Are you threatening us, sir? |
Вы пытаетесь нам угрожать, Сэр? |
You'll know when I'm threatening you. |
Я ещё даже не начинал угрожать. |
Let me go get my threatening friend. |
Сейчас я приведу друга, который умеет угрожать! |
You threatening me after I brought you this far? |
Ты смеешь мне угрожать после всего, что я для тебя сделал? |
A northern pincer invaded Portugal from Galicia crossing the Douro and threatening Porto while the southern force crossed the border from Ciudad Rodrigo. |
Северный фланг испанской армии вторгся в Португалию из Галисии, пересек Дору и стал угрожать Порту, в то время как южный фланг пересек границу у Сьюдад-Родриго. |
For law enforcement officials, a request from UNHCR also served as a useful "excuse" to take action in cases where the alleged offender would otherwise have been in a position to be threatening or was a relative of the official. |
Для сотрудников правоохранительных органов просьба со стороны УВКБ также служила полезным "оправданием" для принятия мер в тех случаях, в которых предполагаемый правонарушитель имел бы в противном случае возможность угрожать соответствующему должностному лицу или являлся его родственником. |
Her delegation had already explained its official position on the matter to the Committee, namely that it had absolutely no intention of threatening the Special Rapporteur either directly or indirectly. |
Судан уже выразил Комитету свою официальную точку зрения по этому вопросу и подчеркнул, что у него нет никакого намерения угрожать прямо или косвенно кому-либо. |
On the same day, north-west of Kosovska Mitrovica, eight unarmed members of the Army of Yugoslavia were abducted by the terrorists of the so-called KLA, who continue keeping them hostage and threatening their lives. |
В тот же день в районе к северо-западу от Косовска-Митровицы восемь безоружных военнослужащих Югославской армии были похищены террористами из так называемой ОАК, которые продолжают удерживать их в качестве заложников и угрожать их жизни. |
I expect party leaders to ensure that their members or affiliates understand the penalties for threatening the security of individuals or violating the public peace and act accordingly. |
Я надеюсь, что лидеры партий доведут до сведения своих членов или сторонников информацию о том, что их ждет, если они будут угрожать безопасности отдельных лиц или нарушать общественное спокойствие, и что те будут действовать соответственно. |
The Committee was concerned that mining and other economic interests might be threatening the way of life of the Sami, which is closely related to their land rights. |
Комитет высказал обеспокоенность по поводу того, что деятельность горнодобывающих и других компаний может угрожать образу жизни саами, который тесно связан с их земельными правами. |
This country continues to reject all peace initiatives while threatening its neighbours with a fully-fledged war that will transform the region into the most dangerous area in the world since the end of the Second World War. |
Эта страна продолжает отвергать все мирные инициативы и в то же время угрожать своим соседям полновесной войной, которая превратит регион в самый опасный район в мире с конца Второй мировой войны. |
The Special Representative is concerned that in some instances protection programmes have been set up by Governments to guarantee the personal security of individual defenders, while other State policies and practices continue to be threatening for the work and activities of the rest of the human rights community. |
Специальный представитель озабочена тем, что, несмотря на создание в ряде случаев программ защиты личной безопасности отдельных правозащитников, политика и практика государств в других областях продолжают угрожать работе и деятельности остальных участников правозащитного сообщества. |
More modest events, but events nevertheless capable of threatening civilization and causing considerable damage to people and property, occur at a much more frequent rate, of the order of hundreds or thousands of years. |
Менее масштабные явления, которые тем не менее могут угрожать цивилизации и нанести значительный ущерб людям и имуществу, происходят гораздо чаще, а именно каждые несколько сотен или тысяч лет. |
But do you realize, threatening the faithful with a gun inside the temple...? |
Но ты же понимаешь, угрожать пистолетом людям в церкви? |
And if instead of threatening me with your pistol as you did, you had simply thrown yourself as a fugitive on our hospitality, you would have been as safe as in your father's house. |
Вместо того, чтобы угрожать мне пистолетом, вы просто могли воспользоваться нашим гостеприимством и вы бы были также защищены, как в доме собственного отца. |
More importantly, Alexander's position had become threatening not only to the crown, but also to the Euphemia I, Countess of Ross, her son Alexander and the titular Dunbar Earl of Moray. |
Действия Александра Стюарта стали угрожать не только короне, но и местным феодалам, Ефимии, графине Росса, её сыну Александру и титулярном графу Морея Джону Данбару. |
As regards the land rights of the Sami people, concern is expressed over the mining and other economic interests of national and international companies which may be threatening the way of life of Samis. |
Что касается земельных прав народа саами, то выражается обеспокоенность в связи с заинтересованностью, которую национальные и международные компании проявляют в отношении разработки недр и осуществления другой экономической деятельности на его территории, что может угрожать сохранению традиционного образа жизни народа саами. |
Our development of a limited nuclear capability is not aimed at threatening other people, but is solely for self-defence with a view to maintaining independence, sovereignty and territorial integrity and ensuring a peaceful life of the people. |
Разрабатывая и развивая небольшое количество ядерного оружия, мы не преследуем цель угрожать другим, а сугубо в интересах обороны, чтобы себя защищать, чтобы защищать независимость, суверенитет и территориальную целостность страны и охранять мирную и спокойную жизнь народа. |
But unless the more advanced technologies of the developed countries are made available and accessible, at affordable rates and on acceptable terms, to developing countries on all continents, the problem of desertification will continue to remain intractable, threatening the very existence of our planet. |
Но если для развивающихся стран на всех континентах не будет обеспечен доступ к более современным технологиям развитых стран по разумным ценам и на приемлемых условиях, проблема опустынивания будет по-прежнему оставаться нерешенной и угрожать самому существованию нашей планеты. |
When they stop threatening one another, when the communities agree to at least the status quo, then I hope we can open the door to the very, very beginnings of reconciliation. |
Когда стороны перестанут угрожать друг другу, когда общины по крайней мере примут существующее положение, тогда, я надеюсь, мы сможем заложить самые первые основы примирения. |
Our Government clearly states that we have no intention of attacking any country or threatening any country in the world, unless we are attacked |
Как четко заявляет мое правительство, у нас нет намерений нападать на какую-либо страну или угрожать какой-либо стране мира, если только мы не |
The Ethiopian delegation could not deny those acts or deny that the Ethiopian Government was still threatening Eritrea with war unless it withdrew from territory which belonged to it within internationally recognized borders. |
Делегация Эфиопии не может отрицать эти действия, равно как и не может отрицать того, что правительство Эфиопии продолжает угрожать Эритрее войной, если она не выведет свои войска с территории, расположенной в пределах международно признанных границ. |
Article 29 prohibits the employer from dismissing or threatening job dismissal of women during pregnancy, unless it is proved that they were employed elsewhere during the period referred to. |
Согласно статье 29, работодателю запрещается увольнять или угрожать увольнением женщинам в период беременности, если не будет установлено, что они в данный период трудятся еще на одной работе. |
The technology and knowledge needed to produce ballistic missiles is rapidly spreading, often ending up in the wrong hands and threatening both our regional and global security and stability. |
В настоящее время происходит быстрое распространение технологии и технических знаний, необходимых для производства баллистических ракет, и зачастую они в конце концов попадают в неподходящие руки и начинают угрожать как нашей региональной, так и нашей глобальной безопасности и стабильности. |
Still, diplomats know that war can be preferable to humiliation, which is why saving face is just as important as threatening force - and why other countries should step in and provide the room that both sides need to avoid a head-on collision. |
Тем не менее, дипломаты знают, что война может быть предпочтительнее унижения, поэтому сохранить лицо так же важно, как угрожать применением силы, - и поэтому другие страны должны вмешаться и обеспечить пространство, необходимое обеим сторонам для того, чтобы избежать лобового столкновения. |