Sustaining these trends will depend critically on a favourable international environment that supports Africa's special needs - particularly in climate change, international trade and enhancing the continent's voice in key global decision-making forums and processes. |
Поддержание этих тенденций во многом будет зависеть от благоприятной международной обстановки, способствующей удовлетворению особых потребностей Африки, особенно в том, что касается изменения климата, международной торговли и укрепления позиций континента на ключевых глобальных форумах и в процессах принятия решений. |
Sustaining positive trends in both conflict prevention and post-conflict reconstruction will continue to depend on a clear understanding of the challenges, the political will to respond to those challenges, and the resources necessary to provide adequate responses. |
Поддержание позитивных тенденций в предупреждении конфликтов и в постконфликтном восстановлении будет по-прежнему зависеть от четкого понимания проблем, от политической воли реагировать на эти проблемы и от наличия ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащей реакции. |
(e) Sustaining acceptable environmental conditions in refugee camps through immunization programmes, disease surveillance and response, and the maintenance of water and sewerage networks, either directly or in collaboration with municipal partners. |
е) поддержание приемлемых экологических условий в лагерях беженцев с помощью программ иммунизации, эпидемиологического надзора и реагирования и технического обслуживания систем водоснабжения и канализации либо самостоятельно, либо в сотрудничестве с муниципальными партнерами. |
Comoros - sustaining peacebuilding momentum |
Коморские Острова - поддержание усилий в области миростроительства |
His delegation also agreed that sustaining high levels of employment was an indispensable element of domestic resource mobilization. |
Делегация страны, которую представляет оратор, также согласна с тем, что поддержание высокого уровня занятости является необходимым элементом мобилизации внутренних ресурсов. |
Those resources have been channelled instead to sustaining the power elite and the militarization drive. |
Вместо этого эти ресурсы были направлены на поддержание у власти правящей элиты и милитаризацию страны. В-третьих, государство не сумело должным образом сориентировать свои усилия на обеспечение продовольственной безопасности. |
Yet, money being spent on arms and weapons continues to outpace money being spent on sustaining lives. |
И несмотря на это, на оружие и вооружение по-прежнему затрачивается больше денег, чем на поддержание жизни людей. |
Generating and sustaining the resources required for United Nations peacekeeping missions continues to be a priority. |
Создание и поддержание ресурсной базы, необходимой для миротворческих миссий Организации Объединенных Наций остается первоочередной задачей ввиду негативного влияния дефицита критических ресурсов. |
Sustaining high levels of immunization requires a strong health care system able to provide quality and affordable services on a regular basis to all segments of the population. |
Поддержание показателей охвата иммунизацией на высоком уровне требует наличия эффективной системы здравоохранения, способной оказывать качественные и доступные по цене услуги на регулярной основе для всех слоев населения. |
This is part of the School Improvement Programme (see below) and is described in the booklet Promoting and Sustaining Good Behaviour in Schools. |
Эти меры, принимаемые в рамках Программы улучшения школьного образования (см. ниже) изложены в буклете, озаглавленном "Улучшение дисциплины в школах и поддержание ее на должном уровне". |
According to Jon Pierre,5 "governance refers to sustaining coordination and coherence among a wide variety of actors with different purposes and objectives". |
По словам Йона Пьерра5, «под управлением понимается поддержание координации и согласованности действий широкого круга субъектов, имеющих различные цели и задачи». |
One of the fundamental elements of this effort involves sustaining the disarmament process and making further progress with it. |
Нынешняя сессия Первого комитета проходит под знаком повышенного внимания со стороны международного сообщества к вопросам обеспечения международного мира и безопасности, одним из основных компонентов которого является поддержание и дальнейшее продвижение процесса разоружения. |
Striking and sustaining an optimal balance between the development needs of many economies in the region and the risks associated with the use of flood-prone land is a challenge, given existing institutional structures and uncertainties concerning the future state of the water regime. |
Установление и поддержание оптимального равновесия между потребностями в развитии многих стран региона и опасностями, связанными с использованием подвергающихся наводнениям земель не такая уж и легкая задача, с учетом существующих организационных структур и неопределенности, связанной с будущим положением применительно к водному режиму. |
Components for drifting buoys and free-drifting profiling floats have met their initial design goals, though sustaining those systems remains a challenge. |
Реализованы исходные конструкционные задания по компонентам дрифтерных буев и свободно дрейфующих поплавков-профилографов, хотя поддержание эксплуатации этих систем по-прежнему представляет собой сложную задачу. |
Very little attention has been given to the microbes' internal mechanisms for sustaining themselves as inhabitants within their hosts, which includes the interest the microbe shares with its host in controlling and limiting the damage it does. |
Весьма незначительное внимание уделяется внутренним механизмам микробов, направленным на поддержание их как жителей в своих хозяевах, включая интерес, «разделяемый» микробом по вопросу контроля и ограничения собственного вреда для хозяина. |
It involves sustaining high immunization coverage level under UIP and augmenting activities under oral rehydration therapy for diahhroeal diseases, prohylaxis for control of blindness and control of acute respiratory infections. |
Этот проект предусматривает поддержание высокого уровня вакцинации в рамках ПВВ и активизацию применения методов перорально-регидрационной терапии для лечения желудочно-кишечных заболеваний, расширение профилактики слепоты и борьбы с распространением острых респираторных инфекций. |
In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. |
В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
While many current projects appear impressive and innovative as stand-alone initiatives, sustaining gains and benefits over the longer term is a ubiquitous problem, with a fragile institutional memory of terminated initiatives that declines rapidly over time. |
Хотя многие нынешние проекты как отдельные инициативы представляются впечатляющими и новаторскими, поддержание достижений и выгод в долгосрочной перспективе представляет собой вездесущую проблему в условиях хрупкой организационной памяти, которая с течением времени быстро деградирует под воздействием скоротечной смены одних проектов другими. |
In addition to strategies to diversify production and exports, sustaining sound macroeconomic management, institutional reforms, improved mobilization of domestic resources and increasing non-debt generating external capital inflows are critical for Africa to maintain growth in a turbulent global economic environment. |
Помимо стратегий по диверсификации производства и экспорта, поддержание здорового макроэкономического управления, институциональные реформы, более активная мобилизация внутренних ресурсов и увеличение притока внешних капиталов, не приводящее к возникновению задолженности, являются крайне важными для Африки с точки зрения дальнейшего роста в бурной глобальной экономической обстановке. |
The programme undertakes regularization and monitoring of activities with a view of supplying consumers with affordable, wholesome, high quality beef, milk and dairy products, achieving and sustaining national self-sufficiency in beef, fresh milk and milk products. |
В рамках программы проводится регламентирование и мониторинг мероприятий, направленных на обеспечение потребителей здоровыми и качественными говядиной, молоком и молочными продуктами, а также достижение и поддержание национальной самообеспеченности в этой области. |
But sustaining such a force; rotating its troops; providing the necessary capacities, including command, control and communications; delivering financing; implementing the more robust post-Abuja mandate - they are all difficult challenges. |
Но поддержание миротворческих сил, обеспечение ротации войск, предоставление всего необходимого для их деятельности, включая командование, контроль и связь, предоставление финансирования и осуществление более весомого мандата после подписания Соглашения в Абудже - все это трудные задачи. |
If this does not happen, it will be impossible to achieve that ever elusive market stability, and as a result, the economies of both emerging countries, which have been sustaining the growth of the global economic activity, and developed countries alike will be overwhelmed. |
Если этого не будет сделано, то невозможно будет обеспечить постоянно ускользающую от нас рыночную стабильность, и, в результате, стихия рынка захлестнет экономические системы как стран с формирующейся рыночной экономикой, обеспечивающих поддержание роста глобальной экономической деятельности, так и развитых стран. |
Participants recognized the difficulty of selecting and assessing sectoral measures without creating competition between ministries and the challenge of sustaining multi-ministerial processes in the light of competing priorities and budgets; |
Участники признали, что провести отбор и оценку секторальных мер, не вызвав соперничества между министерствами, непросто и что поддержание процессов с участием целого ряда министерств в условиях конкурирующих приоритетов и бюджетов также является сложной задачей; |
The strategy consists of, first, dissuading disaffected groups from embracing terrorism; secondly, denying groups or individuals the means to carry out acts of terrorism; and thirdly, sustaining broad-based international cooperation in the struggle against terrorism. |
Эта стратегия предусматривает: во-первых, недопущение того, чтобы испытывающие недовольство группы вставали на путь терроризма; во-вторых, недопущение попадания в руки групп или отдельных лиц средств совершения актов терроризма; и, в-третьих, поддержание широкого международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
(b) 2010 issues on new institutions for development (March); gender and empowerment (June); sustaining local economies (September); and education for transformation (December); |
Ь) 2010 год: новые институты в целях развития (март); гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин (июнь); поддержание местной экономики (сентябрь); и образование как инструмент преобразований (декабрь); |