Maintaining staff-management communications and sustaining an effective communications and information-sharing function will be critical factors facilitating organizational and managerial reform within the Secretariat. |
Поддержание связи между персоналом и администрацией и дальнейшее выполнение функции по обеспечению эффективной связи и совместному использованию информации будут крайне важными элементами, облегчающими организационную реформу и реформу управления в рамках всего Секретариата. |
Development-oriented poverty reduction strategies are thus desirable and should place emphasis on ensuring and sustaining growth, exports and investment and policies to stimulate them. |
Поэтому существует необходимость в стратегиях сокращения масштабов нищеты, ориентированных на развитие, с упором на обеспечение и устойчивое поддержание экономического роста, экспорта и инвестиций, а также на меры по их стимулированию. |
Implementing and sustaining strategies and programmes require both sufficient investment in programmes and resources beyond pilot initiatives and the embedding of strategies within existing local government practices. |
Осуществление и поддержание на определенном уровне стратегий и программ требует как надлежащих инвестиций в программы и ресурсы помимо экспериментальных инициатив, так и внедрения стратегий в повседневную практику местных органов управления. |
Stimulating and sustaining agricultural and food production also depend on public revenue, given the volatility associated with the latter. |
Стимулирование и поддержание объемов сельскохозяйственного производства и производства продовольствия зависит также от наличия государственных доходов, поскольку последним присуща нестабильность. |
Maintain or improve flow of agro-ecosystem services to sustaining the livelihoods of local communities; |
а) поддержание или улучшение потока агроэкосистемных услуг, призванных обеспечить стабильность средств к существованию местных сообществ; |
The mission also pointed to the important role and responsibility that the private and State medias have to play in sustaining the positive political environment in Côte d'Ivoire until and after the elections. |
Кроме того, миссия подчеркнула важную роль частных и государственных средств массовой информации и их ответственность за поддержание конструктивной политической обстановки в Кот-д'Ивуаре до и после проведения выборов. |
The three important aspects of Goal 8 relate to aid, trade and debt relief - all geared towards ensuring and sustaining an improved flow of resources to the developing countries engaged in addressing the challenges posed by a time-bound implementation of the Goals. |
Тремя важными аспектами Цели 8 являются помощь, торговля и уменьшение бремени задолженности, которые в совокупности направлены на обеспечение и поддержание улучшенных потоков ресурсов в развивающиеся страны, принимающие меры по решению проблем, связанных с осуществлением в установленные сроки указанных Целей. |
Developing and sustaining international, regional and national preparedness and standby capacity |
создание и поддержание международного, регионального и национального потенциала готовности и резервного потенциала; |
In the wake of a major conflict or crisis, job creation was crucial for maintaining peace and security, involving people, as it did, in rebuilding and sustaining their communities. |
В период после окончания серьезного конфликта или кризиса важнейшим фактором для поддержания мира и безопасности является создание рабочих мест, позволяющее вовлечь население в восстановление и поддержание своих общин. |
Each visit by my Special Envoy has been conducted with a view to developing and sustaining the momentum for change that has been generated since the Government and Daw Aung San Suu Kyi embarked upon the most recent stage in the national reconciliation process in October 2000. |
Каждое из посещений моего Специального посланника проводилось с прицелом на наращивание и поддержание «поступательного момента в интересах перемен», который сформировался с того времени, как правительство и Аунг Сан Су Чжи вышли на этот самый последний этап в процессе национального примирения в октябре 2000 года. |
Although LDCs are primarily responsible for designing and sustaining their development strategies, it is through genuine partnerships, including with civil society and the private sector, generously supported by the international community, that significant gains will be made. |
Хотя НРС несут главную ответственность за разработку и поддержание своих стратегий развития, только на основе подлинных партнерских отношений, в том числе с участием гражданского общества и частного сектора, при щедрой поддержке международного сообщества, можно добиться значимых результатов. |
We are aware, as are, I am certain, other representatives, of the fact that the activities of foreign military installations do contribute to sustaining those Territories' economies by helping to provide jobs and income to the local people. |
Нам, и я убежден, и другим представителям, известен тот факт, что иностранные военные объекты своей деятельностью вносят вклад в поддержание экономики этих территорий путем предоставления рабочих мест и обеспечения заработков местному населению. |
It is thus imperative to stress that sustaining democracy and development within States is closely linked to the expansion of democratization and the creation of a more conducive economic environment between States at all levels in the international system. |
Поэтому жизненно важно подчеркнуть, что поддержание демократии и развития внутри государств тесно связано с расширением демократизации и созданием более благоприятных экономических условий в отношениях между государствами на всех уровнях в международной системе. |
The three major intervention areas were: developing and sustaining human capabilities; developing positive cultural values, attitudes and practices; and utilization of human capabilities. |
Тремя главными направлениями деятельности являются: развитие и поддержание человеческого потенциала; формирование позитивных культурных ценностей, позиции и практики; и использование человеческого потенциала. |
However, sustaining interest in the long-term process remains a challenge owing to the difficulty of obtaining funds for ongoing efforts, especially when some African countries have accepted the importance of the education of girls and commitment thereto. |
Однако поддержание заинтересованности в долгосрочной перспективе по-прежнему является сложной проблемой по причине трудностей с получением средств для финансирования текущих усилий, особенно в тех случаях, когда некоторые страны Африки согласились с важностью обучения девочек и заявили о своей приверженности этому. |
We wish to reiterate that the national ownership of post-conflict peacebuilding priority plans and initiatives must remain at the forefront of any effort aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. |
Мы хотели бы повторить, что национальная ответственность за выполнение приоритетных планов и инициатив в процессе постконфликтного миростроительства должна учитываться в первую очередь при любых усилиях, направленных на поддержание мира, стимулирование развития и содействие постконфликтному восстановлению. |
The Agency's current focus was on sustaining adequate levels of investment in primary health care, enhancing the process of institutional capacity-building, and developing its human resources. |
В настоящее время стратегия Агентства в этой области нацелена прежде всего на поддержание адекватного уровня инвестиций в первичное медико-санитарное обслуживание, укрепление процесса организационного строительства и развитие своих собственных людских ресурсов. |
E. "Catching-up" in a global economy: sustaining growth in the transition economies |
Е. "Гонка" в глобальной экономике: поддержание темпов роста |
That creative and timely initiative was aimed at sustaining international attention and support so as to ensure that Afghanistan post-conflict institutions are sustained and that the country does not slide back into a crisis. |
Эта творческая и своевременная инициатива была направлена на поддержание международного внимания и помощи, с тем чтобы придать афганским постконфликтным институтам устойчивый характер и не допустить возобновления в стране кризиса. |
Progress was also made in advancing key institutional and structural reforms aimed at promoting private sector growth and sustaining high rates of economic growth, such as the establishment of the National Privatization Commission and the National Revenue Authority. |
Был достигнут также прогресс в осуществлении основных институциональных и структурных реформ, направленных на развитие частного сектора и поддержание высоких темпов экономического роста: были созданы, в частности, Национальная комиссия по приватизации и Национальное налоговое управление. |
Developing and sustaining partnerships and collaboration among the institutions of the public sector, civil society and the private sector; |
налаживание и поддержание партнерских связей и взаимодействия между институтами государственного сектора, гражданским обществом и частным сектором; |
The high-level dialogue on United Nations system-wide coherence that UNIDO had hosted in March 2008 was one example of how UNIDO contributed to sustaining the momentum for coherence. |
Диалог высокого уровня по согласованности в системе Организации Объеди-ненных Наций, который ЮНИДО принимала в марте 2008 года, стал одним из примеров вклада ЮНИДО в поддержание динамики реформирования на этом направлении. |
(e) Sound macroeconomic policies aimed at sustaining high rates of economic growth and full employment, supporting low and stable rates of inflation and eradicating poverty; |
ё) разработки эффективных макроэкономических стратегий, направленных на поддержание высоких темпов экономического роста, полной занятости, низкой и стабильной инфляции и ликвидации нищеты; |
With the support of Member States, the Secretariat has developed a comprehensive framework for capability development focused on developing guidance and baseline capability requirements for different functions; generating and sustaining critical resources; and, strengthening training and education across all components. |
С опорой на поддержку государств-членов Секретариат разработал всеобъемлющие рамки развития потенциала с упором на разработку руководящих указаний и определение базовых потребностей в потенциале применительно к выполнению различных функций; формирование и поддержание на необходимом уровне запасов важнейших ресурсов и укрепление учебной подготовки и просветительской работы по всем компонентам. |
An essential factor in building and sustaining technical cooperation was the forging of partnerships with developmental authorities, including other organizations of the United Nations system such as UNIDO and the World Health Organization. |
Важным фактором установления и развития технического сотрудничества является поддержание партнерских отношений с компетентными органами в области развития, в том числе с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, такими как ЮНИДО и Всемирная организация здравоохранения. |