Английский - русский
Перевод слова Terminate
Вариант перевода Прекращать

Примеры в контексте "Terminate - Прекращать"

Примеры: Terminate - Прекращать
The WR Act also makes it unlawful to terminate a person's employment or injure them in their employment on the grounds of membership (or non-membership) of a trade union. В соответствии с Законом о ПО также считается незаконным прекращать действие договора того или иного лица или ущемлять их права в сфере занятости на основании их членства (или неучастия) в том или ином профсоюзе.
Baltic Linen may terminate, change, suspend or discontinue any aspect of this Web Site, including the availability of any features of the site, at any time and without notice. Baltic Linen оставляет за собой право в любое время и без предупреждения стирать, изменять, приостанавливать или прекращать функции, средства или любой аспект данного интернет-сайта.
where it was held that the Government could not lawfully terminate the appointment of individual members of the Special Court for disagreeing with their decisions. где утверждается, что правительство не имеет законного права прекращать пребывание в должности отдельных членов Особого суда в связи с несогласием с их решениями.
Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. Участие в забастовке практически всегда означает нарушение условий трудового договора, что в соответствии с нормами обычного права позволяет работодателю на законных основаниях прекращать действие договора без уведомления.
A suggestion to change the terms "modify" and "terminate" to "vary" and "vacate" was not supported on the basis that the terms "modify" and "terminate" were consistent with both the Model Law and the Legislative Guide. Предложение заменить термины "изменять" и "прекращать действие" словами "изменяться" и "аннулировать" не получило поддержки на том основании, что термины "изменять" и "прекращать действие" согласуются как с Типовым законом, так и с Руководством для законодательных органов.
With regard to draft article 15 (Termination of assistance), his delegation shared the view that an approach allowing the affected State a blanket, unilateral right to terminate assistance might be detrimental to the rights of affected persons. В отношении проекта статьи 15 (Прекращение внешней помощи) делегация Португалии разделяет мнение о том, что подход, при котором пострадавшее государство получало бы неограниченное одностороннее право прекращать помощь, может ущемлять права пострадавших людей.
Most importantly, the Commission, in fulfilling its mandate, must respect the principle of national ownership of the peacebuilding process and the full right of States to either consent to peacebuilding activities or to terminate them if they wished. Весьма важно, чтобы Комиссия при осуществлении выданного ей мандата уважала принцип национальной ответственности за процесс миростроительства и полное право государств соглашаться на проведение мероприятий в области миростроительства или прекращать их, если они того пожелают.
Lastly, with regard to the informal system, only the parties to a dispute should be competent to initiate or terminate the mediation process, without interference from the Tribunal. Наконец, в связи с функционированием неформальной системы было отмечено, что только стороны в споре должны иметь право инициировать или прекращать процедуру посредничества без вмешательства со стороны Трибунала.
On 7 January 2008, the author submitted that there are currently no technical guidelines or procedures regarding the voluntary termination of pregnancy that could provide guidance to women and doctors, at the national level, on how to terminate a pregnancy because of medical reasons. 7 января 2008 года автор заявила, что в настоящее время не существует технических правил или процедур в отношении добровольного прекращения беременности, которые могли бы стать руководством для женщин и врачей на национальном уровне в отношении того, каким образом прекращать беременность по медицинским показаниям.
In addition, and because a complaint would involve the conduct of the procuring entity, it was agreed that the procuring entity should not be given the power under article 53 to terminate the procurement. Поскольку жалоба связана с определенными действиями со стороны закупающей организации, было также принято решение о том, что закупающая организация не должна обладать правом прекращать процесс закупок в соответствии со статьей 53.
Support was expressed for allowing the procuring entity to terminate competitive dialogue with suppliers or contractors that in the view of the procuring entity would not have a realistic chance of being awarded the contract. Было высказано мнение в поддержку разрешения закупающей организации прекращать конкурентный диалог с поставщиками или подрядчиками, которые, по ее мнению, не имеют реального шанса на заключение договора.
The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона.
However, it might be appropriate to enter a reservation concerning article 60 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties, which enabled a contracting party to terminate a treaty with respect to another contracting party which had violated the treaty's basic rules. Однако, видимо, было бы целесообразным включить оговорку относительно статьи 60 Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, которые позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны, которая нарушила базовые нормы договора.
The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов.
Accordingly, "armed conflict" should cover internal armed conflict, and the ability of States to suspend or terminate a treaty on the grounds of the existence of such a conflict should be qualified. Следовательно, понятие "вооруженный конфликт" должно охватывать внутренний вооруженный конфликт, а правоспособность государств приостанавливать или прекращать действие договора на основании наличия такого конфликта должна быть ограничена.
Recommends that the Commission terminate its consideration of a country-specific situation when foundations for sustainable peace and development are established or upon the request of national authorities of the country under consideration; рекомендует также Комиссии прекращать свое рассмотрение положения в конкретной стране, когда там созданы основы для устойчивого мира и развития или по просьбе национальных властей рассматриваемой страны;
Article 45 does not refer to the right to terminate, withdraw from or suspend a treaty, because under the Vienna Convention no such right exists. Статья 45 не касается права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, поскольку согласно Венской конвенции никакого такого права не существует.
Even if a State party cannot or will not terminate a treaty, temporarily or permanently, on account of the outbreak of such a conflict, it may still invoke other grounds, such as impossibility of performance or a fundamental change of circumstances. Даже если какое-либо государство не может или не хочет прекращать договор, временно или окончательно, по причине начала такого конфликта, у него остается возможность сослаться на другие мотивы, например на невозможность осуществления или на коренное изменение обстоятельств.
Draft article 11 addressed the loss of the right to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty; draft article 12 dealt with the resumption of treaties. В проекте статьи 11 рассматривается вопрос об утрате права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, а проект статьи 12 касается возобновления приостановленных договоров.
The employer may terminate employment relationship with the above group of employees only exceptionally, namely in the cases where the employer, or a part thereof, is dissolved or relocated. Работодатель имеет право прекращать трудовые отношения с вышеуказанной категорией работников только в исключительных случаях, а именно в случае роспуска или перемещения в другое место соответствующего предприятия или его части.
It was pointed out that a State acting in exercise of the right to self-defence or in accordance with a Security Council decision should be able to terminate treaties incompatible with that right or that decision. Было указано, что государство, действующее в осуществление своего права на самооборону или в соответствии с решением Совета Безопасности, должно иметь возможность прекращать действие договоров, не совместимых с этим правом или этим решением.
In the case of a bilateral treaty the right can only be that of the other State party, but in the case of a multilateral treaty article 60 (2) does not allow every other State to terminate or suspend the treaty for material breach. Что касается двустороннего договора, то таким правом может быть только право другого государства-участника; в случае же с многосторонним договором статья 60 (2) наделяет правом приостанавливать или прекращать действия договора на основании его существенного нарушения не все другие государства.
It is necessary to add that the act can terminate in the strict sense of the term, that is, if it is performed, if the same act provides for a fixed term or conditions giving rise to its termination. Следует добавить, что акт может прекращать действовать в строгом смысле этого термина, т.е. в случае его осуществления, когда в самом акте предусматривается его окончательное прекращение либо устанавливаются условия, обосновывающие его прекращение.
As a general remark, it was suggested that the systemic implications of financial contracts required their exclusion from the scope of the power of the insolvency representative to continue or terminate contracts and that the reasons supporting that exclusion should be mentioned in the draft Guide. В качестве замечания общего характера было высказано предположение о том, что системные последствия финансовых контрактов требуют их исключения из сферы действия полномочий управляющего в деле о несостоятельности продолжать или прекращать исполнение контрактов и что об основаниях для такого исключения следует упомянуть в самом проекте руководства.
For all other cases it follows from article 11 as a general principle of the Convention that the parties are free to modify or terminate their contract in any form be it either in writing or orally or in any other form. В отношении всех других случаев, как вытекает из общего принципа статьи 11 Конвенции, стороны наделяются свободой изменять или прекращать действие своего договора в любой форме - в письменной или устной или в любой другой форме.