| Generating and sustaining the required resources for peacekeeping operations remain critical challenges to effective mandate implementation. | Формирование и сохранение на требуемом уровне объема критически важных ресурсов для миротворческих операций остается одной из важнейших задач, решение которой необходимо для эффективного выполнения мандатов. |
| The implementation of disarmament commitments aimed at achieving and sustaining a world free from nuclear weapons should not be postponed. | Нельзя откладывать осуществление обязательств в области разоружения, направленных на построение и сохранение мира, свободного от ядерного оружия. |
| However, sustaining a large MONUC civilian presence in Ituri requires that all concerned urgently address the security situation. | Вместе с тем сохранение крупного гражданского присутствия МООНДРК в Итури требует от всех заинтересованных сторон в срочном порядке решить проблему обеспечения безопасности. |
| Executives said that Canada has the least chance of sustaining profitability. | Руководители отметили, что Канада имеет наименьшие шансы на сохранение прибыльности. |
| All of Canada's major political parties support either sustaining or increasing the current level of immigration. | Все основные политические партии Канады поддерживают сохранение или увеличение нынешнего уровня иммиграции. |
| Its leaders must respond with a policy agenda focused on reviving growth now and sustaining it in the future. | Лидеры страны обязаны отреагировать на эту обеспокоенность и принять повестку, нацеленную на восстановление роста сейчас и его сохранение в будущем. |
| It is not sufficient, because sustaining the fruits of governance reform without accompanying growth is difficult. | Они не являются достаточными, поскольку сохранение результатов реформ в области управления без сопутствующего роста представляет собой сложную задачу. |
| Creating and sustaining such conditions is a matter primarily for the Rwandese themselves. | Создание и сохранение таких условий являются делом прежде всего самих руандийцев. |
| Its policy is therefore aimed at sustaining free education at both the primary and secondary levels. | Его политика в этой связи направлена на сохранение бесплатного начального и среднего образования. |
| Women were responsible for sustaining local ecosystems and biodiversity. | Женщины обеспечивают сохранение местных экосистем и поддержание биоразнообразия. |
| Expanding and sustaining partnerships will be vital for creating an environment conducive to the realization of children's and women's rights. | Расширение и сохранение отношений партнерства будет иметь кардинальное значение для создания условий, благоприятствующих осуществлению прав детей и женщин. |
| The Sudan was currently developing a poverty alleviation strategy aimed at sustaining high growth and ensuring the fair distribution of its benefits. | В настоящее время Судан разрабатывает стратегию по сокращению масштабов нищеты, нацеленную на сохранение высоких темпов роста и обеспечение справедливого распределения связанных с ними преимуществ. |
| Other measures that will contribute to sustaining this momentum are in process. | В настоящее время предпринимаются и другие меры, направленные на сохранение темпов осуществления этого процесса. |
| France's food security is assured by sustaining its agricultural production potential and ensuring that it adapts continually to the population's needs. | Сохранение потенциала сельскохозяйственного производства Франции и его постоянная адаптация к растущим потребностям гарантируют продовольственную безопасность французского населения. |
| Efforts should be directed at strengthening and sustaining their resolve and commitment. | Усилия следует направлять на укрепление и сохранение их решимости и приверженности. |
| Today's debate is a valuable contribution in sustaining the momentum for change in that direction. | Сегодняшняя дискуссия вносит важный вклад в сохранение импульса, нацеленного на сдвиги в этом направлении. |
| India has all along emphasized that sustaining economic growth is key for poverty eradication. | Индия постоянно подчеркивает, что сохранение экономического роста является ключевым условием для искоренения нищеты. |
| Nevertheless, the concept of sustainable forest management incorporates the reduction of rural poverty and sustaining benefits for forest dwellers. | Тем не менее концепция неистощительного ведения лесного хозяйства включает сокращение масштабов нищеты в сельских районах и сохранение выгод для живущих в лесах. |
| Determined efforts were needed to achieve substantial progress on that front, which was one of the ways of sustaining the credibility and viability of the non-proliferation regime. | Для достижения реального прогресса на этом фронте необходимо предпринять целенаправленные усилия, поскольку от этого зависит сохранение доверия к режиму нераспространения и его жизнеспособность. |
| Building and sustaining peace was a daily endeavour, and it was much harder for stability to take root where poverty and lack of opportunities prevailed. | Миростроительство и сохранение мира требуют постоянных усилий, а добиваться стабильности в условиях нищеты и ограниченных возможностей намного сложнее. |
| The analysis shows that the crime rate is declining; sustaining this level of decline can achieve better outcomes and impact. | Анализ показывает, что уровень преступности снижается; сохранение этих темпов сокращения преступности может привести к дальнейшему улучшению результатов. |
| In conclusion, they highlighted the importance of the Protocol as a major precedent for solving global environmental problems and sustaining life on earth. | В заключение они подчеркнули значение Протокола в качестве первого основополагающего документа, направленного на решение глобальных природоохранных проблем и сохранение жизни на Земле. |
| The creation and/or sustaining of an environment conducive to gender equality and the full enjoyment of human rights by all was identified as an emerging challenge. | Создание и/или сохранение условий, способствующих достижению равенства между мужчинами и женщинами и полному осуществлению прав человека для всех, является, по мнению делегаций, одной из весьма серьезных возникающих проблем. |
| Three core areas will be crucial to sustaining progress and producing new achievements in technical cooperation: | сохранение актуальности и согласованности стратегии в области технического сотрудничества; и |
| Raising and sustaining immunization coverage to levels exceeding 80 per cent in Djibouti, Sudan and Yemen will remain a high priority. | Как и прежде, одним из главных приоритетов будет расширение и сохранение масштабов охвата иммунизацией на уровне, превышающем 80 процентов, в Джибути, Йемене и Судане. |