Английский - русский
Перевод слова Terminate
Вариант перевода Расторгнуть

Примеры в контексте "Terminate - Расторгнуть"

Примеры: Terminate - Расторгнуть
They thus requested the Government either to reimburse the amount of the tax or to terminate their contract and arrange for a return to Sri Lanka. Поэтому они просили правительство либо возместить сумму налога, либо расторгнуть их контракт и организовать их возвращение в Шри-Ланку.
The first sentence contradicts article 9, whereby the carrier may terminate the contract if he does not have the accompanying documents required for carriage. Первая фраза противоречит статье 9, в соответствии с которой перевозчик может расторгнуть договор, если он не располагает необходимыми для перевозки сопроводительными документами.
Moreover, migrant workers were entitled to terminate their labour contract and leave Azerbaijan at any time in accordance with the relevant terms and conditions. Кроме того, трудящиеся-мигранты имеют право в любой момент расторгнуть свое трудовое соглашение и покинуть территорию Азербайджана в соответствии с надлежащими условиями и положениями.
If necessary, the Mission would be able to terminate its existing leases early, without penalty, providing that it gave 30-days notice in writing. В случае необходимости Миссия сможет преждевременно расторгнуть действующие договоры аренды без штрафных санкций, если уведомит об этом в письменной форме за 30 дней.
The Civil Code of the Netherlands Antilles provides that the employer may not terminate a woman's contract of employment during the period of pregnancy and maternity leave. Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов предусматривает, что работодатель не может расторгнуть трудовой договор с женщиной во время отпуска по беременности и родам.
Without prejudice to article 7(1) above, either State may, by written notification, give to the other State sixty (60) days' notice of its intention to terminate this Agreement. Без ущерба для пункта (1) статьи 7 выше каждое из двух государств вправе в письменном виде представить другому государству уведомление о своем намерении расторгнуть настоящее соглашение через шестьдесят (60) дней.
Bringing on board non-staff personnel, on the other hand, offers more flexibility since there are less procedural requirements: it is easier to establish and terminate non-staff contracts and recruitment is much faster. С другой стороны, процесс привлечения внештатных сотрудников является более гибким из-за меньшего количества процедурных требований: заключить или расторгнуть контракты с внештатными сотрудниками легче, а их набор осуществляется гораздо быстрее.
To grant domestic workers more rights, a 100-day period of probation had been established, during which both parties could terminate the contract and the employment agency could find the worker another position. Чтобы предоставить домработникам больше прав, был установлен испытательный срок продолжительностью 100 дней, в течение которого стороны могут расторгнуть договор и агентство по трудоустройству может подыскать работнику другое место работы.
Where it proves to be not possible to reach mutual agreement to adapt this Agreement, either party may unilaterally terminate it, provided it gives the other party not less than six (6) months written notice. 8.2. Если окажется невозможным достичь взаимного согласия по изменению настоящего Соглашения, то любая из сторон может в одностороннем порядке расторгнуть его при условии, что она направит другой стороне письменное уведомление не менее чем за шесть (6) месяцев.
Under the Act, an employer shall not terminate an employee's contract of employment, either because of pregnancy or when he learns that an employee is pregnant. В соответствии с положениями указанного Закона наниматель не может расторгнуть трудовой договор работающей по найму женщины по причине беременности или когда он узнает, что работница является беременной.
Should such conduct be detected, under a provision included in the United Nations contracts with law firms, the Organization would be entitled to terminate its contract with the firm upon seven days' notice. Если такое поведение обнаруживается, то в соответствии с положением, включаемым в контракты Организации Объединенных Наций с адвокатскими фирмами, Организация имеет право расторгнуть свой контракт с фирмой, подав уведомление за семь дней.
If an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises before the goods are loaded on board the vessel, both carrier and shipper may terminate the contract without damages being incurred. Если какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает внезапно перед погрузкой груза на борт судна, то перевозчик, а также грузоотправитель могут расторгнуть договор без выплаты суммы возмещения убытков.
When an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises after the loading of the goods and the start of the voyage, the shipper may terminate the contract. В том случае, когда какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает после погрузки груза на борт судна и начала рейса, грузоотправитель может расторгнуть договор.
In view of this and considering the planned relocation of the Centre from Thessaloniki to Athens in mid-March 2004, it was decided to terminate the consultant's contract early. В связи с этим и с учетом запланированного перевода Центра из Салоников в Афины в середине марта 2004 года было решено расторгнуть контракт с консультантом до истечения его срока.
A lessee shall be entitled to terminate the contract in, inter alia, the following cases: Арендатор имеет право расторгнуть договор, в частности в следующих случаях:
Customary law marriages have support and counselling systems and it is easier to terminate those marriages than Marriage Act marriages. Для браков, заключаемых в соответствии с обычным правом, предусмотрены системы поддержки и наставлений, и их легче расторгнуть, чем браки, заключенные в соответствии с законом о браке.
In addition, the Advisory Committee was informed that seven armoured personnel carriers received from surplus stock had allowed UNDOF to terminate the maintenance contract for some of its armoured personnel vehicles and to perform such maintenance in house at a reduced cost. Кроме того, Консультативному комитету сообщили, что получение семи бронетранспортеров из избыточных запасов позволило СООННР расторгнуть контракт на техническое обслуживание некоторых бронированных автотранспортных средств и выполнять это обслуживание своими силами с более низкими затратами.
Only when the buyer initiated the proceeding the seller knew of its decision to terminate the agreement on the additional delivery and only from the moment, i.e. 8th August 2005, the seller was in default. Продавец узнал о том, что покупатель решил расторгнуть соглашение о продлении срока поставки, лишь после того, как тот начал арбитражное разбирательство, и только с этого момента, т. е. с 8 августа 2005 года, можно говорить о нарушении договора продавцом.
(vi) Skype reserves the right to terminate these Terms of Service with immediate effect, automatically and without recourse to the courts, in the event of any abuse by You of these terms relating to refunds. (vi) Skype вправе расторгнуть данные Условия обслуживания с немедленным вступлением этого решения в силу, автоматически и без вмешательства суда в случае любого нарушения Тобой данных условий возврата платежей.
(b) MEGASAT reserve the right to suspend the Service pending investigation where it reasonably suspects the above clause is breached by Subscriber and reserves the right to terminate with immediate effect the Service and this Agreement where such breach has taken place. (Ь) MEGASAT оставляем за собой право приостановить службы до завершения расследования, если небезосновательно подозревает что положение выше нарушается подписчиком и оставляет за собой право расторгнуть с немедленным вступлением в силу, Услуги и настоящее Соглашение, когда такое нарушение имело место.
For example the Government gave up the right to terminate the agreement (in favour of a relatively small financial penalty) if the company through wilful misconduct or gross negligence submitted false information to the Government which resulted in the Government incurring financial loss. Так, например, правительство отказалось от права расторгнуть соглашение (установив вместо этого относительно незначительный финансовый штраф) в том случае, если компания в итоге умышленного нарушения или по грубой небрежности представит правительству ложную информацию, в результате чего ему будет нанесен финансовый ущерб.
The agreement between the United Nations and the donor would provide for each party the right to terminate the agreement upon one month's written notice to the other party. В соглашении между Организацией Объединенных Наций и донором предусматривается, что каждая сторона имеет право расторгнуть соглашение при условии письменного уведомления другой стороны за один месяц.
The agreement with the donor would give the United Nations the right to terminate the agreement, and the services of any particular individual, upon one month's written notice to the other party to the agreement. В соответствии с соглашением с донором Организация Объединенных Наций будет иметь право расторгнуть соглашение - и отказаться от услуг любого конкретного лица - при условии письменного уведомления другой стороны соглашения за один месяц.
If the employer cannot respect these conditions, he is obliged to terminate the labour agreement with this worker and to pay contributions to the Unemployment Fund. The amount of this contribution is equal to 10 annual salaries of the respective worker. В случае невыполнения указанного требования работодатели должны расторгнуть трудовой договор с этим работником и внести в Фонд безработных взнос, равный десятикратной годовой заработной плате данного работника.
It should be specified that the carrier cannot terminate the contract if the shipper has exercised his rights in accordance with paragraphs 5 and 6 and has required the contract to be performed. Следует уточнить, что перевозчик не может расторгнуть договор, если грузоотправитель воспользовался своим правом, предусмотренным в пунктах 5 и 6, и потребовал выполнения договора.