There had been broad agreement at the expert meeting that the challenges of the "food crisis" could not be addressed without tackling a series of long-standing issues, such as persistent underinvestment. |
Участники совещания экспертов в целом согласились с тем, что проблемы "продовольственного кризиса" невозможно решить в отрыве от ряда давних проблем, таких как хроническое недофинансирование. |
I agree with my colleague, Ambassador Kumalo: the problem of Somalia is not going to be resolved solely by addressing the issue of piracy or tackling the humanitarian problem on the ground. |
Я согласен с моим коллегой, послом Кумало: проблему Сомали нельзя решить исключительно за счет решения проблемы пиратства или решения гуманитарной проблемы на местах. |
The Council underlines the responsibility that the Government of Guinea-Bissau has for tackling this issue and calls upon the international community to cooperate actively with Guinea-Bissau in this regard, particularly in providing continued support for building the capacity of national law enforcement and judicial authorities. |
Совет обращает особое внимание на лежащую на правительстве Гвинеи-Бисау обязанность решить эту проблему и призывает международное сообщество активно сотрудничать с Гвинеей-Бисау в этой области, в частности путем оказания дальнейшей поддержки в деле укрепления потенциала национальных правоохранительных и судебных органов. |
Calls upon Governments, in the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, to assess progress and gaps in the implementation of goals, policies and programmes aimed at tackling environmental degradation so as to facilitate agreement on a way forward; |
призывает правительства в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию проанализировать прогресс и пробелы в реализации целей, политики и программ, призванных решить проблему деградации окружающей среды, с тем чтобы содействовать достижению договоренности о дальнейших мерах; |
Tackling this problem through border enforcement alone tends to convert migration into a security issue. |
Попытка решить эту проблему исключительно путем ужесточения пограничного контроля, скорее, превращает миграцию в проблему безопасности. |
Tackling illegal logging is far from easy, due in part to the difficulties in distinguishing between legal and illegal timber. |
Решить проблему незаконных рубок далеко не просто, отчасти ввиду трудностей с проведением различий между законно и назаконно заготовленными лесоматериалами. |
Mr. Punkrasin (Thailand) said that the world drug problem required strengthened international partnerships as well as a holistic approach tackling both supply and demand. |
Г-н Пункразин (Таиланд) говорит, что для того чтобы решить мировую проблему распространения наркотиков, необходимо укрепить международные партнерства и использовать целостный подход в области регулирования спроса и предложения. |
The landlocked least developed countries were pleased that trade facilitation was to be included in the next round of negotiations, since efficient trade facilitation measures would go a long way towards tackling the high costs of their trade transactions. |
Наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю, с удовлетворением отмечают, что в следующий раунд переговоров предполагается включить вопрос о содействии развитию торговли, поскольку эффективные меры по содействию развитию торговли позволили бы во многом решить вопрос о больших издержках, связанных с их торговыми операциями. |
It is pointed out, in particular, that intra-community maritime transport and inland waterway transport are two key components of intermodality which must provide a means of coping with the growing congestion of road and rail infrastructure and of tackling air pollution. |
В частности, в ней указано, что морские и внутренние водные перевозки, осуществляемые в рамках Сообщества, являются двумя ключевыми компонентами интермодальных перевозок, которые должны предоставить возможность решить проблемы, связанные с растущей перегруженностью автомобильной и железнодорожной инфраструктуры, а также с загрязнением воздуха. |