In fact under paragraph 3 transferees would have a unilateral ability to terminate data messages and substitute paper for such messages. |
По существу, пункт З предполагает, что принимающие стороны имеют возможность в одностороннем порядке прекращать передачу данных и представлять сообщения в виде бумажных документов. |
The guidance would also address, it was noted, the ability of the procuring entity to terminate the agreement in accordance with its terms. |
Было отмечено, что в Руководстве будет также рассмотрено право закупающей организации прекращать соглашение в соответствии с оговоренными в нем условиями. |
A further concern was expressed in respect of limiting the exercise of the power to either terminate or continue contracts to the insolvency representative. |
Кроме того, была выражена озабоченность в отношении ограничения возможности осуществления полномочий либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов управляющим в деле о несостоятельности. |
The public prosecution office and the courts were able to terminate criminal proceedings where the offender had made appropriate efforts to make reparation for the damage. |
Органы прокуратуры и суды могут прекращать уголовное производство, если правонарушитель предпринял надлежащие усилия в целях возмещения нанесенного вреда. |
It was observed that, consistent with that policy, draft article 12 allowed any party to conciliation proceedings to terminate those proceedings unilaterally. |
Было указано, что, исходя из этого принципа, проект статьи 12 разрешает любой стороне согласительной процедуры прекращать такую процедуру в одностороннем порядке. |
A 2004 Customs office can start and terminate any number of TIR |
Таможня может начинать и прекращать любое число операций экспертов, 2004 года зуется |
The question about the right of a State to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty must be answered as a matter of principle. |
Необходимо из принципа дать ответ на вопрос о праве государства прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие. |
The report also considered the question of the termination of a treaty, which would ex hypothesi also terminate the provisional entry into force of the treaty. |
В докладе также рассматривается вопрос о прекращении договора, который гипотетически также будет прекращать временное вступление договора в силу. |
CAT noted with concern that a Criminal Procedure Code provision allowed the Ministry of Justice to terminate criminal prosecutions in the "social interest" or for "public order". |
КПП с озабоченностью отметил, что одно из положений Уголовно-процессуального кодекса позволяет Министерству юстиции прекращать уголовное преследование в "интересах общества" или "общественного спокойствия". |
With the aim of reducing the discretionary power of the contracting authority to terminate the contract unilaterally, the model provision could establish the need for a decision by a judicial or other dispute settlement body. |
Чтобы ограничить дискреционные полномочия организации - заказчика в одностороннем порядке прекращать договор, в типовом положении можно предусмотреть необходимость вынесения решения судом или другим органом по урегулированию споров. |
The concern was expressed that the article could be interpreted as giving an aggressor State the right to suspend or terminate certain treaties, thereby assisting it in an unlawful act. |
Было высказано опасение в отношении того, что эта статья может быть истолкована как дающая государству-агрессору право приостанавливать действие или прекращать определенные договоры, тем самым содействуя ему в совершении незаконного акта. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). |
Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
After discussion, it was agreed that paragraph (3) should also refer to the court's power to modify or terminate relief granted under articles 15 and 17 on its own motion. |
По завершении обсуждения было принято решение о том, что в пункт З следует также включить ссылку на полномочия суда изменять или прекращать помощь, предоставленную согласно статьям 15 и 17, по собственному усмотрению. |
That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules (e.g. to terminate the mission, to declare personnel persona non grata, to impose reciprocal restraints on freedom of movement, etc.). |
Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам (например, прекращать миссию, объявлять персонал персоной нон грата, вводить двусторонние ограничения на свободу передвижения и т.д.). |
In particular, it is not permitted to terminate a client relationship solely for the purpose of avoiding the notification duty, even though in the particular case the preconditions for reporting a suspicion would actually have been met. |
В частности, не разрешается прекращать отношения с клиентом лишь для того, чтобы избежать необходимости представлять подобные уведомления, даже если в данном конкретном случае были выполнены предварительные условия представления информации о подозрительных сделках. |
In particular, it is not permitted to terminate a client relationship solely for the purpose of avoiding the notification duty, even though in the particular case the preconditions for reporting a suspicion would actually have been met. |
В частности, не разрешается прекращать отношения с клиентом лишь для того, чтобы избежать необходимости представлять подобные уведомления, даже если в данном конкретном случае были выполнены предварительные условия представления информации о подозрительных сделках. |
Loss of the right [of the option] to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty |
«Утрата права [возможности] прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие |
It is submitted that it would be inappropriate without more clarity as to procedure for the arbitration tribunal to be able to terminate the arbitral proceedings in the event of failure to make such a payment. |
Как представляется, без прояснения процедуры было бы нецелесообразно предоставлять арбитражному суду право прекращать арбитражное разбирательство в том случае, если соответствующий платеж не произведен. |
Other members cautioned against an approach that recognized a uniform and unilateral right of affected States to terminate the assistance being provided to them, as it could unnecessarily affect the rights of affected persons. |
Другие члены считали нецелесообразным подход, который признавал бы единообразное и одностороннее право пострадавших государств прекращать получение оказываемой им помощи, так как это может неоправданно сказываться на правах пострадавших людей. |
Have a representative and terminate the powers thereof... . |
иметь представителя и прекращать полномочия представителя... . |
Those prerogatives included, as mentioned in paragraph 13, the power to alter the terms of administrative contracts or to terminate those contracts or request their rescission by a judicial body, for reasons of public interest. |
К числу таких прерогатив, как об этом упоминается в пункте 13, относится право на основании публичных интересов изменять условия админист-ративных контрактов или прекращать такие контракты или ходатайствовать об их аннулировании перед судебным органом. |
If, for example, the court found that the requirements under article 13 were not fulfilled, or there were public policy considerations, the court should be allowed to modify or terminate recognition. |
Если, например, суд признает, что требования, предусмотренные в статье 13, не выполнены или существуют соображения публичного порядка, то ему должно быть разрешено изменять или прекращать признание. |
Accordingly, it was suggested that the paragraph simply refer to "the power to terminate or continue" or be drafted without referring to the party which might have the ability to exercise those powers. |
Соответственно было предложено, чтобы данный пункт просто ссылался на "полномочия прекращать или продолжать исполнение контрактов" или же его следует сформулировать без ссылки на сторону, которая может располагать возможностями осуществлять такие полномочия. |
The Working Group was reminded that paragraph (7) gave the tribunal broad discretion to modify or terminate interim measures of protection at any time so that the suggestion with respect to counter-security might in fact be dealt with under that paragraph. |
Рабочей группе напомнили, что пункт 7 наделяет третейский суд широкими полномочиями в любое время изменять или прекращать обеспечительную меру, и поэтому предложение о встречном обеспечении вполне может быть рассмотрено в рамках этого пункта. |
It was observed that, given the extraordinary nature of such measures, if a tribunal had the power to grant such measures then it should also have the power to modify or terminate them. |
С учетом чрезвычайного характера таких мер было высказано мнение, что если третейский суд имеет право предписывать такие меры, то он должен также обладать правом изменять или прекращать их. |