We appeal to reason at this critical time, when the destiny of the territory is at stake. |
Мы взываем к благоразумию в это критически важное время, когда речь идет о судьбе края. |
Also used therapeutic mud from salt lakes of the Altai territory. |
Также используются лечебные грязи с солёных озёр Алтайского края. |
Its total length is 812 km, including 546 within the Khabarovsky krai territory. |
Длина - 812 км, в том числе 546 км в пределах территории Хабаровского края. |
After the liberation of territory (August-September 1943), extensive restoration work commenced. |
После освобождения края (август-сентябрь 1943 года) были проведены большие восстановительные работы. |
Roma of Kuban helps a great deal to stabilize the situation in different parts of the territory and prevent illegal acts. |
Данная национально-культурная автономия вносит значительный вклад в стабилизацию обстановки в районах края, в предупреждение противоправных акций. |
By the summer it is planned to renew transportation of ore Altay territory that will promote also to escalating of capacities of factory on processing of raw material in concentrates. |
К лету намечается возобновить транспортировку руды из Алтайского края, что тоже будет содействовать наращиванию мощностей фабрики на переработке сырья в концентраты. |
All segments of society must take part in the dialogue on the future status of the territory, as that would endow it with legitimacy and sustainability. |
Все группы населения должны принимать участие в диалоге по вопросу о будущем статусе края, что обеспечит его законность и стабильность. |
The executive authorities of many constituent entities, including Stavropol territory and Vladimir and Samara provinces, helped Roma citizens' action groups prepare the necessary documentation for registering such organizations. |
Содействие инициативным группам цыган в подготовке документов для регистрации общественных организаций было оказано со стороны органов исполнительной власти ряда субъектов Российской Федерации, в частности Ставропольского края, Владимирской и Самарской областей. |
We appeal to reason at this critical time, when the destiny of the territory is at stake. France supports the recommendation of the Secretary-General to launch a comprehensive evaluation of the situation and to appoint a Special Envoy for that purpose. |
Мы взываем к благоразумию в это критически важное время, когда речь идет о судьбе края. Франция поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о проведении всеобъемлющей оценки ситуации и о назначении для этой цели Специального посланника. |
We praise the outstanding work done by Mr. Michael Steiner as head of the mission and the remarkable achievements of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo under his leadership, with a view to laying the foundations for the future definition of the territory's status. |
Мы ценим великолепную работу, продленную гном Михелем Штайнером на посту главы миссии, а также огромные успехи Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, достигнутые под его руководством, в том, чтобы заложить основу для будущего определения статуса края. |
Individual farmers' associations in Altai territory and Voronezh oblast took up over 300% of the scheduled quota, while in the Karelian and Komi republics, Lipetsk and Ryazan oblasts individual farmers were unable to set up a single preferential loan. |
Так, фермерские ассоциации Алтайского края и Воронежской области использовали запланированную квоту более, чем на 300 процентов, а в республиках Карелия и Коми, Липецкой и Рязанской областях фермеры не смогли оформить ни одного льготного кредита. |
That is why my delegation reiterates its appeal to all of the inhabitants of Kosovo to participate actively in the structures that have been set in place and in the future Government of the territory. |
Поэтому моя делегация вновь призывает всех жителей Косово принять активное участие в работе создаваемых новых структур и в будущих органах управления края. |
Statement of the Chamber Council of the Federation Council and the Council of the State Duma concerning the consequences of the self-proclamation of independence by the territory of Kosovo |
Заявление Совета Палаты Совета Федерации и Совета Государственной Думы о последствиях самопровозглашения независимости края Косово |
In modern Russia, the governor - is the highest official figure in the Russian Federation (territory, region, autonomous region, city), heads the executive branch in the Republics and oblasts of the Russian Federation. |
В современной России губернатор - это высшее должностное лицо субъекта Российской Федерации (края, области, автономного округа, города), возглавляющее исполнительную власть на территории субъекта Российской Федерации. |
We commend the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo for their efforts to implement the standards for Kosovo and for their firm commitment to assist Kosovo in the achievement of such fundamental goals for the territory and for the whole region. |
Мы воздаем должное Департаменту операций по поддержанию мира и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за их усилия по осуществлению стандартов для Косово и за их твердую приверженность оказанию помощи Косово в достижении этих основополагающих для края и всего региона целей. |
Cooperation and exchange of information with the structural units of the Krasnodar territory administration concerning the activities of voluntary, political and religious organizations, ethnic and cultural associations and informal youth organizations |
взаимодействие и обмен информацией со структурными подразделениями Администрации Краснодарского края о деятельности общественных, политических, религиозных организаций, национально-культурных объединений, неформальных молодежных организаций; |
According to the treaty, the citizens of the Memel Territory were allowed to choose their citizenship: either German or Lithuanian. |
Согласно договору, гражданам Клайпедского края разрешалось выбрать гражданство - немецкое или литовское. |
For the Khabarovsk Territory is characterized by a mixture of northern and southern species of flora and fauna. |
Для Хабаровского края характерно смешение северных и южных видов животного и растительного мира. |
Since September 2014 represents the Administration of Primorsky Territory in the Federation Council. |
С сентября 2014 года представляет Администрацию Приморского края в Совете Федерации. |
The forest resources area is the third largest in the Russian Federation after the Krasnoyarsk Territory and the Irkutsk Region. |
По лесным ресурсам область занимает третье место в Российской Федерации после Красноярского края и Иркутской области. |
In 2017, playing at the amateur level for "Kuban-Holding" (Pavlovskaya) became the champion of the Krasnodar Territory. |
В 2017 году играя на любительском уровне за «Кубань-Холдинг» (Павловская) стал чемпионом Краснодарского края. |
In 1951 the Lithuanian SSR expelled 3,500 people from the former Memel Territory to East Germany. |
В 1951 году Литовская ССР выслала 3500 человек из бывшего Клайпедского края в Восточную Германию. |
In 1957-1959 he served in the Soviet Army within the border troops of Primorye Territory Far East. |
В 1957-1959 годах служил в Советской Армии, в пограничных войсках Приморского края. |
The medical establishments of the Chechen Republic, Stavropol Territory, North Ossetia, Ingushetia and Dagestan admitted 684 children. |
В лечебные учреждения Чеченской Республики, Ставропольского края, Северной Осетии, Ингушетии и Дагестана было госпитализировано 684 ребенка. |
In accordance with article 86 of the Constitution of the USSR, an autonomous region was part of a Union Republic or Territory. |
В соответствии со статьей 86 Конституции СССР автономная область находилась в составе союзной республики или края. |