Draft article 17 reserves the right of States, in situations of armed conflict, to terminate, withdraw from or suspend the operation of treaties for reasons other than the outbreak of the armed conflict. |
Проект статьи 17 рассматривает право государств, находящихся в ситуации вооруженного конфликта, прекращать договоры, выходить из них или приостанавливать их действие по иным мотивам, нежели возникновения вооруженного конфликта. |
If the licensee's secured creditor claims all the sub-royalties and the licensee does not have another source for payment of royalties to the licensor, it is essential that the licensor have a right to terminate the licence to protect its rights. |
Если обеспеченный кредитор лицензиата претендует на получение всех лицензионных платежей, а у лицензиата нет другого источника для производства лицензионных платежей лицензиару, то в этом случае важно, чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензии для защиты своих прав. |
"The existence of an armed conflict does not entitle a party unilaterally to terminate or to suspend the operation of treaty provisions relating to the protection of the human person, unless the treaty otherwise provides." |
"Существование вооруженного конфликта не дает какой-либо из сторон право в одностороннем порядке прекращать или приостанавливать действие договорных положений, касающихся защиты человеческой личности, если только этот договор не предусматривает иное". |
The words "it has granted" have been retained without square brackets, to reflect that the arbitral tribunal may only modify or terminate the interim measure issued by that arbitral tribunal |
Слова "предписанную им" сохраняются без квадратных скобок, с тем чтобы указать, что третейский суд может изменять или прекращать только обеспечительную меру, предписанную третейским судом. |
Contractual clauses may also provide for the Contracting State's ability to terminate the contract for failure to comply with contractual provisions. |
Контрактные положения могут также предусматривать, что государство-контрагент может прекращать действие контракта в случае несоблюдения контрактных положений. |
Customs office can "terminate" any number of goods described in Goods Manifest Line Items. (Req.) |
Таможня может начинать и прекращать любое число операций МДП. (Треб. 13) |
ICAP has the authority to penalize, reprimand or terminate the membership of the member who is found guilty of misconduct or negligent in performing his or her professional duties. |
ИДБП правомочен налагать штрафы, выносить выговоры или прекращать членство любого члена, признаваемого виновным в нарушениях или халатности при исполнении им или ею профессиональных обязанностей. |
In terms of a further suggestion, it was worth considering the situation of bilateral treaties between the aggressor and the self-defending State and the possibility of having a speedier procedure for the self-defending State to terminate or suspend a treaty. |
Согласно еще одному предложению, стоило бы рассмотреть ситуацию двусторонних договоров между агрессором и государством, осуществляющим самооборону, и возможность разработки более оперативной процедуры, посредством которой такие осуществляющие самооборону государства могли бы прекращать или приостанавливать действие договора. |
The Committee notes that a number of the legislative decrees which granted vice-chancellors of universities to terminate the contracts of employment of academic and administrative personnel, albeit no longer applied, have not been explicitly repealed. |
Комитет отмечает, что хотя ряд декретов-законов, наделяющих ректоров университетов правом прекращать трудовые договоры с преподавательским составом и административным персоналом университетов более не действует, они тем не менее не были прямо отменены. |
In the case of the insolvency of the licensee, it is important to ensure that the licensor either receive its royalties and the licensee otherwise performs the licence agreement, or that the licensor has a right to terminate the licence agreement. |
В случае несостоятельности лицензиата важно обеспечить, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему лицензионные платежи или лицензиат иным образом исполнял лицензионное соглашение либо чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензионного соглашения. |
UNCDF will continue to suspend non-performing FSPs, and to terminate funding for FSPs not redressing performance. |
ФКРООН будет и в дальнейшем приостанавливать финансирование не соблюдающих нормативы поставщиков финансовых услуг и прекращать его вообще, если они не улучшат свои показатели. |
The registration authority should be allowed to involuntarily terminate an NGO only for the most flagrant violations, and all involuntary terminations should be subject to judicial review. States should put in place a single, publicly accessible registry for civil society organizations. |
Регистрационный орган должен иметь право в принудительном порядке прекращать деятельность той или иной неправительственной организации только в случае самых вопиющих нарушений с ее стороны, и все случаи принудительного прекращения деятельности таких организаций должны подлежать рассмотрению в суде. |
The Panel considers that KUFPEC's decision not to terminate those of its employees who did not join the company in its temporary office relocation to London served KUFPEC's legitimate, longer-range business purposes. |
Группа считает, что решение компании "КУФПЭК" не прекращать трудовых отношений с теми ее сотрудниками, которые не были переведены в Лондон в период временного переноса офиса, в перспективе служило законным деловым целям компании "КУФПЭК". |
Loss of the right to terminate or withdraw from a treaty or to suspend its operation |
Государство не может более прекращать договор или выходить из него или приостанавливать его действие вследствие вооруженного конфликта, если, после того как ему стало известно о фактах: |