Effective public information activities can also be instrumental in generating and sustaining the support of the international community for the success of the missions. |
Эффективные мероприятия по информированию общественности могут оказаться полезными еще и для того, чтобы заручиться поддержкой международного сообщества и сохранить ее для содействия успеху указанных миссий. |
By February 2001, nearly 74,000 loans had been disbursed to microentrepreneurs across Bosnia and Herzegovina, creating or sustaining about 100,000 jobs. |
К февралю 2001 года микропредпринимателям по всей Боснии и Герцеговине было выделено почти 74000 ссуд, что позволило создать или сохранить около 100000 рабочих мест. |
These spares meet some of the requirements of mills and would help in sustaining the current productivity levels. |
Эти запасные части позволят удовлетворить некоторые потребности мукомольных предприятий и позволят сохранить нынешний уровень производства. |
He called for the support of development partners in sustaining the ICT momentum. |
Он призывает партнеров по развитию помочь сохранить темпы, набранные в секторе ИКТ. |
In the circumstances of increased tensions described herein, keeping Lebanon safe from conflict and sustaining the present fragile calm across the Blue Line are in themselves demanding objectives. |
В условиях нарастания напряженности, о которой говорится в этом докладе, не допустить разгорания конфликта в Ливане и сохранить нынешнее хрупкое спокойствие на «голубой линии» сами по себе являются непростыми задачами. |
Indeed, our effectiveness as nations in dealing with threats to international peace and security lies in forging and sustaining the existing multilateral platform on which to re-evaluate our efforts. |
Для эффективного устранения странами угрозы международному миру и безопасности необходимо укрепить и сохранить существующую многостороннюю платформу для повторной оценки наших усилий. |
In addition to sustaining or even increasing the future labour supply, gender equality may also have a positive effect on its productivity. |
Благодаря гендерному равенству можно не только сохранить или даже увеличить трудовые ресурсы в будущем, но и повысить их производительность. |
The Bill stipulates that the Commission, in performing its functions, must strive to maintain an appropriate balance between the objectives of forestalling excessively low wages and minimising the loss of low-paid jobs, while sustaining Hong Kong's economic growth and competitiveness. |
В законопроекте говорится, что при исполнении своих обязанностей Комиссия должна стремиться к сохранению должного баланса между задачей не допустить крайне низкую оплату труда и минимизировать ликвидацию низкооплачиваемых рабочих мест и задачей сохранить экономический рост и конкурентоспособность Гонконга. |
Countries that have made early progress in human development have a better chance of sustaining their human resources record during difficult economic downturns and periods of adjustment. |
У стран, добившихся прогресса в области развития человека уже на ранних этапах, больше шансов сохранить свои позиции в области людских ресурсов в трудные времена экономического спада и перестройки. |
Without doubt the biggest problem was in sustaining the political and industrial willingness with a sufficient level of investment over many years to ensure the successful outcome of the project. |
Несомненно, что наибольшая проблема заключается в том, чтобы на протяжении многих лет сохранить у политических и промышленных кругов, при достаточном уровне капиталовложений, стремление добиться успешных результатов проекта. |
About 40 per cent are moving towards the standards of households targeted by microfinance institutions, while 75 per cent have prospects of sustaining their gains into the future. |
Около 40 процентов из них по своему статусу приближаются к статусу домашних хозяйств, с которыми работают учреждения микрофинансирования, а 75 процентов имеют хорошие шансы сохранить достигнутый уровень жизни и в будущем. |
During his mission, the Special Representative learnt about the many difficulties rural and indigenous communities are facing in sustaining their livelihoods as a result of losing land and access to natural resources. |
Во время посещения Камбоджи Специальный представитель узнал о многочисленных трудностях, с которыми из-за утраты земли и доступа к природным ресурсам сталкивается сельское население и коренные общины, стремясь сохранить имеющиеся средства к существованию. |
As the market economic system takes shape, annual economic growth rate was 8.2 per cent on average over the past four years, and Myanmar is capable of sustaining these growth rates. |
На фоне формирования рыночной экономической системы среднегодовые темпы экономического роста в течение последних четырех лет составляли 8,2 процента, и Мьянма в состоянии сохранить эти темпы роста на текущем уровне. |
UNCDF was able to accomplish the development, management, and financial results set forth above while sustaining its liquidity and financial soundness. Contents Chapter |
ФКРООН смог достичь изложенных выше результатов в управленческом и финансовом аспектах своей деятельности, а также в области содействия развитию и вместе с тем сохранить свою ликвидность и финансовую устойчивость. |
Everything but the nanotechnology dedicated to sustaining Lex's life. |
Всё так, кроме разработок в области нанотехнологий, которые проводились, чтобы сохранить жизнь Лексу. |
Maintaining and sustaining the momentum created by the Conference were necessary and desirable. |
Необходимо и целесообразно сохранить и поддержать это стремление, проявленное Конференцией. |
In 1952, Japan enacted the Agricultural Land Law, which aims at sustaining the results of agricultural land reform. |
В 1952 году Япония приняла Закон о сельскохозяйственных землях, цель которого состояла в том, чтобы сохранить результаты сельскохозяйственной земельной реформы. |
The role of the state is critical in sustaining the economic advantages of an open, competitive environment since business cannot take on the costs of providing social protection if they are to remain competitive. |
Государство играет определяющую роль в сохранении экономических преимуществ в условиях открытой рыночной конкуренции, поскольку частные предприятия не могут взять на себя расходы по обеспечению социальной защиты, если они хотят сохранить конкурентоспособность. |
Now is the time for the people and the Government of Liberia to place national reconciliation at the centre of the peace process, as sustaining the hard-won peace will require addressing the same potentially contentious issues that contributed to the country's conflict. |
Для народа и правительства Либерии пришло время сделать стержнем мирного процесса национальное примирение, поскольку для того, чтобы сохранить с таким трудом завоеванный мир, надо решить те самые потенциально спорные вопросы, которые в прошлом были причинами конфликта в Либерии. |
Developing countries face a considerable challenge in sustaining the new dynamism in South-South trade and economic cooperation and in maximizing and exploiting the opportunities emerging in the context of the new trade geography. |
Перед развивающимися странами стоит сложная задача, заключающаяся в том, чтобы сохранить новую динамику в развитии торговли и экономического сотрудничества Юг-Юг и обеспечить максимальное увеличение и использование возможностей, |
In view of the logistical challenges to facilitating the concentration and mobility of the force and sustaining the troops, the assessment mission advised that UNMIL maintain at present capability all of its military and civilian logistical and support resources. |
С учетом материально-технических факторов, затрудняющих выполнение задач по сосредоточению и обеспечению мобильности сил и снабжению воинских контингентов, миссия по оценке рекомендовала МООНЛ сохранить на нынешнем уровне потенциал всех своих военных и гражданских материально-технических и вспомогательных ресурсов. |
Sustaining the positive momentum achieved over the past five years - which witnessed a growth from 2 per cent female serving heads of mission and deputy heads of mission in 2007, to 12 per cent in 2009 and 17 per cent in 2011 - has proved challenging. |
Сохранить наблюдавшуюся на протяжении последних пяти лет положительную динамику, когда доля женщин на должностях руководителя миссии и заместителя руководителя миссии увеличилась с 2 процентов в 2007 году до 12 процентов в 2009 году и до 17 процентов в 2011 году, оказалось непросто. |
Sustaining the positive contributions of remittances will require proper management and recognition of the feelings of resentment and exclusion among non-migrant families. |
Чтобы сохранить блага, создаваемые денежными переводами, властям необходимо принимать надлежащие меры и признать то чувство неприязни и изоляции, которое испытывают немигрантские семьи. |
Overall, therefore, the United States economy appears capable of sustaining non-inflationary growth of the order of 3 to 3.5 per cent per annum over the medium term. |
Это позволит экономике Соединенных Штатов сохранить в среднесрочной перспективе неинфляционные темпы роста порядка 33,5 процента в год. |
Not only would this indelibly imprint upon UNAT the appearance of independence and impartiality, but it would also preserve its reputation, thereby sustaining confidence in the United Nations judicial process. |
Это не только будет способствовать повышению независимости и беспристрастности АТООН, но также и позволит сохранить его репутацию и, таким образом, доверие к процессу отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |