Однако Соединенные Штаты не согласны с главной идеей пункта 7 постановляющей части, которую можно толковать в том смысле, что она налагает обязательства на государства, не являющиеся участниками международных договоров. |
Although the UNDP secretariat has already informally expressed its agreement with the thrust of the draft, JIU is waiting for official comments by UNDP at the time of writing of the present report. | Хотя неофициально секретариат ПРООН уже выразил свое согласие с центральной идеей этого проекта, ОИГ на момент составления настоящего доклада ожидала официальных замечаний от Программы. |
He agreed with the central thrust of the New Zealand draft convention, which concentrated on creating personal responsibility for individuals who attacked United Nations personnel by making such an attack a crime punishable under the national laws of States Parties. | Он согласен с центральной идеей проекта конвенции Новой Зеландии, в соответствии с которой основное внимание уделяется установлению личной ответственности для лиц, совершающих нападения на персонал Организации Объединенных Наций, признавая такие нападения преступлением, подлежащим наказанию в соответствии с национальными законодательными актами государств-участников. |
The current session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will stress the twin themes of implementation, which was a major thrust of the Johannesburg Summit, and placing environment clearly in the context of development. | Нынешняя сессия Совета управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров будут уделять особое внимание двойной теме осуществления, которая являлась основной идеей Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге и которая недвусмысленно включает вопросы окружающей среды в контекст развития. |
The chief thrust of the Policy Outline is to create an educational model designed to preserve the special characteristics of ethnic groups and instil an appreciation of the values of other cultures. | Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и освоение ценностей других культур. |
Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
That's the Athos Thrust. | Седьмая, вторая и выпад! |
His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. | Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия. |
And thrust and thrust! | И выпад! И еще выпад! |
So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |