Английский - русский
Перевод слова Sustaining
Вариант перевода Обеспечении

Примеры в контексте "Sustaining - Обеспечении"

Примеры: Sustaining - Обеспечении
So-called post-conflict peace-keeping measures were becoming increasingly important in sustaining a durable peace. Так называемые меры по миростроительству в постконфликтный период приобретают все большее значение в обеспечении прочного мира.
However, SPLA and the South Sudan Police continue to face logistical challenges in sustaining their forces in the field. Вместе с тем НОАС и Полицейская служба Южного Судана продолжают сталкиваться с материально-техническими трудностями в обеспечении своих сил на местах.
The proliferation of these initiatives reflects the crucial role of social development in sustaining progress within the broader context of overall development. Умножение числа этих инициатив отражает кардинальную роль социального развития в обеспечении прогресса в более широком контексте общего развития.
Big corporations in particular and the private sector in general must play an active role in sustaining environmentally sound development. Частный сектор в целом и крупные предприятия в частности должны играть активную роль в обеспечении того, чтобы развитие было рациональным с экологической точки зрения.
The programme was aligned with the Government's overall goal of sustaining high economic growth and significantly reducing poverty. Эта программа была согласована с общей целью правительства, заключающейся в обеспечении высоких темпов экономического роста и существенном сокращении масштабов нищеты.
The Voluntary Trust Fund has been of immense help in sustaining the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda. Важнейшую роль в обеспечении функционирования Международного уголовного трибунала для Руанды играет добровольный целевой фонд.
In emergency situations, UNDP will play an important role in sustaining the livelihoods critical to future stability. В чрезвычайных ситуациях ПРООН будет играть важную роль в обеспечении средств существования, имеющих решающее значение для будущей стабильности.
Given the limited redistributive functions of the State, the Haitian diaspora plays an important role in sustaining the livelihoods of many people. Учитывая ограниченный характер функций перераспределения государства, гаитянская диаспора играет важную роль в обеспечении средств к существованию многим людям.
The high food and oil prices threaten to erode the humble gains made in implementing the Millennium Development Goals and sustaining macroeconomic stability in Africa. Высокие цены на продовольствие и нефть угрожают подорвать скромные успехи, достигнутые в осуществлении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и в обеспечении макроэкономической стабильности в Африке.
The coordination activities undertaken by the municipal authorities have been a key factor in raising literacy levels and sustaining lifelong learning in the region, which includes 47 villages. Координационная деятельность, которую проводят муниципальные органы власти, является ключевым фактором в повышении уровня грамотности и обеспечении обучения на протяжении всей жизни в районе, в состав которого входят 47 деревень.
However, Liberia will require long-term support for sustaining its institutions, and should explore options for bilateral or regional partnerships in preparation for the withdrawal of UNMIL. В то же время Либерии потребуется долгосрочная поддержка в обеспечении работы ее институтов, и ей следует изучить возможности использования двусторонних или региональных партнерств при подготовке к выводу МООНЛ.
Implementation of the revised Evaluation Policy will further strengthen the UNICEF evaluation system and help in sustaining support for development of national evaluation capacity. Осуществление пересмотренной Политики в области оценки будет способствовать укреплению системы оценки ЮНИСЕФ и поможет в обеспечении поддержки развития национального потенциала оценки.
In immunization, the programme will support sustaining complete vaccination coverage above 85 per cent and work towards quality assurance of vaccine supply and introduction of needs-based protocols. Что касается иммунизации, то программа окажет поддержку в обеспечении полного охвата иммунизацией свыше 85 процентов и будет осуществлять мероприятия для проверки качества поставок вакцин и внедрения соответствующих протоколов, основанных на потребностях.
During the briefings made today we were also reminded of the importance of the disarmament, demobilization and reintegration process in sustaining peace and security. В ходе проведенных сегодня брифингов было также отмечено важное значение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в обеспечении мира и безопасности.
We are convinced that the promotion of a culture of peace can play a significant role in sustaining peace and development. Мы убеждены, что поощрение культуры мира способно сыграть существенную роль в обеспечении мира и развития.
UNDP has an important part to play in sustaining the United Nations presence and strength in development, including the coordinated follow-up to global conferences. ПРООН призвана сыграть важную роль в обеспечении участия Организации Объединенных Наций в процессе развития и ее существенного вклада в этот процесс, включая согласованные меры по выполнению решений глобальных конференций.
Both economic and financial resources have important implications for women's economic roles in sustaining household livelihoods, in labour markets and in the wider economy. Как экономические, так и финансовые ресурсы во многом определяют экономическую роль женщин в обеспечении средствами к существованию домохозяйств, на рынках труда и в более широком экономическом контексте.
This will become even more important in the light of the critical role that the Office of Operations will play in initiating and sustaining integrated mission task forces. Это приобретет еще более важное значение с учетом той критической роли, которую Управление операций будет играть в создании и обеспечении работы комплексных целевых групп поддержки миссии.
A steady decline in polio cases throughout the developing world bears witness to the impact of the drive for universal child immunization in the late 1980s and the sustaining of high coverage since the World Summit (see figure 2). Неуклонное снижение числа случаев заболеваний полиомиелитом во всех странах развивающегося мира свидетельствует о результатах осуществления в конце 80-х годов программы всеобщей иммунизации детей и об обеспечении высокой степени охвата с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне (см. диаграмму 2).
Difficulties in obtaining supplies and the serious problems Cuba is facing in sustaining safe water and basic sanitation services are among the worst threats to children's health, as acute diarrhoeal diseases continue to increase. Трудности в приобретении материалов и серьезные проблемы, с которыми Куба сталкивается в обеспечении безопасной воды и базовых служб санитарии, представляют наиболее серьезную угрозу для здоровья детей, так как по-прежнему имеет место обострение диарейных заболеваний.
UNIDO provides support to Governments and the private sector in creating and sustaining a policy and institutional environment conducive to small- and medium-sized enterprises, including programmes and systems to upgrade their managerial, technological and financial capabilities. ЮНИДО оказывает правительствам и частному сектору помощь в формировании и обеспечении политики и институциональной основы, которые способствовали бы развитию малых и средних предприятий, включая программы и системы совершенствования их управленческого, технического и финансового потенциала.
Consequently, it took a retrospective look at the progress made in the implementation of the Programme of Action since its adoption in 1990, analysing the difficulties encountered in sustaining development in the least developed countries. Поэтому в нем был рассмотрен ход осуществления Программы действий со времени ее принятия в 1990 году и проанализированы те трудности, с которыми пришлось столкнуться в обеспечении развития в наименее развитых странах.
In this regard, I would call for increased support by international partners for the security sector reform, including through addressing the main requirements for supporting and sustaining the FARDC brigades, as outlined in paragraphs 36 and 37 above. В этой связи я хотел бы призвать к усилению поддержки со стороны международных партнеров реформы сектора безопасности, в том числе посредством удовлетворения основных потребностей в поддержке и обеспечении бригад ВСДРК, как об этом говорится в пунктах 36 и 37 выше.
Critical to sustaining progress will be the role of the international community and Croatia's key bilateral partners, which must remain actively engaged in assessing Croatian performance on these and other issues. В обеспечении прогресса важная роль будет принадлежать международному сообществу и ключевым двусторонним партнерам Хорватии, которые должны активно продолжать оценивать действия Хорватии по решению этих и других вопросов.
Since it took over responsibilities from the multinational force on 31 March 1995, UNMIH has assisted the Government of Haiti in sustaining a secure and stable environment and protecting international personnel and key installations. После того, как 31 марта 1995 года МООНГ получила полномочия от многонациональных сил, она оказывала помощь правительству Гаити в обеспечении безопасных и стабильных условий, а также в охране международного персонала и основных объектов.