Nevertheless, the West appears to be hedging its bets by sustaining contacts with the opposition. |
Тем не менее, Запад, кажется, делает двойные ставки, поддерживая связи с оппозицией. |
Family, friends and other contacts in the country of destination often initiate and facilitate the process of relocation, thus fuelling and sustaining migration. |
Связи с членами семьи, друзьями и другими лицами в стране назначения нередко служат отправной точкой процесса переселения и содействуют ему, стимулируя и поддерживая тем самым процесс миграции. |
Global military expenditures continue to rise and low-cost small arms and light weapons are proliferating at an alarming rate, thereby sustaining conflicts and criminalizing societies. |
Общемировые военные расходы продолжают увеличиваться, а распространение недорогого стрелкового оружия и легких вооружений нарастает тревожными темпами, поддерживая тем самым конфликты и вызывая криминализацию общества. |
These are also meant to support each other, in terms of generating and sustaining a conducive legislative and programmatic environment for the achievement of equality. |
Кроме того, они призваны усиливать друг друга, создавая и поддерживая законодательную и программную среду, способствующую достижению равенства. |
Robust developing-country import demand in 2010, including from China and the Republic of Korea, boosted global exports, sustaining developed countries' recovery. |
Наблюдавшийся в 2010 году высокий спрос на импорт со стороны развивающихся стран, в том числе Китая и Республики Кореи, стимулировал глобальный экспорт, поддерживая подъем в развитых странах. |
Industry leaders perform well sustaining innovation along existing lines, but new ideas and disruptive innovations often find a more fertile ground outside established corporations, hence the importance of SMEs. |
Лидеры отраслей хорошо работают, поддерживая инновации в устоявшихся условиях, однако новые идеи и нарушающие привычный порядок инновации находят более благодатную почву за пределами устоявшихся корпораций, откуда и проистекает важное значение МСП. |
By sheer force of political will, compromise after compromise has been reached, thereby sustaining a historic project that is not, in its current state, sustainable. |
Путем одной лишь силы политической воли, были достигнуты компромисс за компромиссом, тем самым поддерживая исторический проект, который в его нынешнем состоянии не устойчивый. |
Insurance services, a major component of financial services, enable economic agents to protect themselves against risks and help safeguard national assets, while sustaining development and trade. |
Услуги страхования, представляющие собой важный компонент финансовых услуг, позволяют экономическим субъектам защищаться от рисков и помогают обезопасить национальные активы, поддерживая, таким образом, процесс развития и торговлю. |
This has spurred doubts about America's ability to provide strategic heft to its "pivot" by sustaining a higher level of commitment in the Asia-Pacific region, where it already maintains 320,000 troops. |
Это подстегнуло возникновение сомнений относительно способности Америки обеспечивать стратегический вес ее «оси», поддерживая более высокий уровень обязательств в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где она уже разместила 320000 солдат. |
Sustainability: the ability of stakeholders to continue the adaptation processes beyond project lifetimes, thereby sustaining development benefits; |
(с) Устойчивость: способность заинтересованных сторон продолжать процессы адаптации по окончанию проектов, поддерживая, таким образом, выгоды; |
Continuing and sustaining the positive traditions of physical education and our Olympic Movement in Poland, we are fully convinced of the important role of sport in the life and social policy of a modern State. |
Сохраняя и поддерживая существующие в Польше позитивные традиции в области физической культуры и нашего олимпийского движения, мы глубоко убеждены в том, что спорт играет важную роль в жизни современного государства и проводимой им социальной политике. |
Militarized populations in exile, particularly on a large scale, can carry domestic conflicts across borders, sustaining and exacerbating those conflicts, as well as igniting fresh violence in other States. |
Находящиеся в эмиграции военизированные группы населения, особенно многочисленные группы, могут выносить внутренние конфликты за границы страны, поддерживая и обостряя эти конфликты, а также вызывая новые вспышки насилия в других государствах. |
"I took her heart in mine and they became one, sustaining us both." |
"Я взяла её сердце себе, и слились они воедино, поддерживая нас обоих." |
The new partnership agreement, Sustaining Progress, contains a commitment to further this work to develop a framework for social and equality statistics. |
В новом соглашении о партнерстве - "Поддерживая прогресс" - содержится обязательство содействовать этой деятельности, с тем чтобы разработать основу для социальной статистики и статистики в области гендерного равенства. |
A central theme of "Sustaining Progress" is the building of a fair and inclusive society and to ensure that people have the resources and opportunities to live life with dignity and have access to quality public services that underpin life chances and experiences. |
Центральной темой соглашения "Поддерживая прогресс" является построение справедливого и открытого общества и гарантия того, чтобы у людей были средства и возможности жить достойной жизнью и иметь доступ к качественным государственным услугам, которые подкрепляют возможности и жизненный опыт. |
Arising from the Report to the United Nations on the National Plan for Women 2002, the Government made a commitment in the latest social partnership agreement, "Sustaining Progress", to develop a five-year National Women's Strategy. |
Исходя из представленного Организации Объединенных Наций доклада о Национальном плане в интересах женщин 2002 года в последнем соглашении о социальном партнерстве, "Поддерживая прогресс", правительство взяло на себя обязательство разработать пятилетнюю Национальную стратегию в отношении женщин. |
Rather, it is a move aimed at establishing a balance of threat based on sustaining a low-intensity conflict even if a new lull is agreed upon. |
Хамас, скорее, преследует цель установить баланс постоянной угрозы, поддерживая конфликт слабой интенсивности, даже если установится новое временное перемирие. |
He further argues in paragraph 11 that another two-year reduction could not be absorbed "while sustaining normal activities and devoting highly motivated attention to implementing fundamental change". |
В пункте 11 он также утверждает, что еще два года сокращений невозможно покрыть за счет имеющихся ресурсов, "поддерживая в то же самое время обычную деятельность и уделяя особое внимание вопросам проведения фундаментальных реформ". |
With fertilizer, improved seeds, small-scale irrigation, rapid training and extension services, and low-cost storage silos, Haiti's food production could double or triple in the next few years, sustaining the country and building a new rural economy. |
С удобрениями, улучшенными семенами, мелким орошением, службой быстрого обучения и распространения сельскохозяйственных знаний, дешевыми бункерами для хранения, гаитянская пищевая промышленность могла бы удвоить или утроить производство, поддерживая страну и строя новую сельскую экономику. |
It welcomed the IMF consultations to address global imbalances, supporting policies to reduce them while sustaining economic growth. |
Он приветствует консультации МВФ, направленные на ликвидацию глобальных дисбалансов, поддерживая меры по их сокращению при одновременной поддержке устойчивого экономического роста. |
If we commit to working together in a sustainable way, we commit to sustaining real development for tomorrow's generations. |
Если мы посвятим себя совместной работе, постоянно поддерживая ее, то мы посвятим себя поддержанию реального развития на благо будущих поколений. |