ABB states that, as a result of the early termination of the agreement, it was forced to terminate its consulting agreements with the three contract workers following their repatriation to their home countries. |
"АББ" утверждает, что из-за досрочного прекращения действия соглашения она была вынуждена расторгнуть консалтинговые соглашения с тремя временными сотрудниками после того, как они вернулись в свои страны. |
In this context, it should be noted that the right of the licensor to terminate the licence agreement if the licensee breaches this agreement gives the sub-licensees a strong incentive to make sure that the licensor will receive payment. |
В этой связи следует отметить, что право лицензиара расторгнуть лицензионное соглашение в случае нарушения лицензиатом условий этого соглашения создает для сублицензиатов мощный стимул заботиться о том, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему платежи. |
Based on the analysis of evidence, the Court held that the buyer was non-performing, since it had not executed due payment and that the seller had the right to terminate the contract. |
Проанализировав доказательства, суд постановил, что покупатель не исполнил своих обязательств, поскольку он не произвел оплату в установленный срок, и что продавец имеет право расторгнуть договор. |
The projected cost to complete the capital master plan includes office swing space costs at 380 Madison Avenue and 730 Third Avenue (Teachers Building) for the period of the capital master plan and thereafter until the first opportunity to terminate the lease arrangements. |
Объем прогнозируемых расходов на завершение Генерального плана капитального ремонта включает в себя расходы на подменные помещения по адресу 380 Мэдисон Авеню и 730 Третья Авеню (здание «Тичерз») на период осуществления Генерального плана капитального ремонта, а затем до первой возможности расторгнуть договор аренды. |
In addition, recommendation 24 does not apply to an agreement between a licensor and a licensee that the licensor will terminate the licence agreement if the licensee violates the agreement not to assign royalties payable to the licensee by sub-licensees. |
Кроме того, рекомендация 24 не распространяется на соглашение между лицензиаром и лицензиатом, согласно которому лицензиар может расторгнуть лицензионное соглашение, если лицензиат нарушает договоренность не уступать лицензионные платежи, производимые лицензиату сублицензиатами. |
The agreement will contain a provision allowing each party to terminate the agreement and/or the services of the gratis personnel provided under the agreement upon one month's written notice by the other party. A/52/698 |
Соглашение будет содержать положение, позволяющее каждой стороне расторгнуть соглашение и/или отказаться от услуг безвозмездно предоставляемого персонала, предусмотренных в соглашении, путем письменного уведомления другой стороны за один месяц. |
The housing association or letter can accordingly only terminate the lease in special circumstance, for example if the tenant violates the property rights of the letter, or if the tenant displays noisy behaviour, physical violence or threat of physical violence. |
Жилищная ассоциация или арендодатель могут соответственно расторгнуть договор об аренде только при особых обстоятельствах, например, если арендатор нарушает права собственности арендодателя или если арендатор мешает окружающим шумным поведением, прибегает к физическому насилию или угрозам физического насилия. |
In addition to amendments to the wording, the phrase "or the consignee" should be deleted in paragraph 5, since, as was indicated in connection with paragraph 4, the consignee is not a Party to the contract and cannot terminate it. |
Помимо редакционных изменений, из пункта 5 слова следует исключить "или грузополучатель", поскольку, как об этом уже говорилось в связи с пунктом 4, грузополучатель не является стороной договора и расторгнуть его не вправе. |
c) Section 12.1: "KDC shall have the right at its sole option to terminate the Agreement at any time by giving Santa Fe thirty days prior written notice without assigning any reason therefore." |
с) Статья 12.1: «"КДК" имеет право в одностороннем порядке в любое время расторгнуть настоящее Соглашение, направив "Санта Фе" письменное уведомление без изложения каких бы то ни было мотивов такого прекращения за тридцать дней» 31. |
If defective goods are delivered, the buyer can terminate the contract when the non-conformity of the goods is to be regarded as a fundamental breach (article. 49, paragraph 1 (a)). |
В случае поставки некондиционного товара, покупатель может расторгнуть договор в том случае, если несоответствие товара должно рассматриваться в качестве существенного нарушения договора (ст. 49(1)(а)). |
The executive head of the organization may at any time terminate the appointment of a staff member for reasons set out in the staff regulations and rules of the organization. Annex VI |
Административный руководитель организации может в любое время расторгнуть контракт с сотрудником по причинам, предусмотренным в положениях и правилах о персонале организации. |
If the woman continues to work after the end of pregnancy, the employer has the right to terminate the employment contract with her on account of its expiry within one week from the day on which the employer learned or should have learned of the end of pregnancy. |
Если при этом женщина фактически продолжает работать после окончания беременности, то работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор с ней в связи с истечением срока его действия в течение недели со дня, когда работодатель узнал или должен был узнать о факте окончания беременности. |
Fourth, the European Community and its member States had announced on 6 October 1991 their decision to terminate the Cooperation Agreement, should the agreement of 4 October 1991 reached between the parties to the conflict not be observed. |
В-четвертых, 6 октября 1991 года Европейское сообщество и его государства-члены объявили о своем решении расторгнуть соглашение о сотрудничестве, если Соглашение от 4 октября 1991 года между сторонами в конфликте не будет выполняться. |
Without prejudice to article 3, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract of carriage unless he pays the carrier, according to the latter's choice, the loading and discharge costs and |
Без ущерба для пунктов З и 4 статьи 4 грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только в том случае, если он уплачивает перевозчику, по его усмотрению, расходы, связанные с погрузкой, разгрузкой и |
During the period when a woman is entitled to maternity leave, the employer may not terminate her contract of employment. |
В период, когда женщина имеет право на отпуск по беременности и родам, работодатель не может расторгнуть с ней трудовой договор. |
Thus, article 40 of the Labour Code states that the employee has the right to terminate an employment contract of unlimited duration by providing the employer with written notice at least one month in advance. |
Так, согласно статье 40 Трудового кодекса Республики Беларусь работник имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, предупредив об этом нанимателя письменно за один месяц. |
Article L-178 provides that when a woman learns that she is pregnant, she has the right to terminate her employment contract, giving her employer 24 hours' advance notice. |
Согласно положениям статьи L178 Трудового кодекса, забеременевшая женщина имеет право расторгнуть свое трудовое соглашение через 24 часа после того, как она проинформирует об этом своего работодателя. |
An author has the inalienable right to terminate a copyright transfer 35 years after agreeing to permanently relinquish the copyright. |
Автор имеет неотъемлемое право расторгнуть передачу авторских прав в течение 35 лет после создания работы. |
The expression of the wish of either party to have the marriage dissolved shall constitute sufficient grounds for a judge to terminate the marriage. |
Заявления о намерении одной из сторон расторгнуть брак достаточно для того, чтобы судья принял соответствующее решение. |
The Labour Code specifies the grounds on which an employer is entitled to terminate an indefinite contract. |
Трудовым кодексом предусмотрены конкретные основания, по которым работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок. |
No way they'd let us terminate. |
Что они не позволят нам расторгнуть контракт. |
1.2.2 Each party may terminate the contractual agreement in writing at any time. |
1.2.2 Каждая сторона имеет право расторгнуть договорные отношения в письменном виде в любое время. |
The LESSEE wants to terminate this Agreement before the expiration date at his/her own initiative. |
АРЕНДАТОР желает досрочно расторгнуть настоящий договор по собственной инициативе. |
During this period, the employer may not terminate a woman's work contract. |
В течение отпускного периода работодатель не имеет права расторгнуть заключенный с ней трудовой договор. |
In view of that fact, the defendant was, in accordance with the provisions of the contract, entitled to terminate the contract. |
С учетом этого обстоятельства ответчик, согласно условиям договора, был вправе его расторгнуть. |